湯煙に 霞む景色と 蝉の声

Only the voice of Aburazemi(brown cicada) stands out in place of Niiniizemi(kaempfer cicada) and Kumazemi(bear cicada).  The sound of hot water is mixed with it to create a rhythm.  The steam rising from the bath makes the scenery around me look hazy.  The hot springs after climbing the mountain are exceptional.  Washing away the sweat that blows out and soaking in boiling water, I will forget the heat and even feel at ease.  Many memories of summer will be revived.  It feels me like looking at a magic lantern that the same picture doesn’t appear whether making one or two turns.  How many more pictures can be pasted in the future from now?  What kind of picture can I put on it?  The scenery that is hazy in the steam becomes even more hazy and difficult to see.

ニイニイゼミやクマゼミに代わってアブラゼミの声ばかりが目立ちます。それに湯音が混ざってリズムを作ります。湯船から立ち上る湯気で辺りの景色が霞んで見えます。山登りを終えた後の温泉は格別です。吹き出す汗を洗い流し、熱湯に浸るとかえって暑さを忘れ、安らぎさえ覚えます。夏の沢山の思い出が蘇ります。一回転しても二回転しても同じ絵ではない走馬灯を見ている感じです。これから先、さらに何枚の絵が貼れるでしょう。どんな絵が貼れるでしょう。湯煙に霞む景色がさらに霞んで見え難くなってきます。

塀越しに 夏を被せる プーゲンビリア

Today is the end of July.  The extremely hot day is endless.  I like the heat of the day because it’s more like summer, but I don’t like the heat of the night.  Even if you look at the forecast for the future, it is a series of sultry nights.  Early this morning, the sun shines into every corner of the room, and the voices of cicadas can be heard everywhere.  The sound of the six bells at the dawn of a nearby temple that can be heard at 6:30 is also drowned out by it.  It is August From tomorrow.  Dreams will spread in the fields, in the mountains, and in the sea.  No, my dream spread.  Now that I have returned my driver’s license, I can’t go anywhere as freely as I used to.  It’s best to immerse myself in virtual reality by watching YouTube and videos.  Still, my heart is excited.

今日で7月もお終い。猛暑日は絶えることなく続いています。昼間の暑さは仕方ないというか、むしろ夏らしくて好きですが、夜の暑さは困ります。この先の予報を見ても熱帯夜の連続です。今朝も朝早くから陽光が部屋の隅々まで差し込み、セミの声が至る所から聞こえてきます。6時半になると聞こえてくる近くのお寺の明け六つの鐘の音もかき消される程の勢いです。明日から8月。野に山にそして海にと夢がひろがります。いや、夢が広がりました。運転免許証を返上した今は、昔の様に自由に何処にでもという訳には行きません。YouTubeやビデオを見てバーチャルリアリティーに浸るのが精々です。それでも心はウキウキします。

昼間から ヒグラシ聞くや 豆腐カフェ

One hour down the “Koya Ryujin Skyline” from Koyasan, which is deep in the Kii Peninsula, there is Ryujin Onsen, which is known as one of Japan’s three most beautiful hot springs.  There is an out-of-place cafe just outside the hot spring town, and there is a sign called “Ruan”.  It is out of place because it is located in a remote area that is unlikely to be visited by people, and it is also out of the hot spring town.  However, it seems that it is a well-known cafe that people who know it know.  In the Ryujin area, it is said that many households have used firewood fire and a pot to make tofu during the Bon Festival and New Year, and tofu was a luxury item when people gathered.  “Ruan” continues that tradition, and not only tofu but also cakes are all made from tofu.  Please drop in at the tofu cafe “Ruan”.

