夢に見る 絵日記つけてた 夏休み

♭♯♭ 夏休み ♭♯♭

Takuro Yoshida’s “Summer Vacation” is a masterpiece that I will want to listen to no matter how many dozens of ages this time of year.  Because it reminds me nostalgically of my childhood summer vacations.  In it, there is a passage called “Summer vacation with a picture diary”, and when I come here, I always remember the picture diary I used to keep.  I likes to draw, so it’s like I kept a picture diary. I tried to get the color of watermelon, the color of eggplant, the color of morning glory, etc., but no matter how I mixed the creon, I couldn’t get the colors I wanted. I gave up on that day because my teeth were itchy, and tried again the next day.  In the meantime, summer vacation ended.  The same goes for next year’s summer vacation.  After all, the summer vacation of my elementary school days came to an end   without my being able to get the color I wanted.  Even now, I sometimes dream about those days.

吉田拓郎の『夏休み』は、この時期、幾つ何十になっても聞きたくなる名曲です。子供時代の夏休みが懐かしく思い出せるからです。その中に「絵日記つけてた夏休み」という一節がありますが、ここにくると、いつも自分がつけていた絵日記のことを思い出します。絵を描くのが好きで、絵日記をつけていたようなものです。西瓜の色、茄子の色、朝顔の色、クレオンの色をどう混ぜ合わせてもそれらの色が思うように出せません。歯痒くて、その日は諦め、次の日もまた挑戦です。そうしている内に夏休みが終わります。翌年の夏休みも同じです。とうとう思いの色が出せずじまいで小学校時代の夏休みは終わりました。今でも時々その頃のことが夢にでます。

しらす干し ちょっと摘んで 暑気払い

Eel is good to beat the summer heat, but Shirasu-boshi (dried whitebait) is also good.  In haiku, “Shirasu-boshi” is a seasonal word for spring, but that is not the case.  Shirasu-boshi can be purchased at any store throughout the year, except from December to March when fishing is prohibited. However, there are seasons for shirasu, which are from April to June and from August to October, and it is said that the fat is especially delicious from September to October. One of the characteristics of shirasu is that there are various ways to eat it, such as “Kamaage shirasu”, “Nama shirasu (raw shirasu)”, “Shirasu-boshi”, and “Chiromen-jako (boiled and dried baby sardines)”.  “Raw shirasu” is best eaten as it is, but there are concerns about parasites and it can only be eaten locally.  “Kamaage shirasu” is made by washing freshly caught shirasu in water, boiling it in salt water at once, draining the water, and cooling it to make kamaage shirasu.  Drying boiled shirasu to about 70% moisture is called “Shirasu-boshi”, and dried shirasu with less than 50% moisture is called “Chirimen-jako”, and sometimes is called “Chrimen” or “Jako”.  In the Kansai region, Hyogo Prefecture boasts the highest catch of whitebait in Japan.  The amount accounts for about 20% of the domestic market share.  In particular, the raw shirasu caught at Iwaya fishing port on Awaji Island is known throughout the country.  

夏の暑気払いにはウナギもいいですが、シラス干しもいいものです。俳句では「しらす干し」は春の季語ですが、そんなことはありません。シラス干しは、禁漁期の12月〜3月を除いて、年中どこのお店でも売っています。ただシラスには旬があって、4~6月と8~10月で、特に9~10月の間は脂がのって美味しいといわれています。シラスには、「釜揚げしらす」「生しらす」「しらす干し」「ちりめんじゃこ」などさまざまな食べ方があることが特徴です。「生しらす」は、取り立てをそのまま食べていちばん美味しいのですが、現地でしか食べられないことと、寄生虫の心配があります。「釜揚げしらす」は獲れたての新鮮なシラスをよく水で洗い、一気に塩茹でし水気を切って冷ますと釜揚げしらすのできあがり、これなら日持ちもします。釜揚げしらすを干して7割程度の水分量にしたものを「しらす干し」、5割以下になったものを「ちりめんじゃこ」と呼び、地域によっては総称して「ちりめん」、「じゃこ」と呼ぶ場合もあります。関西地方では、兵庫県がシラスの水揚げ量で全国1位を誇っています。その量はなんと国内におけるシェアのうち、およそ20%も占めています。特に、淡路島の岩屋漁港で揚がる生しらすは全国にその名が知られています。

