これなしで 越しに越されぬ 晦日蕎麦

There is a soba restaurant in a shopping street that is usually less crowded.  There is a signboard for handmade soba, but it seemed that there were not many customers other than the usual customers.  However, when I passed in front of the soba restaurant today, there was a long line.  There are many desks lined up in front of the store, and on top of them are rows of plastic bags of Toshikoshi soba sets with the names of the customers who have made reservations written on them.  I bet it was a store that people in the know knew.  According to a survey I saw on the news, 92% of the people eat Soba on the New Year’s Eve in some way.  It’s not limited to Soba on the New Year’s Eve, but recently there are many events in which the whole nation participates.  This is also a feature of the Internet society.

普段は人通りも少なくなった商店街にお蕎麦屋さんがあります。手打ちそばの看板が出ていますが、いつもは馴染みの客以外にあまりお客も入っていない様に見えました。ところが、今日そのお蕎麦屋さんの前を通ったら、何と長蛇の列です。店の前には沢山の机が並べてあって、その上には、所狭しと予約客の名前が書かれた晦日蕎麦のセットのポリ袋が並んでいます。知る人ぞ知るのお店だったんでしょうね。ニュースで見たアンケートでは、国民の92%の人達が何らかの形で晦日蕎麦を食べるそうです。晦日蕎麦に限らず、最近は国民皆参加の様な行事が多いですね。これもインターネット社会の特徴です。

鬼瓦 南天見つめる 年の暮れ

Nanten (Nandina), whose tiny red berries stand out against the New Year’s decorations of bamboo and pine trees, has long been cultivated in many homes to ward off evil spirits, ward off evil, and pray for good health.  It is said to be auspicious from the word “難(nan)を転(ten)じて福をもたらす(bring good fortune by overcoming difficulties)”, and is planted in the direction of entrances, restrooms, and demon gates to ward off uncleanliness.  Japanese people seem to especially like this kind of pun, and it can be seen everywhere in annual events.  New Year’s dishes are typical, and include black soybeans, kelp, sea bream, and more.  Of course, there are customs in foreign countries to enjoy playing with words, though not as much as in Japan.  “My Very Educated Mother Just Showed Us Nine Planets” is one such example, and the uppercase letters are a sentence made up of the initial letters of the planets in the solar system.

小さな赤い実が、竹や松のお正月飾りにひときわ映える南天は古くから、魔除け、厄除け、無病息災を願い、多くの家庭で栽培されて来ました。「難を転じて福をもたらす」の語呂から縁起のいいものとされ、不浄をはらうために玄関やお手洗い、鬼門と呼ばれる方角に方位よけとして植えられるようになりました。こうした語呂合わせは、日本人は特に好むようで、年中行事の至る所で見受けられます。お正月のお節料理はその典型で、黒豆(まめに暮らす)、昆布(よろこぶ)、鯛(めでたい)など、枚挙にいとまありません。もちろん外国にも、日本ほどではありませんが、語呂合わせを楽しむ風習はあります。「My Very Educated Mother Just Showed Us Nine Planets」などはその一つの例で、大文字は太陽系の惑星の頭文字を取ってできた一文です。

湯気煙る 昔懐かし お餅つき

The rice cake pounding at the end of the year is no longer seen.  Occasionally, children’s associations, neighborhood associations, and children’s centers hold mochitsuki events.  The diet has become richer, and rice cakes are also sold at shops all year round. However, according to a survey, 77.4% of people like mochi.  Furthermore, when asked when they eat it, 61.8% answered that they “mainly eat it during the New Year” and 23.2% answered that they “eat it on a regular basis regardless of the season.”  In addition, 56.6% of the respondents “decorate kagami-mochi”, and it seems that the tradition of New Year’s rice cakes is still preserved. Mochi eaten on New Year’s Day is usually eaten as ozoni.  For the mochi, it is common to use square mochi in eastern Japan and round mochi in western Japan.  Also, how to eat mochi, seasonings, and ingredients vary depending on the region.  The other is kagami mochi.  Toshigami-sama, who brings happiness for the new year, is welcomed to your home with rice cakes prepared for the New Year.  Obon and New Year’s are associated with Buddhism and New Year’s with Shinto, respectively.

年末のお餅つきもすっかり見かけなくなりました。時たま子ども会や町内会、児童館などで餅つき大会を実施するところがある程度です。食生活が豊かになり、お餅も年がら年中お店で売っています。しかし、あるアンケート調査では、お餅が好きな人は77.4%で、食べる時期を聞いたところ、「主にお正月に食べる」は61.8%、「季節を問わず、普段から食べる」は23.2%、となっています。また、「鏡餅を飾る」人は56.6%で、意外にお正月とお餅の伝統は残っている様です。お正月に食べるお餅は大概「お雑煮」として食べます。そのお餅も、東日本は角餅、西日本は丸餅をを使うのが一般的です。また、お餅を煮て食べるのか焼いて食べるのか、醤油味か味噌味かなど、食べ方や味付け、入れる具材も地域によって様々です。もう一つはお鏡餅です。新しい年の幸福を運んできてくれる年神様を、お鏡餅を用意して、自宅にお迎えしておもてなしをします。お盆が仏教と、お正月は神道と、それぞれが結び付いた日本の二大伝統行事です。

正月物 100円ショップも 勢揃い

The end of the year has finally come to an end.  The 100-yen shop I stopped by is also full of New Year’s goods.  From old-fashioned things to unexpected things, I’m impressed that there are so many items.  There are several tenants who have closed the shops on the same floor, but only the 100-yen shop is crowded.  This will change over time, for better or worse.  77 years after the war, everything has changed.  I can only hope that this change, which only old people can understand, will continue to change in the future, and that it will change for the better.