紀伊半島の奥深くにある高野山から「高野龍神スカイライン」を下ること小一時間、日本三大美人の湯で知られる龍神温泉があります。その温泉街から少し外れた所に場違いなカフェがあって、「るあん」という看板が掲げられています。場違いと言うのは、およそ人も訪れそうもない辺鄙な場所にあり、温泉街からも外れているからです。しかし、知る人は知る、名の通ったカフェだそうです。龍神地域では、昔から多くの家庭で盆や正月に薪の火と地釜を使って豆腐を作っていたそうで、豆腐は人が集まる時期の贅沢品だったそうです。「るあん」ではその伝統を引き継ぎ、豆腐はもちろん、ケーキ類もすべて豆腐から作られています。豆腐カフェ「るあん」に是非立ち寄ってみて下さい。

そう言えば モンクに似たり トリカブト

The origin of the Japanese name Torikabuto is said to be that the flowers resemble the ancient costumes of bird helmets and eboshi.  The English name also has the name Helmet flower, so it’s a flower that has the same image regardless of the east or west of the ocean.  Another English name is Monkshood, which I think is more suitable.  Anyway, not everyone has a very good image of Torikabuto.  Torikabuto is considered to be one of the three most poisonous plants in Japan along with Coriaria japonica and Cicuta virosa, and especially in Japan, there was a “Trikabuto insurance money murder case” using this.  It also depends on the fact that it has been used for poison darts in various parts of the world since ancient times.  It’s a false view against Torikabuto, because many plants devise ways to preserve their species, and toxins are just one way to protect themselves from being eaten up by animals.

和名トリカブトの由来は、花が古来の衣装である鳥兜や烏帽子に似ているからと言われています。英名にもHelmet flower(かぶとの花)という名前がありますから、洋の東西を問わず同じイメージを持つ花なんですね。また別の英名にMonkshood(僧侶のフード)と言うのがありますが、これの方がピッタリだと思います。それは兎も角、トリカブトにはあまりいいイメージが持たれていません。トリカブトはドクウツギやドクゼリと並んで日本三大有毒植物とされ、とくに日本ではこれを使った「トリカブト保険金殺陣事件」があったからです。また、古来、世界のさまざまな地域で毒矢に利用されてきたことにも寄ります。トリカブトにはとんだ迷惑で、多くの植物は種を保存するためにさまざまな工夫をし、毒素は動けない植物が動物たちに食べ尽くされないよう自らを防衛する手段の一つに過ぎないからです。

ホオズキを 目にして盆の 下準備

The potted Hohzuki(physalis) bag was also colored red.  I’m a little worried if it will maintain this condition until Obon.  Hohzuki decorated in Obon decorates in state of a bag with bells on the branches.  In Kanji, write “鬼灯” and use Hohzuki as a red lantern to decorate it so that the spirits of your ancestors will return without hesitation.  A round miniature bulb-like fruit is formed in the bag, and it ripens from yellow to red.  Even in English, Hohzuki is called Chinese lantern.  In any case, you can’t see the fruit inside during the Obon festival.  If you leave it until the beginning of autumn, you will be able to see the fruit inside, but you can make it visible in the Obon festival by doing the following. If you soak a well-ripened physalis bag in water for a few days, the soft tissue of the bag will dissolve, leaving only the veins in a net, and you can see the fruits inside.  It looks like a very beautiful pendant light.

鉢植えにしたホオズキの袋も赤く色付きました。この分ではお盆までもつのかちょっと心配です。お盆で飾るホオズキは、枝に鈴なりになった袋のままのホオズキを飾ります。漢字では「鬼灯」と書き、ホオズキを赤い提灯に見立てて、ご先祖様の霊が迷わず帰ってくる様に願って飾ります。袋の中には丸い豆電球の様な実ができていて、黄色から赤色に熟していきます。英語でもホオズキをChinese lanternと言います。いずれにしろ、お盆の頃には中の実は見えません。秋口の頃まで放っておくと中の実も見えるようになりますが、これをお盆の頃に見えるようにすることができます。よく熟したホオズキの袋を数日水につけておくと、袋の柔らかい組織が溶け、葉脈だけが網状に残り、中の実も見えます。非常に美しいペンダントライトのようになります。

朝の間の 涼風受けて マンデビラ

In the row of cherry blossom trees along the Nagase River, which has become completely green, the cicadas are singing loudly from early in the morning.  A large group of carp swims leisurely against the gentle flow of the river.  The sun is strong, but once in the shade of a tree, the cold morning air is still floating and I can immerse myself in a brief break. The hot day that continues immediately after the end of the rainy season seems to be a lie. However, summer is still in full swing from now.  I don’t know what kind of heat will hit us from now on until the Obon festival.  I would like to applaud the athletes for the Olympic Games in Corona, where the hot battles are fought every day, but when I learn about the various contradictions brought to light, I get angry.  Now our country is overwhelmed by too illiterate and unscrupulous leaders.  The people with a high degree of citizenship have managed to support it, but it is a time when I am worried about whether or not our nations will face the grief of a gloomy country someday.

