令和二年 コロナと猛暑で 夏を閉じ

August is over today. On the calendar, it is autumn from tomorrow. Speaking of August 31, it is the day when Princess Diana of England died in a car accident in 1997. And one hundred years ago, on this day in 1888, there happened a weird incident in London called “Ripper Jack.” It was a world-famous unsolved case where five prostitutes are killed one after another and the organs are taken away from the torn corpses. Just about this time, Conan Doyle announced “Detective Holmes” one after another based on the actual incident in London, and it became popular, but somehow it didn’t cover this famous “Ripper Jack”. It is the biggest mystery for Holmesian in the world.

今日で8月はお終い。暦の上では明日から秋です。8月31日と言えば、1997年にイギリスのダイアナ妃が交通事故で亡くなった日です。その100年前の1888年のこの日、ロンドンで「切り裂きジャック」と言う猟奇事件が起こりました。5人の売春婦が次々に殺害され、切り裂いた死体から臓器を持ち去ると言う残忍な事件で、現在でも犯人の正体についてはいくつもの説が唱えられている、世界的にも有名な未解決事件です。丁度この頃、ロンドンで実際に起こった事件を元にして、コナン・ドイルが「名探偵ホームズ」を次々と発表し、人気を博していたのですが、この有名な「切り裂きジャック」はなぜか取り上げていないのです。世界のホームジアンにとって最大の謎です。

穢れなき 姿も涼し レインリリー

Rain Lily is a plant of the family Amaryllidaceae, which grows flower stems and blooms when the bulbs become moist due to rain after it has been hot and drying for several days. They are Zephyranthes which combine Tamasudare and Sahuran-modoki into one package, and Habranthus. Rain lily, a truly romantic name and a cool appearance as its name suggest is a flower suitable for summer. The flower language is “innocent love,” which is also suitable . When I see this flower, I always remember the old masterpiece “Marcelino Pan y Vino (Marcelino’s Bread and Wine)”. And then I can hear the lovely singing voice of Marcelino.

何日間か高温が続き、乾燥した後に雨が降って球根が潤うと、花茎を伸ばして開花するヒガンバナ科の植物をレインリリーと呼びます。タマスダレやサフランモドキなどを一括りにしたゼフィランサスとハブランサスなどです。レインリリーといかにもロマンチックな名前とその名前の通りの涼しげな姿はまさしく夏にふさわしい花です。花言葉は「汚れなき愛」で、これもまたピッタリです。この花を見るといつも思い出すのは、往年の名作「汚れなき悪戯」です。そして可愛いマルセリーノの歌声が聞こえてきます。

遥か向こう 白馬連山は 走馬灯

I first climbed Hakubadake over 50 years ago. Although it was midsummer, the stove was in a blaze in the mountain hut at the summit. The temperature is 2 degrees. I became Dainichi Nyorai by brocken. At Yari Onsen, the highest altitude in Japan, I shrank back from the voices of women who heard from behind the thick fog. How many times have I climbed since then? My memories are endless. I lost a friend on the Kaerazu-no-ken(Killet without returning). I am looking at the Hakuba Mountains far away now.

白馬岳に初めて登ったのは50年以上前。真夏だと言うのに山頂の山小屋ではストーブをガンガン焚いていました。気温は2度。ブロッケンで大日如来にもなりました。日本一の高度にある槍温泉では、濃霧の向こうから聞こえてくる女性たちの話し声に身を縮ませました。それから幾度登ったことでしょう。思い出は尽きません。不帰之劍では友人を亡くしました。今遥か向こうの白馬連山を眺めています。

コスモスが 見上げる富士に 雪は無く

Mt. Fuji at an altitude of 3766m may be below freezing even in the midsummer. Therefore, it should come as no surprise when it snows depending on the conditions even in midsummer. When it is uncrownded snow as shown in the photo, it can not be said that it is the first snow because the next thin snow has covered on the summit. The first snow on Mt. Fuji is the first snow day after the peak temperature of Mt.Fuji was recorded. Even if the top of the mountain is white and light makeup tomorrow, if the highest temperature of the year is recorded the day after tomorrow, the snow of tomorrow will be said to be the end snow of this year, and if there is a day of highest temperature before today, tomorrow will be the first snow day. By the way, the earliest year of the first snowfall is August 9, 2008, and the latest year is October 26, 2016.