ナデシコの 可憐に舞うや 霧ヶ峰

When it’s so hot, I suddenly remember the plateaus and mountains of Shinshu. On the way back from the Yatsugatake traverse, I stopped by the Kirigamine plateau.  I found Nadeshiko (dianthus) of the photo there.  The cut of the flower is deeper than that of a normal Nadeshiko, and it is lace-shaped like a flower of Karasu-uri (crow squirrel).  When I looked it up, it was a variety called Ezo Kawara Nadeshiko.  Generally, Nadeshiko is a general term for the genus Dianthus excluding carnations, and about 300 species are distributed mainly in the Northern Hemisphere, such as Asia, Europe, and North America.  Among them, four species such as Kawara Nadeshiko and Hama Nadeshiko grow naturally in Japan.  Kawara Nadeshiko is distributed all over Japan except Hokkaido, but the Nadeshiko of the photo was found in Hokkaido and named Ezo Kawara Nadeshiko. Later, it was also found in the alpine regions north of central Japan, and it is speculated that this is the original species of Kawara Nadeshiko.  The Edo period was an era when an unprecedented horticultural boom occurred, and it seems that the varieties of Ezo Kawara Nadeshiko were improved during this period, and the Kawara Nadeshiko was born.

こう暑いとつい思い出すのは信州の高原や山々。八ヶ岳縦走を終えた帰りに霧ヶ峰高原に立ち寄りました。そこで見つけたのが写真のナデシコです。通常のナデシコより花の切れ込みが深く、カラスウリの花の様にレース状になっています。調べてみるとエゾカワラナデシコという品種です。一般にナデシコと呼んでいるのは、カーネーションを除いたダイアンサス属の総称で、原産地はアジア、ヨーロッパ、北アメリカなど、北半球地域を中心に約300種類が分布しています。その内、カワラナデシコをはじめ、ハマナデシコなど4種が日本に自生しています。カワラナデシコは北海道を除いた日本全土に分布していますが、写真のナデシコが北海道で発見され、エゾカワラナデシコと命名されました。その後、中部以北の高山地帯でも見つかり、これがカワラナデシコの原種ではないかと推測されています。江戸時代は空前の園芸ブームが起こった時代で、この時代にエゾカワラナデシコを品種改良し、カワラナデシコが誕生したようです。

扇風機の ファンかと門扉の マンデビラ

A bright red flower was blooming at the gate of the house on the walkway along the river.  It has a tropical atmosphere, and the vines are stretched to make the flowers bloom in full bloom.  The shape of the flower is similar to that of an electric fan.  It looks like a ship screw.  It is a popular Mandevilla now.  Native to South America, the name Mandevilla is said to be derived from Henry Mandeville, the British minister to Buenos Aires, the capital of Argentina, who discovered this flower.  The size of the flower is as large as about 10 cm, and some varieties are pure white.  It is multifloral and grows vines from May to October and blooms one after another.  It also blooms in a long time, and one flower keeps blooming for more than a week, so it seems to be popular as a cut flower. And at the flower shop, there is a flower called Sun Parasol, which is very similar to Mandevilla, but this is a flower made by Japanese Suntory Flowers by breeding from Mandevilla.

川沿いの散歩道に建つお家の門扉に真っ赤な花が咲いていました。トロピカルな雰囲気をまとい、つるを伸ばして爛漫と花を咲かせています。花の形は扇風機のファンそっくりです。船のスクリューにも見えます。今人気のマンデビラです。南米原産で、マンデビラという名は、この花を発見したアルゼンチンの首都ブエノスアイレス駐在イギリス公使のヘンリー・マンデビル氏に由来するそうです。花のサイズは10cm前後と大きく、真っ白な品種もあります。多花性で、5〜10月にかけてつるを伸ばし次々と花を咲かせます。また花もちもよく、一つの花が1週間以上咲き続けるので、切り花にしても人気があるようです。また、花屋さんによく似た花でサンパラソルという花がありますが、これは日本のサントリーフラワーがマンデビラから品種改良して作った花です。

