幸(さき)くあれ 世界の子供の 雛祭り

Happy Hinamatsuri today.  For those who have followed the history of the postwar period, I realize that these traditional events are becoming more popular year by year.  Although I have heard some critical opinions, such as that they are being put on a commercial basis, it is a pleasure to see that the economic activities generated from this will enrich society economically and spur innovative movements. However, when I see the various incidents that are reported on a daily basis, I feel that it is not enough to just be happy, and I also feel the distortion of society.  Some are rooted in economic disparity, some are rooted in a sense of alienation in human relationships, and the causes are also becoming more complex.  Looking at the world situation, it seems that the pessimistic situation outweighs the optimistic one.  It seems that the situation is similar to the situation around 1925, 100 years ago.

今日は楽しい雛祭り。戦後史を辿ってきた者にとっては、こうした伝統行事が年々盛んになっていくことを実感します。商業ベースに乗せられていると言った様な批判的意見も聞きますが、そこから生み出される経済活動によって社会が経済的に潤い、革新的な動きが活発になることは喜ばしいことです。ただ毎日のように報じられる様々な事件を見ていると、ただ喜んでいるだけでは済まない、社会の歪みも感じます。経済的格差に根ざすもの、人間関係の疎外感に根ざすもの、原因も複雑化しています。世界の情勢を見渡しても、楽観的な状況よりも悲観的な状況が上回っている様に思います。状況的にも今から100年前の1925年あたりの状況に似ている様にも思えます。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です