標高3766mの富士山は真夏でも氷点下になることがあります。ですから、条件次第ではいつ雪が降っても不思議ではありません。写真の様に今無冠雪だから、次に薄く雪が山頂に積もったからと言って、それが初雪とは言えません。富士山の初雪は、その年の富士山頂の最高気温が記録されて以降、初めて山頂が白く薄化粧した日を初雪の日とします。明日山頂が白く薄化粧しても、明後日に今年の最高気温を記録すれば、明日の雪は今年の終わり雪と言うことになり、今日以前に最高気温の日があれば、明日が初雪の日と言うことになります。ちなみに、初冠雪の最も早い年は2008年8月9日、最も遅い年は2016年10月26日です。

この夏は 人もひっそり ヤナギラン

Today is “Tora-san’s Day”. “I am born and raised in Tokyo Katsushika Shibamata. My surname is Kuruma, my first name is Torajiro, and everyone calls me “Futen no Tora”; The series of “Otoko-wa-tsuraiyo”began with August 27, 1969 (Showa 44) . It’s 51 years ago. No sooner had heart-broken Tora-san returned from a long journey than he left Shibamata at dusk in a hurry. The scene that made everyone feel sad and lonely somehow caught the hearts of men who played a key role in postwar reconstruction. I remembered visiting a memorial hall in Komoro when I traveled to Nagano prefecture. I can’t forget Yanagi-ran that were blooming in the Shiga Kogen that I stopped by at that time too.

今日は「寅さんの日」だそうです。「わたくし、生まれも育ちも東京葛飾柴又です。姓は車、名は寅次郎、ひと呼んでの”フーテンの寅”と発します。」の前口上で始まる「男はつらいよ」シリーズが始まったのが1969年(昭和44年)の8月27日。今から51年前です。長い旅から戻ったと思ったら、失恋して夕暮れの柴又を慌ただしく去る寅さん。あのせつなく、どこか寂しさも感じるシーンが、戦後復興の担い手になった男達の心を捉えました。長野県を旅した時、小諸にある記念館を訪ねたことを思いだしました。その時立ち寄った志賀高原に咲いていたヤナギランも忘れることができません。

門前の 生け花はもう 秋の彩

As I had expected, the ikebana in front of the gate is in autumn. The village that became rich with mandarin oranges is now a marginally viable community. Although it’s not a very favorite expression, the definition of the word is a community that more than 50% of the population is 65 years old or older. However, this village is probably more than 80% of such elderly. Although it is old, its elaborate appearance recalls the glory of the past. In spring, summer, autumn, and winter, you will come across an ikebana that announces the season each time you visit.

期待に違わずもう門前の生け花は秋の装いです。昔はみかんで潤った集落は今や限界集落。余り好きな表現ではありませんが、言葉の定義は、65歳以上の高齢者が50%以上の集落です。しかしこの集落はおそらくそうした高齢者が80%は超えていそうです。古びたとはいえ、手の込んだ佇まいは昔の栄華を偲ばせます。春夏秋冬、訪れる度に季節を予告する生け花に出会います。

オニキスと ルビーで飾る 唐辛子

Onyx is black agate, and it is popular as a power stone that dispels an evil spirit and an ill will and carries out one’s will. Ruby, on the other hand, is the king of gems along with diamonds. Onyx-red is a chili pepper that combines onyx and ruby. It is an ornamental pepper and cannot be eaten. The leaf color is black, which is rare, and it actually changes from green to red and then to black. The ruby’s red is vivid in the noble atmosphere of a lady in a black costume.

