面白い 冬至に柚子湯 語呂遊び

Tomorrow, December 22nd is the winter solstice.  It is the day with the shortest daylight and the longest night of the year.  There are various customs on the winter solstice, one of which is Yuzu-yu (a hot bath scented with yuzu). Yuzu is said to ward off evil spirits, and it is said that if you take a bath in Yuzu, you will not catch a cold for a year.  Yuzu-yu is said to have originated in the Edo period as a way to attract customers to public baths, with the words “touji (winter solstice) = touji (hot spring cure)” and “yuzu = Yuzu-ga-kiku (get better money)”.   In this way, the Japanese have enjoyed the four seasons by incorporating them into their daily customs under some pretense.  Also, I often hear that “touji-no-sichishu (seven kinds of winter solstice)” are foods for the winter solstice.  Eating foods with “n (lucky)” is believed to bring good luck, and if you have two “n”, your luck will double; Nankin, Ninjin (carrot), Lenkon (lotus root), Ginhan (ginkgo nut), Kinkan (kumquat), Kantan,  Undon (udon).  These are also foods that are often eaten on the day of the winter solstice.

明日、12月22日は冬至です。1年のうちで太陽の出ている時間が最も短くなり、夜が最も長くなる日です。冬至には様々な風習がありますが、そのうちの一つがゆず湯です。ゆずには邪気を払う効果があるとされ、「ゆず湯に入ると一年風邪をひかない」と言われています。江戸時代に「冬至=湯治(とうじ)」、そして「ゆず=融通(ゆうずう)がきく」の語呂合わせから、銭湯で客寄せとしてゆず湯が始まったとされています。この様に、日本人は四季折々、何かにかこつけて生活の風習に取り込み、楽しんできました。また、冬至の食べ物として「冬至の七種」と言うことをよく聞きます。”ん”が付くものを食べることで、縁起がよく運気が上がると考えられ、”ん”が2つ付けば運も倍増するということで、つぎの食べ物7種のことを言います。・なんきん・にんじん・れんこん・ぎんなん・きんかん・かんてん・うんどん(うどん)。これらも冬至の日によく食べられる食材です。

ギョリュウバイ 名前に似合わず 可愛いね

Flowers similar to plum are blooming in the shrubbery along the road.  It’s Gyoryubai.   The name is ostentatious, but it is a cute and shy flower. It is said that it was named Gyoryubai because the leaves resemble Gyoryu and the flowers resemble Ume.  Gyoryu is a willow-like tree that was loved by Yang Guifei.  Because of its oriental name, it seems to be of eastern origin, but it is native to New Zealand and Australia.  Known for honey called manuka honey in its native place.  Manuka is the Maori word, and Manuka honey is a cure-all for the Maori.  In fact, manuka honey is known to be used as an exterminator for Helicobacter pylori and to be effective against gastritis.

道路沿いの植え込みに梅によく似た花が咲いています。ギョリュウバイです。名前は仰々しいですが可愛くてシャイな花です。No葉がギョリュウに似ていて、花が梅に似ているのでギョリュウバイと名付けられたそうです。ギョリュウは楊貴妃に愛された柳に似た木です。東洋的な名前が付いているので、東洋が原産地の様に思えますが、ニュージーランドとオーストラリアが原産地です。原産地ではマヌカと呼びマヌカハニーと言う蜂蜜で知られています。マヌカはマオリ語で、マヌカハニーはマオリ族にとって万能薬です。実際、マヌカハニーはピロリ菌の駆除薬に用いられたり、胃炎に効果があることが知られています。

山茶花の 一夜は舞って 初絨毯

In the last few days, the cold has gotten even colder and a small storm blew.  The sasanqua flowers that had begun to bloom in the park have all fallen and piled up on the ground.  According to the Osaka District Meteorological Observatory, on the morning of the 18th, cold and moist air flowed into the Kinki region due to the winter-type pressure pattern, making it the coldest this season.  Mt. Kongo (altitude 1125m), which straddles Osaka and Nara prefectures, saw its first snowfall one day earlier than last year.  Still, the snow cover is at most 10 cm.  In Tohoku and Hokuriku, there are places where the amount of snowfall per day was as much as 45 cm, so it only wore a light make-up.  In the last few years in Osaka, I don’t remember the city being covered with snow.  This is also an effect of global warming, but considering the heavy snow in Tohoku and Hokuriku, it seems somewhat contradictory.

