佇んで 枯れ木に山門 園城寺

Onjoji Temple is located in the northwestern part of Shiga Prefecture, not far from the center of Otsu City.  It has also been known as Mii-dera since ancient times because the well that was used by the three Emperors Tenchi, Tenmu, and Jito for their first baths is within the temple grounds.  It is also known for one of the Eight Views of Omi, “Mitsui’s Evening Bell,” and it often appears in New Year’s Eve bells that are broadcast on NHK on New Year’s Eve.  The principal image of Buddha is Miroku Bosatsu, and it is famous for its yellow fudo, which is one of the three fudo in Japan.  Enryakuji Temple, which is located on Mt. Hiei in the northwest of Onjoji Temple, is the same Tendai sect temple, but they have been on a dog and monkey relationship for more than a thousand years.  It is a conflict between the Sanmon sect and the Jimon sect over the position of the Lotus Sutra, the basic sutra of the Tendai sect.  Such conflicts are inherent in every religion in the world, such as the conflict between Catholics and Protestants in Christianity, and the conflict between Shia and Sunni in Islam.

園城寺は、滋賀県大津市の中心部からほど近い北西部にあります。天智、天武、持統の三天皇が産湯に使った井戸が寺内にある事から、古くから三井寺としても知られています。また、近江八景の1つである「三井の晩鐘」でも知られ、大晦日にNHKで放映される除夜の鐘にもしばしば登場します。本尊は弥勒菩薩で、日本三不動の一つである黄不動で著名であり、西国三十三ヶ所の第14番札所でもあります。園城寺から更に北西部の比叡山にある延暦寺とは同じ天台宗寺院でありながら犬猿の仲で、千年以上に渡って焼きつ焼かれつの抗争を繰り返してきました。天台宗の基本経本である法華経の位置付けを巡って、山門派と寺門派に別れての争いです。キリスト教のカソリックとプロテスタントの争い、イスラム教のシーア派とスンニ派の争いなど世界のどの宗教にもこうした争いは付きものです。

曇天に 太陽に代わって ピラカンサ

Under the cloudy sky, bright red pyracantha berries grow in clusters in the garden of an abandoned house.  Instead of the sun, it changes the surroundings into a bright atmosphere.  White flowers stand out in spring.  The fruits ripen red around October and remain until the next spring, making them a valuable food source for birds in the winter.  It is hardy and doesn’t care about soil quality as long as it gets a lot of sunlight, so it is often used as a garden tree or hedge.  Originating from southern Europe to western Asia, it was introduced to Japan in the Meiji era.  Pyracantha’s flower language “Aikyou (Charm) is derived from the cute white flowers that bloom in abundance in early summer, and the flower language of “Beauty is your charm” is derived from the figure that bears bright red fruits in autumn and is attractive to the eyes of people.

曇り空の下、廃屋の庭に真っ赤なピラカンサの実が鈴なりです。太陽に代わって辺りを明るい雰囲気に変えています。春には真っ白な花が目立ちます。実は10月頃に赤く熟して翌年の春まで残っており、冬場は鳥たちの貴重な食料となります。性質は丈夫で、日当たりがよければ土質を選ばないため、庭木や生け垣としてよく利用されます。ヨーロッパ南部から西アジアが原産で、日本には明治時代に渡来しました。ピラカンサの花言葉「愛嬌」は、初夏にたくさん咲く可愛らしい白い花姿に由来し、「美しさはあなたの魅力」の花言葉は、秋になると真っ赤に色付いた実をビッシリと実らせる姿が人の目を惹き付けて魅力的であることが由来とされています。

山茶花が いよいよ咲いて 冬準備

The autumn leaves are about to end, and the sasanqua flowers are starting to stand out.  Sasanqua, which begins to bloom from late autumn to early winter when there are few flowers, will continue to bloom until early spring next year.  The language of flowers is “Overcoming difficulties” and “Dedication”.  It may be that the appearance of blooming bravely even in the cold creates such a flower language.  Sasanqua is a species of the Camellia genus of the Camellia family, endemic to Japan, as it is called “Sasanqua” in scientific name and English.  Like Kantsubaki, there are hybrids of sasanqua and camellias, and sasanqua and camellias are closely related species that are difficult to distinguish.  Camellia camellias and sasanqua came to France in the early Meiji period, and then to England, but they did not become popular like camellias.  Compared to the bright image of camellia in spring, the dreary image of sasanqua in early winter seems to have been less popular in Europe.