オニキスとは黒瑪瑙のことで、邪気や悪気を払い退け、意思を貫徹するパワーストーンとして人気があります。一方ルビーはダイアモンドと並ぶ宝石の王様。そのオニキスとルビーを兼ね備えた唐辛子がオニキスレッドです。観賞用唐辛子で食用にはできません。葉の色としては珍しい黒色で、実は緑色から赤色、そして黒色に変化します。黒い衣装を纏った貴婦人といった雰囲気で、ルビーの赤が鮮やかです。

気が付けば ひと夏咲いてた ポーチュラカ

Portulaca, whose Japanese name is Hanasuberihiyu, continues to bloom throughout the summer without withering even in the hot summer. It is widely used as a standard summer flowerbed without any care. It is said that it came into Japan from Germany in 1983, and it spread all at once with the 1990 Osaka Flower Expo. It is the same group as Suberihiyu that can be seen in the weeds of the field. The members of Suberihiyu family have a high nutritional value and are used in foodstuffs. Among them, it contains a lot of “omega-3 fatty acids” (DHA, EPA) often found in supplement advertisements.

ポーチュラカは和名をハナスベリヒユと言い、夏の炎天下でもめげずに夏中咲き続ます。手間要らずで夏花壇の定番として普及しています。日本には1983年にドイツから入ってきたとされ、1990年の大阪花博がきっかけで一気に広がりました。畑の雑草に見かけるスベリヒユと同じ仲間です。スベリヒユ科の仲間は栄養価が高く食材にも使われます。中でも、サプリメントの広告によく出てくる「オメガ3脂肪酸」(DHA、EPA)がたくさん含まれています。

滝しぶき 浴びて涼しや イワタバコ

If you trace the Jizodo River, which is a tributary of the Kano River, which has its origin at the northern foot of Mt. Amagi, you will find “Manjo Falls.” It is a waterfall with a height of 60 m and a width of 6 m that flows down between the columnar joints. Pretty pink flowers bloom among the mossy rocks near the waterfall, which is cool even in summer. It’s Iwatabako. It’s a “cool” figure as the flower language says. This name is given because the leaves are similar to cigarettes. Among the sound of the waterfall roars, I can hear the voice of Higurashi. There is no one around there and I feel the arrival of autumn.

天城山の北麓を源流とする狩野川の支流である地蔵堂川を遡ると「万城の滝」があります。柱状節理の間から流れ落ちる、高さ60m、幅6mの滝です。夏でも涼しい滝の近くにピンク色の可愛い花が、苔むした岩の間に咲いています。イワタバコです。花言葉通りの涼しげな姿です。葉っぱがタバコに似ているのでこの名が付きました。滝の音が轟くのに混じってヒグラシの声が聞こえてきます。人気もなく、一足早い秋の訪れを感じます。

ヒマワリに 去り行く夏の 思い込め

After all, a summer flower is sunflower. Every sunflower continues to bloom all summer from start to finish, such as one sunflower that stands up straight on the side of the field or sunflowers that bloom as far as you can see. They are simple and powerful and cheer us up to overcome together the heat days. Recently, there are sunflower fields all over the country and various events are being held as part of village and town revitalization and disaster recovery activities. If you don’t see sunflowers, it’s already autumn. Now, I am spending the late summer looking back at this summer together with sunflowers.

夏の花と言えばやっぱりヒマワリです。畑の側にすっくと立つ一本のヒマワリ。見渡す限り咲くヒマワリ。一夏を初めから終わりまで咲くヒマワリは素朴で力強く、共に酷暑を乗り越えようと励ましてくれます。最近は、村おこし・町おこしや、災害からの復興活動として、全国にヒマワリ畑があり、様々なイベントも開催されています。ヒマワリを見かけなくなれば、もう秋です。去り行く今年の夏を共に偲ぶこのごろです。