いよいよ年末も押し詰まりました。フラット立ち寄った100円ショップもお正月用品でいっぱです。昔ながらの物から思いもよらない物まで、よくもこんなに取り揃えた物だと感心します。同じフロアには店を畳んだテナントも何軒かあるのに100円ショップだけは賑わっています。これも時代の流れ、良くも悪くも時代と共に変化していくのですね。戦後77年、何もかもが変わりました。年老いた者にしか分からないこの変化が、これから先さらにどう変わっていくのか、どうか良い方向に変わっていくことを願うばかりです。

春よ来い 歌声響く 水仙郷

Japanese daffodils, which announce the arrival of spring, are beginning to bloom all at once.  I feel familiarity because every flower is facing toward the viewer.  Although it is called Japanese daffodil, it is said to have originated from the Middle East to the Mediterranean coast, and was brought to Japan from China during the Heian period.  The English name Narcissus, which is also the scientific name, comes from the name of a handsome boy named Narcisse who appears in Greek mythology. Narcissus fell in love with his own reflection in the fountain, and as he stared at it every day, he suddenly turned into a flower. The flower was introduced to China and was named Narcissus because it resembles a water hermit.  There are tens of thousands of cultivars of daffodils, such as pink, green, and orange, in addition to white and yellow.  There are mainly winter and spring-blooming cultivars, but there are also fall-blooming cultivars.

春を告げるニホンスイセン(日本水仙)が一斉に咲き始めています。どの花も見る人の方に顔を向けているので親しみを感じます。ニホンスイセンと名は付いていますが、中近東から地中海沿岸が原産で、日本には平安時代に中国から渡来したと言われています。学名でもある英名Narcissusはギリシャ神話に登場するナルシスという美少年の名に由来しています。ナルシスが泉に映った自分の姿に恋をして、毎日見つめ続けたら、いつのまにか1本の花になってしまったというお話です。その花が中国に伝わり、水の仙人の様だということから水仙と名付けられました。水仙は、今では、白と黄色以外にピンクや緑、オレンジなど、園芸品種の数は数万品種もあり、とても種類が豊富です。主に冬咲きと春咲きの品種が多いですが、中には秋に咲く品種もあります。

冬至終え 今か今かと 日の出待つ

The winter solstice is over and Christmas is over.  The temperature is slightly above 0°C.  It’s all winter.  There are only a few days left in this year, and the New Year is just around the corner.  But it’s not as rushed as it used to be.  It’s a calm new year’s eve.  The sunrise is getting earlier and earlier.  Today’s sunrise is 7:02.  There is a mountain of about 400m in front, so it will actually be about 15 minutes late.  When the sun shines into the room, it’s time for breakfast.

冬至を終え、クリスマスも終わりました。気温も0℃を少し上まわる程度。すっかり冬になりました。今年も残すところ数日、お正月は目の前です。しかし、昔の様な慌ただしさはありません。淡々とした年越しです。日の出も少しづつ早くなっています。今日の日の出は7:02。前には400m位の山が連なっていますので、実際には15分ほど遅れます。日差しが部屋に差し込む頃、やっと朝食です。

何となく 皆んなと喜ぶ クリスマス

Christmas is a day commemorating the birth of Jesus Christ, and it comes from the meaning of “Christ’s Mass”.  Christianity is one of the world’s three major religions, with approximately 2 billion followers.  With 1.6 billion Muslims and 400 million Buddhists, Christianity is the world’s largest religion.  In terms of numbers, Hinduism has 1.1 billion people, but it is positioned as an ethnic religion whose area is almost limited to India.  The first Christmas in Japan was held at a church in Yamaguchi, Suo Province in 1552, but after that, due to the ban on Christianity by the Edo Shogunate, for 200 years until the Meiji period, only hidden Christians were accepted.  In the Meiji period, Meijiya opened a store in Ginza, Tokyo in 1900, and the Christmas sales season began around that time.  In 1928, the Asahi Shimbun wrote, “Christmas has become an annual event in Japan, and Santa Claus has become a splendid thing for Japanese children.”  Christmas has become a global event now, but in the ranking of “Top 10 Countries to Avoid Christmas” recommended for those who want to avoid the fuss of Christmas, Japan is ranked first. It is said that the reason is that “you may see Santa sometimes, but Christmas is not a public holiday in Japan, and people work as usual on December 25.”