この2、3日は寒さも一段と冷え込み、小嵐が吹き荒れました。公園に咲き始めていた山茶花の花がすっかり散り落ち、大地に降り積もっています。大阪管区気象台によると、18日朝の近畿地方は冬型の気圧配置により寒気や湿った空気が流れ込み、今季一番の冷え込みとなったそうです。大阪府と奈良県にまたがる金剛山(標高1125m)では、昨年より1日早い初冠雪が観測されました。それでも積雪はせいぜい10cmです。東北や北陸では、一日の降雪量が45cmもあった所があるそうですから薄化粧をした程度です。大阪ではこの2、3年、街に雪が降り積もった記憶がありません。これも地球温暖化の影響でしょうが、東北や北陸の大雪を考えると、なんだか矛盾するようにも思えます。

子サンタが 木を攀じ登る 温ったか町

Sure enough, Santa was climbing a tree.  Every year, when Christmas approaches, Santa Claus climbs the tree in the morning, and the Christmas tree lights up and lights up at night.  I look forward to seeing it, and I have no qualms about the cold, and I want to go back and forth in the morning and evening. For the past three years, when I’ve been stuck in the Covid-19 pandemic, I’ve never worn a mask when walking down this street.  It is a street where only dreams can spread with peace of mind.

案の定子サンタが木を攀じ登っていました。毎年この通りには、クリスマスが近づくと、朝には木登りサンタ、夜になるとイルミネーションが灯り、クリスマスツリーが点滅します。それが楽しみで、寒さも厭わず、朝晩通りを行き来したくなります。人の温もりが伝わる通りです。コロナ禍で明け暮れたこの3年間も、この通りを歩く時は、マスクを掛けたことはありません。安心して夢だけが広がる通りです。

昭和歌謡 聞くは令和の 年の暮れ

The Showa era, where I lived more than half of my life.  More than half of the songs that stick in my mind are songs I heard as a child.  I wonder why.  I don’t know if it was because the content of the song was good or because I was sensitive.  Such a memorable song is flowing on Youtube.  It is a song played by the “Tokyo Showa Kayo Orchestra” formed by a group of four men born in the Showa era and raised in the Heisei period.  Originally, while doing band activities with the theme of folk music from around the world, they happened to notice that various melodies were condensed in the Showa Kayo that they played, so they dissolved the band and formed “Tokyo Popular Song Orchestra” in April 2009. Showa Kayo has beautiful melodies. The lyrics are beautiful. We had a dream in the Showa era. We had hope.  They play such Showa melodies and love the good old Showa popular songs, and listen to Showa songs in a nostalgic style that makes you feel like you’ve traveled back in time to the past. The street performances and solo performances in Asakusa and Ueno have gained enthusiastic support from middle-aged and older people.  Recently, the younger generation who do not know the “good old Showa Kayo” is also attracting attention.

人生の半分以上を生きた昭和時代。心に残る歌の半分以上は子供の頃に聞いた歌です。何故だろうと思うのです。歌の内容が良かったからなのか、感受性が豊かだったからなのか、よく分かりません。そんな思い出の歌がYoutubeに流れています。昭和生まれの平成育ち、男性4人組が結成する「東京昭和歌謡楽団」が奏でる歌です。もともと世界の民族音楽をテーマにしたバンド活動をしている内に、たまたま演奏した昭和歌謡に様々な音楽が凝縮されていることに気づき、バンドを解散、そして2009年4月に結成したのが「東京大衆歌謡楽団」です。昭和歌謡はメロディが美しい。歌詞が美しい。昭和の時代には夢があった。希望があった。そんな昭和のメロディを聴かせてくれる彼らは、古き良き昭和の流行歌をこよなく愛し、過去へタイムトリップしたような懐かしいスタイルで昭和歌謡を聴かせます。浅草や上野などの街頭演奏や単独公演で、中高年の熱烈な支持を得ています。最近では“古き良き昭和歌謡”を知らない若い世代にも注目されています。