時代だね 動画で送る 暑中見舞い

動画をクリック https://bit.ly/3cJ16PU

Yesterday, the 26th, the Japan Meteorological Agency announced that “the northern part of Tohoku seems to have finished the rainy season.”  It seems that the rainy season is over, two days earlier than normal and ten days later than last year.  This year, the rainy season ended in June in all parts of the country, so the rainy season is one month late.  At the end of the rainy season, we will give a summer greeting card to those who have taken care of us, such as family members, relatives and friends who are far away.  Summer greetings is to care about the health of the other person and to inform you of your current situation and safety during the harsh season when the summer heat continues.  Normally, summer greetings are given from around July 7, which is the end of the rainy season, to around August 7, which is the day before the fall.  However, in weather conditions like this year, it is difficult to know when to give a summer greetings.  In addition, many people send summer greetings by email instead of postcards.  It seems that the postcard “かもめーる (Kamomeru)”, a postcard for summer greetings at the post office, is not selling at all.

昨日26日、気象庁は「東北北部が梅雨明けしたとみられる」と発表しました。平年より2日早く、昨年よりも10日遅い梅雨明けだそうです。今年は全国各地とも、6月中の梅雨明けになりましたから、1ヶ月遅れの梅雨明けです。梅雨明けとともに、遠くにいる家族や親戚・友人など、お世話になった方へ暑中見舞いを贈ります。暑中見舞いは、夏の暑さが続く厳しい季節に、相手の健康を気遣ったり、自分の近況や無事を伝えたりするものです。通常なら、暑中見舞いは梅雨明けとされる7月7日頃から、立秋の前日にあたる8月7日頃までに贈ります。しかし、今年のような気象状況では、暑中見舞いをいつ出せば良いのか迷ってしまいます。また、暑中見舞いも、葉書でなくメールで送る人が多くなりました。郵便局の暑中見舞い葉書「かもめーる」が全然売れていないそうです。

わらび餅 真夏に泳ぐ 鯉のぼり

Yesterday (7/25), it was found that a man in Tokyo was infected with “monkeypox”, which has been reported one after another mainly in Europe and the United States.  This is the first time that a person infected with “monkeypox” has been confirmed in Japan.  The incubation period of monkeypox is said to be 7 to 14 days (maximum 5 to 21 days), and after the incubation period, symptoms such as fever, headache, lymphadenopathy, and myalgia continue for 0 to 5 days, and fever 1 to 1 to A rash appears 3 days later and is said to heal within 2-4 weeks of onset.  Smallpox vaccine is effective as a vaccine against monkeypox, and this vaccine is produced domestically, and the Ministry of Health, Labor and Welfare explains that it “has a sufficient amount.”  The natural host of human monkeypox is rodents such as squirrels, which mainly inhabit the African continent. It was first reported as a smallpox-like disease in Zaire in 1970, and has since been reported mainly in the tropics of Central and West Africa. It was sporadic in the rainforest.  This time it is monkeypox, while the coronavirus is spreading rapidly again.  The battle between humans, who reign at the top of living things, and the lowest level viruses has continued since the outbreak of humans, and is now under new threat.  I pray that the changes in the natural environment created by humankind will not be the optimal environment for viruses.

昨日(7/25)、欧米などを中心に報告が相次いでいる「サル痘」に東京都内の男性が感染していたことがわかりました。国内で「サル痘」の感染者が確認されたのは初めてということです。サル痘の潜伏期間は7~14日(最大5~21日)とされており、潜伏期間の後、発熱、頭痛、リンパ節腫脹、筋肉痛などの症状が0~5日続き、発熱1~3日後に発疹が出現、発症から2~4週間で治癒するとされています。サル痘に対するワクチンは天然痘のワクチンが有効で、このワクチンは国内で生産されており、厚生労働省は「十分な量を確保している」と説明しています。ヒトのサル痘は、主にアフリカ大陸に生息するリスなどのげっ歯類が自然宿主とされており、1970年にザイールで天然痘様疾患として初めて報告され、その後、中央・西アフリカの主に熱帯雨林で散発的に流行していました。コロナウイルスがまた急速に拡大している中、今度はサル痘です。生物のトップに君臨する人類と、最下級のウイルスの戦いは人類発生以来続いていて、また今、新たな脅威に晒されています。人類が作り出す自然環境の変化が、ウイルスに最適な環境にならない事を祈ります。