すっかり緑濃くなった長瀬川沿いの桜並木は朝早くからセミがけたたましく鳴いています。緩やかな川の流れに逆らって大きなコイの一群がゆったりと泳いでいます。日差しは強烈ですが、木陰に入ればまだ朝の冷気が漂い、束の間のひと時に浸れます。梅雨明け直後から続く猛暑日が嘘のようです。しかし夏はまだまだこれから。お盆過ぎまでのこれからはまだどんな暑さが襲い掛かるか分かりません。連日熱戦が繰り広げられているコロナ禍でのオリンピックも、選手たちには万雷の拍手を送りたいですが、白日の元に晒された様々な矛盾点を知ると怒りさえ込み上げてきます。今この国は、余りにも無教養で無節操なリーダー達が幅を利かせ過ぎています。民度の高い国民がなんとか支えていますが、いつか憂国の憂き目に遭わないか、そればかりが気になるひと時です。

上海の 孫がアレンジ 夏の花

My grandson in Shanghai, China returned in February of last year.  It is the time of Chinese New Year, which corresponds to the New Year of Japan.  Around this time, the passengers of the cruise ship Diamond Princess was infected with the new coronavirus, causing a fuss in Japan.  However, many tourists came from China during the Chinese New Year.  It was still weak that Everyone’s perception of it was around then.  It was then that I met my grandson, and I haven’t seen him for a year and a half since then.  Normally, I should be able to return to Japan and meet during the Obon festival, but this time it seems impossible.  It seems that there are few infected people in Shanghai, but it seems difficult to enter Japan.  I just hope the pandemic will end as soon as possible.

中国上海にいる孫が帰って来たのは昨年の2月でした。日本の正月にあたる春節の時です。この頃にはクルーズ船ダイヤモンド・プリンセス号に新型コロナウイルスの集団感染が発生し、大騒ぎになっていました。しかし、中国からは春節を利用して沢山の観光客が訪れていました。まだまだ認識が甘かったわけですね。孫に会えたのもその時で、以来一年半会えていません。いつもならお盆の頃にも帰国し、会えるはずなのですが、今回も無理なようです。上海では感染者もほとんどないようですが、日本入国が大変らしいです。パンデミックが一日も早く終息することを願うのみです。

涼しげに 揺れてピンクの ノウゼンカズラ

Pink trumpet vine is in bloom so as to cover the planting on the tree-lined avenue.  It’s really cool to see it swaying occasionally even though there is almost no wind.  The name of the flower is a closely related species of Chinese trumpet vine, which has orange flowers native to China, and is named after the pink flowers.  From early summer to autumn, dozens of buds are attached to the tips of new vines that grow in spring and have pinnate leaves, and pale pink trumpet-shaped neat flowers with red-purple streaks bloom one after another.  In South Africa, where it originates, it blooms from December to March, but in Japan it blooms from June to October.  Red-purple lines can be seen on the trumpet-shaped flowers, which serve as a marker for the insects that lead them.  There is a nectary behind the long tubular flower that makes it easier for insects to pollinate as they pass through the long tunnel.