囲炉裏端 昔談義に 湯気が立ち

It’s the time of Bounenkai (the year-end party), and when I enter the cafeteria at night, I come across a gathering that looks like a year-end party.  A year-end party is a banquet that is held at the end of the year for the purpose of consoling the year, and is a common culture unique to East Asia, such as Taiwan, China, and South Korea.  Year-end events in Europe and the United States are mostly Christmas parties followed by countdown parties.  Year-end parties in Japan are said to have their roots in a party called “Toshi-Wasure” held in the Kamakura period.  It wasn’t until the Edo period that the year-end party took on the form it has today.  After the Meiji period, students and bureaucrats played a central role. Students who did not return to their hometowns at the end of the year got excited at banquets at the end of the year and the bureaucrats went out drinking with their winter bonuses. It is said that such a thing became established as a year-end party.  However, in recent years, about 80% of people answered that they do not want to participate in end-of-year parties related to their workplaces, and 70% of people say that they do not think that end-of-year parties are necessary.

今は丁度忘年会の時期で、夜、食堂に入ると忘年会らしき集まりに出会します。忘年会は「年末にその年の慰労を目的として執り行われる宴会」という意味付けで、台湾、中国、韓国など、東アジア圏独特の共通文化です。欧米の年末行事は、クリスマスパーティーと、そのあとのカウントダウンパーティーが主流です。日本の忘年会のルーツは、鎌倉時代に開催された「年忘れ」という会にあると言われています。忘年会が現在のような形になったのは、江戸時代に入ってからです。明治時代以降になると、中心となったのは学生や官僚で、年末に里帰りしなかった学生が年末に宴会で盛り上がったことや、官僚らが冬のボーナスで飲みに出かけて行ったこと、それらが忘年会として定着していったと言われています。しかし、近年は、職場関係の忘年会に「参加したくない」と答えた人の割合は約8割、忘年会が「必要だと思わない」という人も7割に上るそうです。

紅を 競うサンタの 紅葉狩り

Daiitokuji Temple is the second most popular autumn leaves spot in Osaka Prefecture.  Located on Mt. Ushitaki, it is also known as Ushitaki Temple.  The Tahoto pagoda that remained after being destroyed by Hideyoshi’s attack on Negoro is designated as a national important cultural property.  The surrounding area, including the precincts, is famous for its autumn foliage.  The autumn leaves in the Kinki region have begun to fall, but the autumn leaves of Mt. Ushitaki are in full bloom until mid-December.  Nearby, there are four waterfalls with a drop of around 10m along the Ushitaki River, which are remnants of the Shugendo training grounds opened by En no Gyoja.  When I approached the temple gate to go to Ushitaki Onsen, a woman wearing a costume that looked just like Santa Claus came in through the temple gate.

もみじの名勝牛滝山として知られる山岳寺院大威徳寺は大阪府でも第2位の人気の高い紅葉スポットです。牛滝山にあり、別名を「牛滝寺」とも呼ばれています。秀吉の根来攻めの戦火で荒廃しましたが、残った多宝塔は国の重要文化財に指定されています。境内を含め、周囲は紅葉の名所として有名。近畿各地の紅葉も散り始めましたが、牛滝山の紅葉は12月半ば頃まで見頃です。近くには、牛滝川に沿って落差10m前後の滝が四つあり、役行者が開いた修験道の行場の名残を留めています。お目当ての牛滝温泉に行こうと山門に差し掛かった時、サンタクロースそっくりの衣装を纏った女性が山門を潜って入って来ました。

切り株の サンタオブジェが 出番待ち

When I went to a nearby park, I saw a group of stump Santas made from thinned wood.  From now on, it will be sorted at the entrances of the park.  If you look it up on the internet, you’ll find that there are many schools and public facilities that are working on making stump Santas. They are also sold online. It’s quite popular, isn’t it?  It’s getting more and more like Christmas recently.  Looking at the calendar, Christmas is less than two weeks away.  I get busy even though I have nothing to do.  After Christmas, it’s the new year.