紅葉もそろそろ終わりを迎え、サザンカの花が目立ち始めました。花の少ない晩秋から 初冬にかけて咲き出す山茶花は来年の春先まで咲き続けます。花言葉は「困難に打ち克つ」「ひたむきさ」。寒さの中でもけなげに咲く姿が、こういった花言葉を生み出しているのかもしれません。学名や英語でも「Sasanqua」と呼ばれる様にサザンカはツバキ科ツバキ属の一種で、日本の固有種です。寒椿の様に、サザンカとツバキの交雑種もあり、サザンカとツバキとは近縁種で見分けれるのが困難な品種もあります。サザンカはツバキの花と時を同じくして、明治初期頃にフランスに渡り、次いでイギリスに渡りましたが、ツバキのように流行しませんでした。春の明るいイメージのツバキに比べ、初冬の寂しげなイメージのサザンカは、ヨーロッパではあまり好まれなかったようです。

妓王妓女 仏も偲ぶ 紅葉かな

No matter how many times I read “About the Gioh” in “The Tale of the Heike,” there is something that touches my heart.  Giou (the geisha), who had been favored by Taira no Kiyomori, knew that Kiyomori had changed his mind and moved to Sagano, at the western end of Kyoto, with his younger sister geisha and mother Toji, and set up a hermitage.  Hotoke Gozen, who has been favored by Kiyomori on behalf of Giou, realizes that she will eventually suffer the same fate, and takes refuge with Giou family.  The four women, who shaved their heads and became nuns, prayed wholeheartedly for future generations and lived by chanting nenbutsu. It’s a story that all four of them finally achieved paradise because it was worth it.  Today, the site of that hermitage has become Gio-ji Temple, and is one of Kyoto’s leading autumn foliage spots.

『平家物語』の「妓王の事」はいくら読んでも胸打つものがあります。平清盛から一身の寵愛を受けていた妓王は、清盛の心変わりを儚んで、妹妓女と母刀自を伴って、京都の西の果て嵯峨野に移り住み、庵を結びます。妓王に代わって清盛の寵愛を受けることになった仏御前も、やがては自分も同じ運命を辿ると悟り、妓王の元に身を寄せます。剃髪して尼になった四人は、一心に後世を願って念仏を唱えて暮らします。その甲斐あって、最後には四人そろって極楽往生を遂げたと言うのが物語です。今はその庵の跡が祇王寺になり、京都でも指折りの紅葉の名所になっています。

鞍電の 車窓は紅葉で 花盛り

From Kyoto Demachiyanagi Station, the Eizan Main Line to Yase-Hieizanguchi Station and the Kurama Line to Kurama Station leave.  Both routes are popular all year round.  Especially at this time of year, the Kurama Line is popular and difficult to ride.  The highlight is of course the autumn leaves.  About 20 minutes by train from Demachiyanagi Station to Kurama Station, there is a place called “Momiji Tunnel” between Ichihara Station and Ninose Station. About 280 Acer palmatum and Acer palmatum trees in the 250m section will fill the window of the train. Trains slow down in this section.  The sound of taking pictures with cameras and smartphones echoes, and the voices of admiration make the inside of the car even more noisy.  These days, we can hear the voices of ooh and aah of the visitors from all over the world.

