菊桃に 日本の雅を 偲ばるる Kikumomo bloom / Reminding me of the elegance of Japan / When staring at the flower

At the northern tip of Osaka Castle, along the northern outer moat, lies the ‘Osaka Castle Peach Orchard.’ It opened in March 1999 and currently boasts approximately 200 peach trees of about 12 varieties. Among these peaches, there are fruit-bearing ones and flowering ones, but all the peaches here are of the frower-bearing variety. Early-blooming varieties like Yaguchi and Kanpaku start flowering from early to mid-March. Following them, varieties like Genpei, Terute, and Kikumomo bloom, allowing visitors to enjoy until mid-April, including late-blooming ones.
The Kikumomo currently in bloom here have a tree height ranging from 2m to 3m, with branches thinner than ordinary peaches, and the trees are compactly clustered. Leaves do not appear when the flowers bloom; they emerge after the flowers have faded, similar to cherry blossoms. Another name for them is ‘Genjiguruma’ (Genji’s carriage). Genjiguruma, also called Goshoguruma, originated as a pattern on kimonos, depicting carriage wheels. It evokes the refined world of The Tale of Genji and was used as a family crest for its aesthetic significance. Kikumomo is a flowering peach imbued with such an elegant atmosphere.
Peaches are said to have been introduced to Japan during the Yayoi period, and in the Heian period, the Peach Festival on March 3 became a tradition, and peach blossoms began to be admired. During the Edo period, there was active breeding for ornamental peach blossoms, and most of today’s horticultural varieties were developed during that time. Currently, there is not much new breeding being done. In this sense as well, the Edo period was quite prosperous and laid the foundation for subsequent Japan.

大阪城の北端、北外堀の袂に「大阪城桃園」があります。1999年3月に開園し、現在は約12種200本の桃の木が植えられています。桃には実桃と花桃がありますが、ここの桃は全て花桃です。早咲きの矢口や関白は、3月上旬~中旬ごろに花を咲かせます。その後、源平や照手、菊桃などが咲き、遅咲きを含めると4月中旬まで楽しむことができます。今咲いている菊桃は樹高が2m〜3mで枝は普通の桃より細く樹木はコンパクトにまとまります。葉は花が咲いているときには出ず、花が終わった後に出るのは桜と同じです。別名を「ゲンジグルマ(源氏車)」といいます。源氏車は御所車とも呼び、元々着物の柄で、車輪を文様化したものです。源氏物語の雅な世界観を連想させ、賞美的な意義によって家紋としても用いられました。菊桃はそんな雅の雰囲気を持った花桃です。桃は日本へは弥生時代に渡来したとされ、平安時代には3月3日の桃の節句を祝うようになり、モモの花が観賞されるようになりました。観賞用の花桃としては、江戸時代に盛んに品種改良が行われ、現在の園芸品種も江戸時代に作出されたものがほとんどです。現在、品種開発はあまり行われていません。こう言う意味でも、江戸時代はかなり豊かでその後の日本の礎になった事がわかります。

いつ見ても しっとり落ち着く 花水木 No matter when you look at it / Hanamizuki flowers are calming and soothing

The name Hanamizuki is fitting. While cherry blossoms bloom in splendid arrays, attracting crowds for festive gatherings, Hanamizuki is a flower suited for quiet appreciation, alone or perhaps with a lover. Nowadays, it’s commonly seen as street trees, lending a serene ambiance to the surroundings. The tradition of planting them in Japan dates back to 1915, when Washington D.C. gifted them to Tokyo in return for cherry blossoms. In America, they’re known as dogwood, and just as Japan tracks the cherry blossom front, America tracks the Hanamizuki front. This underscores their popularity. The song ‘Hanamizuki’ by Hitoto Yo is often associated with them, created as a wish for the happiness of friends and their lovers residing in America after witnessing the tragic events of the 9/11 attacks. This song catapulted Hanamizuki to fame.