並木道の植え込みを覆うようにピンクノウゼンカズラが咲いています。ほとんど風もないのに時折り揺れている姿がいかにも涼しげです。花の名は、中国原産のオレンジ色の花が咲くノウゼンカズラの近縁種で、ピンク色の花を咲かせることから名づけられました。初夏から秋まで、春に伸びて羽状の葉をつけた新しいつるの先につぼみを十数個つけ、赤紫色の筋の入った淡いピンクのトランペット形の清楚な花が次々と咲きます。原産地の南アフリカでは12〜3月頃まで花を咲かせますが、日本では6〜10月頃まで咲きます。ラッパ形の花には赤紫色の線が見え、媒介する虫たちに対する目印になっています。 長い筒状の花の奥に蜜腺があり、昆虫たちが長いトンネルを通過する間に受粉しやすくなっています。 ちなみに、英名は Pink trumpet vineです。

猛暑など どこ吹く風と 木芙蓉

Since “Fuyo” is also an eulogistic name for Hass, it is also called “Mokufuyo” when distinguishing it.  It has become wild in China, Taiwan, and Okinawa, Kyushu, and Shikoku in Japan, but it is presumed to be originally from China.  Especially in the Nansei Islands, the islands of Kyushu, and the Izu Islands, strings and ropes woven from Fuyo have been confirmed, and it seems that Fuyo has been used for a long time.  Fuyo for ornamental use has a record in the Muromachi period, but it was widely cultivated in the Edo period.  Fuyo has a height of about 4 m and blooms large flowers with a diameter of 10 to 15 cm.  It is a one-day flower that opens from the time the sun begins to rise in the morning and withers at sunset.  Due to its soft flower appearance and fragility, it has long been used as an analogy for beautiful women, and has been given the flower words “delicate beauty” and “graceful lover.”  On the other hand, because it is resistant to exhaust gas, it can now be seen well even when planting on the road.  Horinji Temple in Nishinokyo, commonly known as “Daruma-dera”, is known also as a Fuyo spot, and now you can see the Fuyo blooming around the statue of Daruma in front of the Daruma-do.

「芙蓉」はハスの美称でもあることから、特に区別する際には「木芙蓉」とも呼ばれます。中国、台湾そして日本の沖縄、九州、四国では野生化していますが、もともとは中国原産てあると推測されています。特に南西諸島や九州の島嶼部や伊豆諸島などでは、フヨウの繊維で編んだ紐や綱が確認されていて、古くから芙蓉は利用されていたようです。観賞用としての芙蓉は、室町時代にその記録が残っていますが、広く栽培され出したのは江戸時代です。芙蓉は高さがおよそ4mにものぼり、直径が10から15cmにも達するほどの大きな花が咲かせます。朝太陽が上り始める頃から花を開き日没と共に枯れてしまう一日花です。その柔らかな花姿と儚さから、昔から美しい女性の例えとして使われ、「繊細な美」「しとやかな恋人」という花言葉がつけられました。反面、排気ガスに強いという特徴があるため、今では道路の植え込みでもよく見ることができます。「だるま寺」の通称で知られる西ノ京の法輪寺は芙蓉スポットとして知られ、今、達磨堂前の達磨像を取り囲むように咲く芙蓉が見られます。

軒影で モミジアオイも 夕涼み

Even Momijiaoi(Scarlet rosemallow), which can withstand the direct sunlight of midsummer, is truly tired out in this intense heat.  Momijiaoi is a perennial plant of the Malvaceae genus Hibiscus that grows naturally in wetlands and swamps in the states of Alabama, Georgia, and Florida in the United States.  It is also called Swanp hibiscus because it grows naturally in swamps.  It is a plant that came to Japan in 1863 (the end of the Edo period) and has been popular since ancient times.  The flowers are one-day flowers, and the flowers that open in the morning deflate in the evening, but many flowers bloom one after another in the hot summer months.  In addition to red, there are also white flowers.

真夏の直射日光にも負けないモミジアオイもさすがにこの猛暑にはげんなりです。モミジアオイは、アメリカのアラバマ、ジョージア州、フロリダ州などの湿地や沼地などに自生するアオイ科フヨウ属の多年草です。沼地に多く自生することから、沼ハイビスカス(swamp hibiscus)とも呼ばれています。日本へは1863年(幕末)に渡来し、古くから親しまれてきた植物です。花は一日花で、朝に開いた花は夕方にはしぼみますが、夏の暑い盛りにたくさんの花が次々と開花します。花の色は赤の他、白などもあります。