京都出町柳駅からは、八瀬比叡山口駅に向かう叡山本線と鞍馬駅に向かう鞍馬線が出ています。どちらも一年を通して人気の路線です。特にこの時期は鞍馬線は人気で乗るのも大変、乗っても大変です。お目当てはもちろん紅葉です。出町柳駅から鞍馬駅ゆきの列車で約20分、市原駅~二ノ瀬駅間に「もみじのトンネル」と呼んでいる場所があり、約250mの区間におよそ280本のイロハモミジ、オオモミジの「紅葉」が車窓いっぱいに広がります。この区間は電車は速度を落とします。カメラやスマホで写真を撮る音が鳴り響き、感嘆の声がそれにもまして車内は騒然となります。最近は世界各国の感嘆の声が聞こえます。 

瀬せらぎに サギ立つ沢の 紅葉かな

Only the sound of the murmur of a small stream is heard.  A white heron stands motionless in a stream where autumn leaves fall silently.  Surrendering himself to the destiny, he looks like a philosopher whether or not he knows tomorrow’s destiny.  No matter where or   how they groom themselves, the whiteness of their wings stands out.  Saigyo, who sang, “Even one who claims to no longer have a heart feels this sad beauty: snipes flying up from a marsh on an evening in autumn” must have looked like this too. Whether you are heartless or not, you can’t help but shudder at the sight of this beautiful natural sight, and at the same time feel the harshness and transience of finite life in the dignified appearance of the white heron.

聞こえるのは瀬せらぎの音だけ。紅葉が音もなく舞い落ちる沢に、白鷺が微動だにせず立っています。天命に身を委ね、明日の運命を知るや知らずや、まるで哲人の風貌です。何処でどうして身繕いするのやら、羽の白さが目立ちます。「心なき 身にもあわれは 知られけり 鴫立つ沢の 秋の夕暮れ」と歌った西行が見た景色もきっとこういう景色だったに違いありません。心なき身であろうとなかろうと、この美しい自然の光景に感動を覚えると同時に、白鷺のその凛とした姿に、限りある命の厳しさと儚さを感じ取り、慄然とせざるを得ないものがあるからです。

日本列島 ワールドカップで 沸かす秋

FIFA World Cup Qatar 2022 kicked off at 22:00 Japan time.  In the first half of the game, Germany scored one goal, and the strength of Germany was shown to the end.  Japan took the lead in the second half when they were chasing a goal, leveling the score in the 30th minute, and scoring a goal in the 38th minute to win the come-from-behind victory.  It was truly an exciting match.  Japan’s victory over Germany erupted with joy throughout Japan, and the media of each country couldn’t hide their surprise, reporting that it was a “great shock” and “the second upset of the tournament”.  Among them, the UK’s “Daily Mail” reported that “the underdog Japan upset the tournament for the second time with two goals in the final stages of the game played by a player playing in Germany”, and  praised it as a big victory following the result of victory that Saudi Arabia reversed to Argentina the day before.

FIFAワールドカップカタール2022は日本時間22:00にキックオフ。前半戦は一点先取され、ドイツの強さを見せつけられる思いで終了。1点を追う後半は、日本が主導権を握り、30分に同点に追いつき、さらに38分に勝ち越しの一点を挙げて逆転勝利。まさに手に汗を握る一戦でした。日本のドイツ撃破に日本中が沸き立ち、各国メディアも驚きを隠せず、「大きな衝撃」「今大会2度目の番狂わせ」と報じました。中でも、イギリス『デイリー・メール』が「アンダードッグの日本が、ドイツでプレーする選手による終盤の2ゴールで今大会2度目の番狂わせを演じた」と、前日のサウジアラビアがアルゼンチンに逆転勝利した結果に続く大金星であると称えたのが印象的でした。

三室戸の 紅葉揺蕩う 宇治の川

Mimurotoji Temple in Uji is known as a flower temple.  Rhododendrons and azaleas are in full bloom from April to mid-May every year.  After receiving the baton from azaleas, the hydrangea season begins in mid-June.  You can enjoy about 20,000 hydrangeas of about 50 varieties at the precincts’ Hydrangea Garden.  From July, when summer officially begins, lotus flowers bloom in front of the main hall.  In autumn, Mimuroto’s red maple leaves that have been handed down since the Edo period are one of the top 12 scenic spots of Uji. 