花水木と言う名前がいい。桜は一斉に咲くと豪華絢爛で、多くの人が群れ集まり、花見しながらの宴会がよく似合う。花水木は一人、せいぜい恋人とかと二人で密やかに見るのが似合う花だ。最近は街路樹になり、花水木の並木道もよく見かけるようになったが、しっとりと落ち着いた感じだ。日本における植栽は、明治時代末期の1912年に当時の東京市長の尾崎行雄が、アメリカのワシントンD.C.へサクラ(ソメイヨシノ)を贈った際、その返礼として、大正初期の1915年にワシントン市から東京市の贈呈されたのが始まりである。アメリカでは花水木はdogwood と呼ぶそうだが、日本に「桜前線」と言う言い方がある様に、アメリカでは「ハナミズキ前線」と言う言い方があるそうだ。それだけ花水木はアメリカでは親しまれている。花水木と言えば、一青 窈(ひとと よう)が歌った『ハナミズキ』と言ういい歌がある。2001年のアメリカ同時多発テロの衝撃的かつ悲劇的な光景を見て、アメリカに住む友人と、その恋人の幸せを願ってつくられたそうだが、この歌がきっかけで花水木は一躍有名になった。

街道を 香りが興す 藤の花 Wisteria blossoms / The once prosperous highway / Revives by the scent

In ancient times, there was a highway used for pilgrimage from the vicinity of Temma in Chuo Ward, Osaka City, to the Kumano Sanzan (Kumano Hongu Taisha, Kumano Hayatama Taisha, Kumano Nachi Taisha). From ancient times to the Middle Ages, many imperial family members, nobles, and samurai began to pilgrimage to Kumano Taisha along this highway. This highway, which had been called the “Nankaido” until then, eventually came to be called the “Kumano Kaido.” And “Shindachi-shuku” was the most prosperous post town along the Kumano Kaido in the southern part of Izumi. Even after entering the Edo period, it was called the “Kishu Kaido,” and it prospered as the first post town when the Kishu domain lord traveled to Edo for Sankin-kotai (alternate attendance). Eventually, with the advent of the Meiji era, Sankin-kotai declined, and even pilgrimages to Kumano fell out of favor due to the anti-Buddhist movements. Few people knew about “Shindachi-shuku” anymore. About 40 years ago, Masahiro Kajimoto, the head of the Kajimoto family who ran an inn in Shindachi during the Edo period while trading oils, planted a single wisteria in his garden. The wisteria, nurtured with great care, spread its vines in all directions over the course of 40 years, growing into a large tree with over 40,000 flower clusters. When the wisteria flowers begin to bloom, the fragrant scent of wisteria fills the air, and honeybees buzz around collecting nectar. During the peak wisteria viewing season in mid to late April, the “Kumano Kaido Shindachi-shuku Wisteria Festival” is held for about a week, bustling with more flower viewers than honeybees.

その昔、現在の大阪市中央区天満付近から熊野三山(熊野本宮大社、熊野速玉大社、熊野那智大社)への参詣に利用された街道がありました。古代から中世にかけて、たくさんの皇族や貴族、武士たちが、この街道を通って熊野大社へ参詣するようになります。それまで「南海道」と呼ばれいていたこの街道は、やがて「熊野街道」と呼ばれるようになりました。そして、「信達宿」は、和泉南部で最も栄えた熊野街道沿いの宿場町でした。江戸時代に入ってからも「紀州街道」と呼ばれ、紀州公が参勤交代で江戸に向かった折の最初の宿場として栄えました。やがて明治時代に入ると、参勤交代はもちろん、廃仏毀釈のあおりで熊野詣でも廃り、「信達宿」を知る人もほとんどなくなりました。今から40ほど前に、江戸時代にこの信達で旅籠をしながら油類を商っていた梶本家の当主梶本昌弘さんが一本の野田藤を庭に植えました。丹精込めて育てた1本の野田藤は、40年の歳月をかけて四方八方に蔓を伸ばし、今やなんと花房4万を超える大樹に育ちました。藤の花が咲き始めると、周囲に芳ばしい藤の芳香が漂い、熊蜂が蜜を集めに飛び回ります。4月中旬から下旬の藤の見頃には、一週間程度「熊野街道信達宿のふじまつり」が開催され、熊蜂よりも多くの花見客で賑わいます。

