霧雨に 肩を寄せ合う 落ち葉道

The falling leaves drift by the window The autumn leaves of red and gold

I see your lips, the summer kisses The sun-burned hands I used to hold

Since you went away the days grow long And soon I’ll hear old winter’s song

But I miss you most of all my darling When autumn leaves start to fall

The original poem of Chanson’s “Autumn Leaves” was translated into English by Johnny Mercer and arranged by Joseph Kosma.  “Autumn Leaves” was sung by Yves Montand as a song in the French movie “Gates of the Night” produced in 1946, and became famous by chanson singer Juliette Greco.  Translated into various languages, it quickly spread all over the world.  In the United States, it was arranged into various genres of music and spread among the masses.  This song will always be played in the fall.  It’s a sad lyrics, but it’s a masterpiece that matches the deepening autumn.

あれは遠い想い出 やがて消える灯影も 窓辺赤く輝き 光りみちたあの頃

時は去りて静かに 降りつむ落葉よ 夢に夢を重ねて ひとり生きる悲しさ

木枯吹きすさび 時は還らず

シャンソン『枯葉』の原詩を岩谷時子が日本語に訳し、越路吹雪が歌ったものです。『枯葉』は1946年製作のフランス映画『夜の門』でイヴ・モンタンが歌曲として歌い、シャンソン歌手のジュリエット・グレコが歌って一躍有名になりました。各国語に訳されて瞬く間に世界中に広まりました。日本では、フランス留学中の高英男が淡谷のり子に送り、彼女が日本語で歌い有名になりました。秋になると必ずこの歌が流れてきます。なんとも切ない歌詞ですが、深まり行く秋にマッチした名曲です。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です