近くの公園に行きますと、間伐材を利用して作った切り株サンタが集合していました。これから公園の入り口入り口に並べられます。ネットで調べてみると、学校や公共施設などで切り株サンタ作り取り組んでいる所が沢山あります。ネットで販売もしています。結構人気があるんですね。こうしている内にだんだんこちらまでクリスマス気分になってきました。カレンダーを見るとクリスマスももうあと2週間足らずなんですね。何することもないのに気忙しくなってきます。クリスマスが済むともう新年です。

フダンソウ 赤と黄色が  寄り添って

A member of the spinach family known as Swiss chard in recipes.  The Japanese name, Fudanso, of chard comes from the fact that it can be cultivated throughout the four seasons. It seems that it was widely known in the Genroku era at the beginning of the Edo period, and the origin of the name is written as “It was named Fudanso because it is always there regardless of the four seasons”.  It is cultivated in various places as a traditional self-consumption vegetable, and has various regional names.  In Osaka and Kyoto, it is called Umaina.  It is native to the Mediterranean coast, around the Caspian Sea, and Persia, and has been cultivated since around 1000 BC.  This Swiss chard is characterized by vivid colors such as red, yellow, pink, and vermilion on the petioles and veins as shown in the photo.  The leaf stalks and veins are the same color on the front and back, and the color is beautiful, so it is cultivated not only for food but also as a foliage plant.

レシピではスイスチャードの名で知られるほうれん草の仲間です。フダンソウの和名は、四季を通じて栽培できることに由来します。江戸時代初頭の元禄年間には広く知られていた様で、「四季絶えずあるゆえに不断草と名付るなるべし」と、名前の由来が記されています。伝統的な自家消費野菜として各地で栽培され、様々な地域名があります。大阪や京都ではウマイナと呼ばれています。地中海沿岸からカスピ海周辺やペルシアが原産地で、紀元前1000年くらい前から栽培されていた様です。このスイスチャードは写真のように葉柄や葉脈が赤や黄色、ピンク、朱色など鮮やかな彩りが特徴で、赤、黄、桃色の他にも黄緑や白などもあります。葉柄や葉脈の色は表も裏も同じように付いていて、彩りが綺麗な為、食用以外にも観葉植物としても栽培されています。

可愛さに 呼びたくなるね マユミちゃん

It is very interesting that one gave this tree the friendly name of Mayumi. There was a baseball player named Mayumi in the Hanshin Tigers, but it is usually a common name for girls.  This tree is flexible and bends well, so it is used as a material for bows, so it is said that it was named Mayumi (True bow).  It blooms cute little pink flowers from May to June, but they are not particularly conspicuous.  Many flowers and red berries are hung from young trees, and when the pink berries split open, the red seeds that birds love are revealed.  There are 11 poems about Mayumi in Manyoshu, and it is a familiar tree.  This fruit is poisonous and should not be eaten, but wild birds such as Japanese white-eye and brown-eared bulbul love it.  The red color of Mayumi and the chirping of wild birds enliven late autumn.

マユミとはまたフレンドリーな名前を付けたものです。野球の阪神タイガースに真弓と言う名字の選手がいましたが、普通には女の子のよくある名前です。この木は柔軟性があり、よくしなるため、弓の材料となるため、マユミ(真弓)という名がついたそうです。5月から6月に可愛いピンクの小さな花を開花させますが、特に目立つ花ではありません。若木のうちから花や赤い実をたくさん吊り下げ、ピンク色の果実が割れると、鳥が好む赤い種子が現れます。万葉集にも、マユミを詠んだ歌が11首ありほど身近な樹木です。この実には毒があり食べるのは禁物ですが、メジロやヒヨドリなど野鳥が好んでやってきます。マユミの赤い彩りと野鳥の囀りが晩秋を賑わせてくれます。