せせらぎに 揺れて漂う 花水盆 Flower water basin / Shaken by the stream / Floating and passing

It’s a sight I’ve never seen before. I don’t know whether the water basin came first or the flower arrangement called ‘hanachozu,’ but this way of arranging flowers has become a recent trend. ‘Hanachozu’ refers to the practice of arranging flowers in the basin used for rinsing one’s mouth and purifying oneself in front of gods or Buddhas, called a ‘chozubachi.’ Recently, the practice of arranging flowers in chozubachi, the so-called ‘hanachozu,’ has spread rapidly. The reason seems to be that many shrines and temples prohibited the use of chozubachi for infection prevention during the COVID-19 pandemic, but finding it dull, they attempted to float flowers instead, which became popular nationwide. Water basins are typically homemade, using wooden or ceramic trays to arrange flowers. Unlike fresh flowers, the characteristic is floating only the flowers in water. However, I’ve never seen water basins floated in a river like in the photo. Perhaps it was inspired by the tradition of releasing spirits on Obon or the idea of flower rafts. While flower rafts and spirit releases are facing prohibitions or regulations due to concerns about polluting rivers, floating water basins may not be favored either.

初めて見る光景です。水盆が先か、花手水(はなちょうず)が先か知りませんが、こうした花の盛り方は最近の流行りです。花手水とは、手水鉢(ちょうずばち)と呼ばれる神前・仏前で口をすすぎ、身を清めるための器に花を生けることです。ここ最近、手水鉢に花を生ける、所謂「花手水」が急速に広まってきました。理由はコロナ感染予防のために手水鉢を使用禁止にする神社やお寺が多かったですが、それでは味気ないと言うことで、では花を浮かべてみようという試みが当たり、全国的に広まった理由のようです。水盆はどちらかといえばホームメイドで、木や陶器の盆に花を盛る事です。生花と違って花だけを水に浮かべるのが特徴です。しかし、写真の様に、水盆を川に流すのは見たことがありません。お盆の精霊流しか花筏から発想したのかもしれません。花筏はまだしも、精霊流しも川を汚染すると言うことで禁止または規制する動きの中で、水盆流しもあまり好ましくはありませんね。

潮風に ネモフィラ揺れて 舞の洲 In the sea breeze / Nemophila swaying / Isle of Dance 

The Nemophila Festival is holding at Seaside Bark in Maishima, across the Yumemai Bridge from Yumeshima, which will be the site of the Osaka Expo. One million nemophila plants are planted on a vast site of approximately 44,000 square meters, overlooking the Akashi Kaikyo Bridge in the distance, and will be held for one month from April 6th to May 6th, when they are at their peak. The vast expanse of the Osaka Bay, scented with sea breeze, and the harmony of the clear blue sky make for a breathtaking view as the nemophila cover the hillside in blue. This festival has been held annually since 2019, with 240,000 visitors last year.
Nemophila, also known as baby blue eyes, is an annual plant native to North America and belongs to the Boraginaceae family. It blooms small blue flowers in spring and is often referred to as the fairy of the forest. It has a creeping growth habit, with a height of 10 to 20 cm and flower diameter of about 2 to 3 cm. Its Japanese name is “Rurikarakusa” (瑠璃唐草). Although nemophila has been in Japan for over a hundred years since its introduction in 1877 (Meiji 10), it was relatively unknown until about ten years ago. The current nemophila boom began in 2001 when nemophila planting began at Hitachi Seaside Park in Ibaraki Prefecture. In 2001, the annual number of visitors to the park was about 900,000, but in 2012 it was ranked among the world’s 11 most popular scenic spots in the world’s most famous scenic spots. As a result, Nemophila Parks spread throughout Japan.