鬼灯が 揺れて明け六つ 寺の鐘

Many Hohzuki were colored red on the way to the nearby temple.  Come to think of it, it will be Obon in half a month.  It is written as “鬼灯 (demon lantern)” and read as Hohzuki, but it is derived from the fact that it was displayed as a substitute for a lantern that serves as a landmark when ancestors return to the Obon.  Two months ago, the white flowers were in bloom, but the calyx makes a bag and bears fruit in it.  In fact, it turns red and ripens with the bag.  When I was a kid, I made a good whistle by hollowing out this fruit.  Also, if you soak the whole red-colored Hohzuki in water, only the veins will remain and the red fruits inside will be visible.  You can make a cute lantern by turning on bean electricity instead of fruit.  When I see Hohzuki, I remember Obon and various things in my childhood.

近くのお寺に行く道に沢山のホオズキ赤く色づいていました。そう言えば、もう半月もすればお盆です。「鬼灯」と書いてホオズキと読みますが、盆に先祖が帰ってくるとき目印となる提灯の代わりとして飾られたことに由来します。ふた月前には白い花を咲かせていましたが、萼が袋を作り、その中に実をつけます。実は袋と共に赤くなって熟します。子供の頃には、この実の中を上手にくり抜いて、ホオズキの笛を作りました。また、赤く色づいたホオズキを丸ごと水に浸けておくと、葉脈だけが残って、中の赤い実が透けて見えるようになります。実の代わりに豆電気を入れると可愛いランタンができます。ホオズキを見ると、お盆のこと、子供時代のいろんなことを思い出します。

風吹けば 赤い風車ぞ 紅蜀葵

紅蜀葵 (Kohshokki) is the Chinese name, and the Japanese name is 紅葉葵 (Momiji-aoi).  Aoi, Fuyo, Mukuge, and  are all the same species. There is a difference that onlHibiscusy Momijiaoi is herbaceous plant and the rest is woody plant. In haiku, Momiji-aoi has a long word, so many people use Kohshokki, which is Kigo ( the season word) for late summer. Momiji-aoi is a large indigo plant that blooms from July to September and has a plant height of nearly 2 m. The name of Momiji-aoi is derived from the fact that its leaves resemble maples.  It is also known as “swamp hibiscus” because it is often found in swamps.  The flowers are one-day flowers, and the flowers that open in the morning deflate in the evening, but many flowers bloom one after another in the hot summer months.  The color of the flower is white as well as red.  It originated in the wetlands of southeastern North America and came to Japan during the Meiji era.  It is a popular flower in the United States of origin, and is called “Scarlet rose mallow” or “Texas star hibiscus” in English.  The height of the plant is high and the petals are large, so it is reminiscent of a windmill for wind power generation.

紅蜀葵(こうしょっき)は中国名で、和名はモミジアオイといいます。アオイやフヨウ、ムクゲ、ハイビスカスも皆同じ仲間です。モミジアオイだけが草本系であとは木本系の違いがあります。俳句では、モミジアオイは言葉が長いので紅蜀葵を使う人が多く、晩夏の季語です。モミジアオイは7月~9月に開花する、草丈が2m近くになる大型宿根草で、モミジアオイの名は葉がモミジに似ていることから由来しています。また、沼地によく見られることから、「沼ハイビスカス」の別名があります。花は一日花で、朝に開いた花は夕方にはしぼみますが、夏の暑い盛りにたくさんの花が次々と開花します。花の色は赤の他、白などがあります。北アメリカ東南部の湿地帯が原産地で、日本には明治時代に渡来しました。原産地のアメリカでも人気の花で、英語では「Scarlet rose mallow(緋色のバラのようなアオイ)」や「Texas star hibiscus(テキサスの星のようなハイビスカス)」などと呼ばれています。草丈も高く、花びらも大きいので、風力発電ようの風車を連想します。