お茶処、宇治にある三室戸寺は花のお寺として知られています。毎年4月から5月中旬にかけてはシャクナゲやツツジが咲き誇ります。ツツジからバトンを受けて、6月中旬からは紫陽花のシーズン。山内の「あじさい園」には、約50種20,000株の紫陽花が楽しめるようになります。そして本格的な夏を迎える7月からは、本堂前に蓮が咲き誇ります。さらに秋には、江戸時代から伝わる三室戸の紅楓をはじめ、宇治十二景の1つに数えられるほど古くから紅葉に彩られます。西行が詠んだと言われる「暮はつる秋のかたみにしばしみん紅葉ちらす三室戸の山」でも有名です。ただ、西行の『山家集』には「暮はつる秋のかたみにしばしみん紅葉ちらすこがらしの風」しか残っていないので、三室戸の歌は後世の人が作った替え歌の可能性があります。

秋冬が 流れるカフェは 秋模様  

♭♯♭ 秋冬 ♭♯♭

An old private house cafe that I stopped by today too.  The stained glass of the light is an autumn pattern.  While the few guests were chatting, the song that played was “Autumn and Winter”.  It was released about 40 years ago and has been sung by various singers, but Kiyotaka Mitsugi’s song was my favorite.  I listened intently to the song that Mitsugi sang.  It’s a song that makes me a little melancholic every time I hear it, but it’s a perfect song for autumn.  As I listened to the repeated “Ah, it’s autumn”, the depth of autumn really came to me.

今日も立ち寄った古民家カフェ。明かり取りのステンドグラスが秋模様です。僅かばかりの客が談笑する中、流れてきた曲は『秋冬』です。40ほど前にリリースされ、いろんな歌手が歌っていますが、三ツ木清隆の歌が一番気に入っていました。その三ツ木が歌っている曲なので聞き入ってしまいました。いつ聞いても多少メランコリックになる曲ですが、秋にはぴったりの曲です。何度も出てくる「あー秋ですね」を聞いていると本当に秋の深まりが心に迫ってきました。

紅葉見て 心も紅く はずむ声

Daigoji Temple is the largest temple in Kyoto with a vast precinct of more than 2 million tsubo on Mt.Daigo.  The cherry blossoms at Daigoji Temple, where Hideyoshi Taiko held “Daigo no Hanami”, are famous, but the autumn foliage at Daigoji Temple is so famous that Hideyoshi was unable to fulfill his dream of viewing autumn leaves at Daigoji Temple in the fall.  The main hall, five-storied pagoda, Yakushido, etc. are lined up on the vast grounds, and more than 100,000 cultural properties, including national treasures and important cultural properties, are registered as World Heritage Sites.  This year, from November 18th (Friday) to December 4th (Sunday), there will be a nighttime viewing in autumn, and the area around Benten-do, where the vermilion-lacquered hall and autumn leaves are reflected like a mirror on the surface of the pond, is enveloped in a fantastic atmosphere.

醍醐寺は京都市街伏見区の南東に広がる醍醐山(笠取山)に200万坪以上の広大な境内を持つ京都最大の寺院です。太閤秀吉が「醍醐の花見」を行った醍醐寺の桜は有名ですが、秀吉が秋に醍醐寺で紅葉狩りを計画していてその夢を果たせなかったほど醍醐寺の紅葉も有名です。その広大な敷地内には金堂、五重塔、薬師堂などが立ち並び、国宝、重要文化財を含む10万点以上の文化財を所蔵し、世界文化遺産にも登録されています。今年は11月18日(金)から12月4日(日)の期間には、秋期夜間拝観も行われ、朱塗りのお堂と紅葉が池の水面に鏡のように映し出される弁天堂周辺はなんとも幻想的な雰囲気に包まれます。