大阪万博会場になる夢洲から夢舞大橋を渡った舞洲のシーサイド・バークで「ネモフィラ祭り」が開催されています。遠くには明石海峡大橋を望む約44,000 ㎡の広大な敷地には100万株のネモフィラが植えられていて、見頃を迎える 4 月6日から 5 月6日の1ヶ月間開催されます。丘一面を青く染め上げるネモフィラと潮風薫る大阪湾の広大な海、青く澄み渡った空のハーモニーは正に絶景です。2019年から毎年開催されていて、昨年は24万人が来場しました。
春に小さな青い花を咲かせ、森の妖精と言われるネモフィラは、北アメリカ原産のハゼリソウ科の一年草です。草丈は10〜20cm、花径は2〜3cmほどの小ぶりな植物で、匍匐性(ほふくせい)と呼ばれる、横に這うように成長する性質を持ちます。和名はルリカラクサ(瑠璃唐草)です。ネモフィラが日本に渡ってきたのは今から百年以上前の1877(明治10)年とかなり古いのですが、10年前まではかなり認知度の低かった花です。今のようなネモフィラ・ブームが起こったきっかけは、茨城県の「国営ひたち海浜公園」で2001年にネモフィラの植栽がスタートしてからです。その入園者数は、2001年には年間90万人ほどでしたが、2012年には「死ぬまでに行きたい!世界の絶景」の人気ランキングで、著名な世界の絶景の中で「世界11位」にランクインしたのをきっかけでネモフィラ公園は全国に広まりました。

夏日とて 四月の空に 鯉のぼり Oh!, a summer day / Carp streamers dance / In April sky

Last night, an earthquake originating from the Bungo Channel occurred, with a seismic intensity of around 6 observed in Ehime and Kochi Prefectures. Just earlier this year, there was a magnitude 7 earthquake in Noto, and given the concerns about the Tokai and Nankai earthquakes in this region, many were undoubtedly worried about the connection. As we entered April, temperatures soared. On the 15th, temperatures rose mainly in the Japan Sea side and northern Japan, with a record high of 32.5 degrees Celsius in Sanjo City, Niigata Prefecture, marking summer-like temperatures across various regions. According to the Japan Meteorological Agency, except for Okinawa Prefecture, this was the first time this year that summer-like temperatures were observed. Concerns arise about whether we can safely navigate through this year. Amidst this, during a morning stroll, carp streamers fluttered against the backdrop of the blue sky, dispelling worries. Come to think of it, Children’s Day is only two weeks away now. It’s already nearly a quarter of the year gone by unnoticed. The swiftness of time passing elicits complex emotions.

昨晩は豊後水道を震源とする地震が起き、愛媛県と高知県で震度6弱を観測したそうです。年初には能登で震度7の地震があったばかりで、東南海地震が心配される地域での大地震でしたので関連を危惧する人も多かったに違いありません。気温も4月に入って鰻上り。15日には日本海側や北日本を中心に気温が上がり、新潟県三条市で32.5度を記録するなど、各地で真夏日を記録しました。気象庁によると、沖縄県以外で真夏日を観測したのは今年初めてだそうです。今年も無事一年を過ごせるのか心配になります。そんな中、朝散歩に出ると青空をバックに鯉のぼりが翻っていて心配も消し飛んでしまいました。そう言えば、もう2週間もすれば子供の日ですね。いつの間にか、1年の4分の1が過ぎ去ろうとしているんですね。月日の経つ早さに複雑な思いがします。

お花見も 太閤はんびっくりの 外人客 Cherry blossoms bloom / Hideyoshi’s eyes widen in surprise / Foreigners are most