夏バテに 酢蛸を食べて ビール旨し

I couldn’t forget the taste of the vinegared octopus  that I ate in half-summer, so I made it again. It’s said that octopus contains a nutrient source that effectively heals the body,  as taurine, which is said to have effects such as recovery from fatigue, strengthening of liver function, improvement of hypertension, blood purification (removal of bad cholesterol), strengthening of heart function and improvement of eyesight, and  zinc, which is said to have effects such as the prevention of taste disorders and promotion of blood circulation. Along with Doyo-no-eel, it is a perfect ingredient for summer.  Speaking of octopus, I sometimes remember it.  When I went to a relative on Awaji Island during the summer vacation, I was surprised to find an octopus in a radish field near the coast.  They say that octopus likes white things and especially radish.  I cut the radish into large dice, attached it to three hooks and threw it into the sea, and I easily caught an octopus.  It is famous for Akashi octopus, but recently the number of octopuses has decreased.

半夏生(はんげしょう)で食べた酢蛸の味が忘れられず、酢蛸を作りました。タコには疲労回復、肝機能の強化、高血圧の改善、血液浄化作用(悪玉コレステロールの除去)、心機能の強化、視力改善などの効能があるとされるタウリンや、味覚障害の予防や血行促進作用があるとされる亜鉛が多く含まれているため、実質的に身体を癒す栄養源となります。土曜鰻と共に夏にはもってこいの食材です。蛸といえば思い出すことがあります。夏休みに淡路島の親戚に行った時のこと、海岸近くの大根畑に蛸がいたのにびっくりしたことがあります。蛸は白いものが好きだそうで、大根は好物だそうです。大根を大きめのサイコロ状に切って、三本鉤につけて海に放り込めば、面白いように蛸が釣れました。明石ダコで有名な所ですが、最近は蛸もすっかり少なくなったそうです。

真夏日も 元気弾ける チアリーダー

As I pass by the nearby park, I heard the voices of energetic girls.  When I entered the park, high school cheerleaders wore uniforms and practiced as a demonstration.  There are a lot of people around them even though it’s hot.  A big applause will occur after each performance.  I forgot about the heat, and before I knew it, I gazed into the acting.  At one time, I often heard the word “cheer girl “, but this is Japanese English, and in the United States, the word “cheer girl ” is not used.  Recently, the word don’t have been used even in Japan anymore.  The words “cheer girl” and “cheer boy” are recognized as obscene words in English.  That’s why the term “cheerleader” is used in the United States.  “Cheer” means “to cheer up and cheer”, “leader” means “leader”, and Cheerleader means “leader to cheer the audience”.  It does not mean “captain in the cheerleader”, but everyone who does cheerleading is a cheerleader.  By the way, “cheerleading” is the name of the sport.  Cheerleading is more than sports !!

近くの公園を通りかかると、元気のいい女の子達の声が聞こえてきます。公園に入って見ると、高校生のチアリーダー達が揃いのユニフォームを着て実演を兼ねた練習をしています。周りにはこの暑いのに大勢の人だかりです。演技が終わる毎に大きな拍手が沸き起こります。暑さも忘れ、いつの間にか演技に見入っていました。ひと頃は「チアガール」という言葉をよく耳にしましたが、これは和製英語で、アメリカでは、「チアガール」という言葉を使いません。最近は、日本でも使わなくなってきましたが。「チアガール」や「チアボーイ」という言葉は、英語では卑猥(ひわい)な言葉として認識されています。そのため、アメリカでは、 「チアリーダー(cheerleader)」という言葉が使われています。”cheer”は「元気付ける、応援する」という意味で、”leader”は「導く人」という意味、よって、Cheerleaderは、「観客の応援をリードする人」という意味です。「チアガールの中の、キャプテン」という意味ではなく、チアリーディングをする全員がチアリーダーなのです。ちなみに、「チアリーディング」は、そのスポーツの名称です。Cheerleading is more than sports!!