クリスマスとはイエス・キリストの降誕を記念する日で、「キリスト(Christ)のミサ(Mass)」という意味に由来します。キリスト教は世界三大宗教の一つで、信者数は約20億人です。因みにイスラム教が16億人、仏教が4億人で、キリスト教は世界最大の宗教ということになります。数でいえば、ヒンドゥ教は11億人ですが、地域がほぼインドに限られる民族宗教という位置付けです。日本で初めてのクリスマスは、1552年に周防國山口の教会で開かれましたが、その後、江戸幕府の禁教令によって、明治時代までの200年間は、隠れキリシタン以外には受け入れられることはありませんでした。明治時代になって、1900年に明治屋が東京の銀座に進出し、その頃からクリスマス商戦が始まったことが大きな契機になりました。そして、1928年の朝日新聞には「クリスマスは今や日本の年中行事となり、サンタクロースは立派に日本の子供のものに」と書かれるまでに普及していきました。今やクリスマスは世界的行事になりましたが、クリスマスの大騒ぎを避けたいと思っている」人に勧める「クリスマスを避けるために行く国トップ10」のランキングでは、なんと、日本が1位となっています。「サンタをたまに見かけるかもしれないが、日本はクリスマスが祝日でなく、12月25日も人々は普段通り仕事をする」ためだそうです。

コロナ禍は 今年であばよの クリスマス

The pandemic of the last century, which began in 1918, raged for three whole years and ended in 1920.  The number of deaths in the world is estimated to be about 50 million, which is said to be more than 10 times that of the new corona this time.  At the beginning of the 20th century, antibiotics had not yet been discovered and virology had not yet developed, so medical technology was almost powerless against the influenza virus.  At that time, World War I was in full swing, and other infectious diseases such as cholera and tuberculosis were also a threat.  The so-called “Spanish Flu” raged and then subsided by the spring of 1920.  This is because many people were infected and acquired neutralizing antibodies against this influenza virus, in other words, converged with natural immunity.

1918年に始まった前世紀のパンデミックは丸三年間猛威を奮い、1920年に収束しました。世界の死者数は約5000万人と推計され、今回の新型コロナの10倍以上だったと言われています。当時は20世紀初頭で、まだ抗生物質が発見されておらず、ウイルス学も発達していなかった為、医薬的な技術はインフルエンザ・ウイルスに対してほとんど無力でした。当時、第一次世界大戦の真っ只中であり、コレラや結核といったインフルエンザ以外の他の感染症も脅威でした。いわゆる「スペイン風邪」は猛威をふるった後、1920年の春までには収束しました。これは多くの人が感染することで、このインフルエンザウイルスに対する中和抗体を得たこと、つまり自然免疫で収束した訳です。

山茶花に 霜が縁取り 嫁姿

The temperature is 0°C right now.  In Osaka, the temperature rarely drops below 0°C even in the middle of winter.  The forecast is marked with snow in the morning, but I don’t think it will fall.  Even though there have been sprinklings of snow over the past few years, it never piles up.  The sasanqua blooming on the roadside is being covered with frost, and the red flowers are framed in white.  This also is very rare.  A few days ago, a small storm should have dropped all the petals, but the flowers are blooming again, and this time they are covered with frost.  Cheers to sasanqua, which continues to bloom all winter while repeating this.

只今気温0℃です。大阪では真冬でも0℃を下回ることは滅多にありません。予報では朝方雪マークが付いていますが、まあ降らないと思います。この2、3年雪がぱらつくことがあっても積もると言うことはありません。道端に咲いている山茶花には霜が降り、赤い花を白く縁取っています。こんなことも滅多にないことです。2、3日前には小嵐で花びらをすっかり落としたはずですが、また花を咲かせ、今度は霜に覆われています。こういうことを繰り返しながら冬の間中咲き続ける山茶花に乾杯です。

燃え盛る ほむらに似たり シクラメン 

Today is the winter solstice.  Just thinking that the length of the day is gradually getting longer after today makes me feel better.  I have been vaccinated five times with the corona vaccine, and thanks to that, I have been spared from the corona misfortune.  The nearby flower shop is filled with cyclamen and poinsettias.  It’s already Christmas the day after tomorrow.  And new year. Unlike in the past, I don’t have anything to do this time of year, but I feel rushed. Long-term habits make it so.  Even though I’m not a Christian, I attended mass, pounded rice cakes, and went to a nearby temple to ring the New Year’s bell.  That was what I was looking forward to.  It’s complicated now.  I feel happy and the same time lonely.

今日は冬至。今日を境に昼の長さが徐々に長くなっていくんだと思うだけでも気が晴れます。コロナワクチンも5回接種し、そのお陰もあってか、コロナ禍からは免れています。近くの花屋さんにはシクラメンやポインセチアが所狭しと並んでいます。あさってはもうクリスマスなんですね。そしてお正月。昔と違って、この時期、事改めて何をすると言うこともないのですが、気忙しさだけが先立ちます。長年の習性がそうさせるのでしょう。クリスチャンでもないのにミサに参加したり、お餅つきをしたり、近くのお寺に除夜の鐘を突きに行ったり、やはり忙しかったんですね。それが楽しみでもあったんですよ。今は複雑です。楽しい様な寂しい様な。