At Osaka Castle Park, where approximately 3,000 cherry blossom trees, including Somei Yoshino, were planted, the cherry blossoms were in full bloom on the 6th. The park was bustling with flower viewers, with people laying out mats under the cherry trees, lounging around, enjoying banquets, and meals. What surprised most was the large number of foreign tourists. According to statistics, the number of visitors to Osaka Castle’s main tower exceeded 2.4 million last fiscal year, so it is expected to far exceed that number this year. According to a survey conducted at the main tower, 70% of the visitors are said to be from overseas, with the staff saying, ‘It feels like even more.’ Osaka Castle, affectionately called ‘Taikō-han’s castle,’ was built by Toyotomi Hideyoshi between 1583 and 1598. However, it was destroyed in the Winter and Summer Sieges of Osaka and its remains are now mostly buried. The remains of Osaka Castle that can be seen on the ground today were renovated by Hidetada Tokugawa, which is essentially equivalent to a new construction. The castle tower is a steel-framed reinforced concrete structure built in 1931, and is built on top of the castle tower stone wall that was rebuilt during the Tokugawa period.Osaka Castle, counted as one of Japan’s Three Famous Castles (the other two often cited are Nagoya Castle and Himeji Castle, sometimes Kumamoto Castle), currently retains 13 buildings including towers, gates, and storehouses built from the early to late Edo period, as well as its inner and outer moats. The beauty and intricacy of its stone walls are unparalleled among other castles.

ソメイヨシノなど約3千本の桜が植えられた大阪城公園では6日、桜が満開となりました。園内は花見客でにぎわい、桜の下にシートを敷き寝転がったり、宴会や食事を楽しんだりする人々でごった返しました。そして何よりも驚いたのは、外国人観光客の多さです。統計では、大阪城天守閣の登城者数が昨年度、240万人を超えたそうですから、今年はその数ははるかに超えているでしょう。天守閣の聞き取り調査では7割が海外からのお客だそうで、「体感ではもっと多い」と担当者が語っています。「太閤はんのお城」と親しみを込めて呼ばれる大坂城は、1583年から1598年にかけて豊臣秀吉が築きましたが、大坂冬の陣、夏の陣で消滅し、その遺構は現在ほとんど埋没しています。現在地表に見ることのできる大坂城の遺構は、徳川秀忠が実質的な新築に相当する修築を施したものです。天守閣は1931年に建てられた鉄骨鉄筋コンクリート構造で、徳川時代に再建された天守台石垣の上に建てられました。日本三名城の一つに数えられる(他の二つは名古屋城、姫路城、熊本城の内から挙げられる場合が多い)大阪城には、現在は江戸時代初期から後期にかけて建てられた櫓や門、蔵など建物13棟および内堀と外堀が現存しています。その石垣の美しさと巧緻さは他のどの城も寄せ付けないものがあります。

白無垢の 狐にサクラが 舞い落ちて  A fox in white kimono / Sakura petals fall / A fleeting sakura scene

The legendary event known as ‘The Fox’s Wedding at Kōdaiji Temple’ in Kyoto came to an end this year. This mystical event featured a fox bride dressed in pure white kimono, a cotton hat, and a fox mask riding in a rickshaw, parading through the night streets of Gion from the front of the Otani Mausoleum along the Nene-no-Michi path to Kōdaiji Temple, accompanied by the beautiful sound of bells. The Fox’s Wedding procession began in 2003 as part of the Higashiyama Hanatōro festival. The Hanatōro festival concluded in 2022 (Reiwa 4), and this year, the Fox’s Wedding procession also came to an end. It is said that the challenges of budget, staff, and facilities made it difficult to continue, and by ending it, they hope to solve these challenges and concentrate resources on new cultural events. The Fox’s Wedding refers to the phenomenon of foxfires appearing in the mountains at night, resembling the lanterns of a wedding procession. It also refers to a sudden rain shower on a sunny day. Just south of Kōdaiji Temple is Toribeno, one of the three major funeral sites in Heian-kyo (ancient Kyoto), where foxfires were often seen from ancient times. The event of ‘The Fox’s Wedding at Kōdaiji Temple’ began as a way to honor the spirits of these foxfires and to think of Nene of Kōdaiji. Nene, also known as Kita-no-Mandokoro, was the lawful wife of Toyotomi Hideyoshi. Hideyoshi fell in love with Nene, who was of hirher status, when he was still a young man named Tokichiro, and they married. Nene was a remarkable woman respected by many warriors, and it is said that Hideyoshi’s rise to power was partly due to Nene’s support. After Hideyoshi’s death, Tokugawa Ieyasu, who respected Nene, built Kōdaiji Temple in response to her wishes.

京都で伝説的なイベントとして知られている「高台寺の狐の嫁入り」が今年を最後に終わりました。この神秘的な行事は、表裏白一色で仕立てた白無垢、綿帽子、狐の面を付けた狐の花嫁が人力車に乗り、大谷祖廟前からねね(寧々)の道を通って、美しい鈴の音とともに高台寺まで夜の祇園を巡行します。狐の嫁入り巡行は、2003年から始まった東山花灯路の一環として始まりました。東山花灯路は2022年(令和4年)に終了し、そして今年、狐の嫁入り巡行も終了しました。予算、スタッフ、設備などの課題で継続が難しくなったことと、終了することでこれらの課題を解決し、新たな文化的なイベントにリソースを集中できる可能性を生み出すためだそうです。狐の嫁入りは夜間に山野で狐火がいくつも連なり、嫁入り行列の提灯のように見えるものを言います。また昼間日が照っているのに急ににわか雨が降る日照り雨のことを言います。高台寺のすぐ南には、平安京の三大葬送地の一つである鳥辺野があり、昔から狐火がよく見られたそうです。この狐火の霊を弔い、高台寺の寧々を偲んで「高台寺の狐の嫁入り」の行事が始まりました。寧々は言わずと知れた豊臣秀吉の正室、北政所です。秀吉がまだ藤吉郎のころ、身分違いの寧々と恋愛し、結婚しました。寧々は優秀な女性で、多くの武将からも尊敬され、秀吉が天下人になったのも寧々の後押しがあったからだといわれています。秀吉が亡くなった後、寧々を尊敬していた徳川家康が寧々の思いを受けて建立したのが高台寺です。

チュリップ サクラと言祝ぐ 年始め Tulips bloom / Celebrating the beginning of a work year / With cherry blossoms

In many regions of both western and eastern Japan, the cherry blossoms have bloomed later than usual this year. Consequently, the peak viewing period is the latest in the past 10 years, with a significant difference compared to last year, which saw record early blooms. It’s reported that there’s about a two-week gap in bloom times across various locations. Even in nearby parks, the tulips have already passed their peak and are shedding petals, but the cherry blossoms are still in full bloom. Among the foreign visitors who came to see the cherry blossoms, some lamented having to extend their stay due to mistimed schedules. Nevertheless, this year’s cherry blossoms are exceptionally beautiful. While there may be personal anticipation, the whole of Japan has been eagerly awaiting them. This sentiment is reflected in the media coverage, which daily showcases cherry blossom viewing scenes from across Japan and reports on the increased number of foreign visitors enjoying hanami. Despite starting the year with the Noto Peninsula earthquake, April has provided the perfect setting for the beginning of the fiscal year. Japan, still grappling with the full recovery from the Tohoku earthquake and the Kumamoto earthquake, has now added the recovery from the Noto Peninsula earthquake. Yet, this year’s cherry blossoms serve as a symbol of courage for Japan, uplifting spirits in the face of such challenges.

今年は西日本や東日本の多くの地域で平年よりも桜の開花が遅くなり、その分、見頃の時期をみても今年は過去10年で最も遅くなっていて、開花が記録的に早かった昨年との差が大きく、各地で半月ほどの差となったそうです。近くの公園でも、チューリップが満開を通り過ぎて、花びらを落としそうになっていますが、まだサクラが満開です。桜を求めてやってきた訪日外国人の中にも、タイミングが狂い滞在期間を延長せざるを得ないと嘆いている人がいました。それにしても今年のサクラは一段と美しい。個人的に待ち焦がれていたという性もあるでしょうが、日本全体が待ち焦がれていたんです。マスコミの取り上げ方がそれを象徴しています。連日日本各地の花見風景を取り上げていますし、急増した外国人花見客の様子を伝えています。能登半島地震で年が明けた今年ですが、4月の年度始めとしては最高のお膳立てです。東北大震災、熊本地震の完全復興もないまま、能登半島地震の復興をしょい込んだ日本ですが、今年のサクラはそんな日本を勇気立ててくれるサクラです。

桜舞う 夢は明日香野 石舞台 Sakura petals dance / On the Asuka’s stone stage / History’s grand scene

The giant Ishibutai Kofun located in Asuka Village, Nara Prefecture. Currently, it is surrounded by blooming cherry blossoms and rapeseed flowers. Throughout the seasons, many visitors come here, and the surrounding area is a grassy square. In spring, the beauty of peach and cherry blossoms, and in autumn, the blooming cluster amaryllis, along with the enjoyment of dreaming about ancient times, swell the heart. The length of the stone chamber is 19.1 meters, the main chamber is about 4.7 meters high, 3.5 meters wide, and about 7.6 meters deep. The total weight of the stones is estimated to be 2,300 tons. The largest stone in the tomb, the ceiling stone, weighs approximately 77 tons on the south side and about 64 tons on the north side, making it a gigantic ancient tomb. It is estimated to have been built around the beginning of the 7th century, but the identity of whose tomb this huge tumulus is remains unknown. A prevailing theory suggests it might be the tomb of Soga no Umako, who was powerful in the latter half of the 6th century. However, there is no solid evidence for this. Recent studies even propose the theory that Soga no Umako and Prince Shotoku might be the same person. The late 6th and early 7th centuries were a turning point in Japanese history. Fujiwara no Kamatari, son of Kamatari, who was granted the Fujiwara surname during the Taika Reforms, played a significant role. He was involved in the compilation of the Taihō Code, the Nihon Shoki, and the Kojiki, laying the foundation for the central power of the Fujiwara clan in Japan’s history. The history of Japan before the 7th century can be said to have been largely fabricated by Fujiwara no Fuhito. Whether this was fortunate or unfortunate, it allows for great imagination surrounding the Ishibutai Kofun.

奈良県明日香村にある巨大な石舞台古墳。いま周りはサクラとナノハナが咲き乱れています。春夏秋冬ここを訪れる人は多く、周囲は芝生広場になっていて、春は桃やサクラ、秋は彼岸花が咲く景色の美しさとともに、古代に夢を馳せる楽しさで胸が膨らみます。石室の長さは19.1m、玄室は高さ約4.7m、幅約3.5m、奥行き約7.6m、石の総重量は推定2,300t、古墳最大の巨岩である天井石は、南側が約77t、北側約64tもあるという巨大古墳。築造は7世紀初め頃と推定されていますが、この巨大古墳が誰の墓なのかはいまだに特定されていません。6世紀後半に権勢を誇った蘇我馬子の墓ではないかとの説が有力です。しかしこれとて確たる証拠があるわけではありません。最近の研究では、蘇我馬子と聖徳太子は同一人物ではないかという学説も出るほどです。7世紀前後は日本の歴史の分岐点で、大化の改新で藤原の姓を下賜された鎌足の息子であり、大宝律令や日本書紀、古事記の編纂に関わり、その後の中心勢力「藤原」の礎になった藤原不比等が日本歴史を大きく改ざんしました。7世紀以前の日本の歴史はこの不比等がでっち上げたといっても過言ではありません。それが幸いしたのか災いしたのか、この石舞台古墳にも大きく想像力を膨らませることができるのです。