梅雨雨が 清めた夕日の 美しき

The weather is like a lie in the rainy season.  May is over today, and it’s June from tomorrow.  The rainy season is yet to come every year, and it should be the best early summer season of the year like today, so it is natural.  They say that autumn is the best sunset, or midsummer is the best, but the setting sun in the rainy season, when the dust and dirt in the atmosphere are washed away by the rainy season, is also exceptional.  Everyone recognizes the beauty of the setting sun,  from east to west, from ancient times to today.  The “three major sunsets in the world” are the sunsets in Kushiro, Bali, and Manila Bay, but no, some say that the sunset seen from Santorini in the Aegean Sea is the most beautiful in the world, while others say that the setting sun in the bright red Gobi Desert robbed their souls.  If you travel the world, the sunset in each land is the best for that person. The sunset in the photo is the sunset over Nishi Izu, which is also the best in the world.

梅雨が嘘の様な天気が続いています。今日で5月もお終い、明日からもう6月です。例年なら梅雨はまだこれからで、今日の様な一年でいちばんいい初夏の季節を迎えているはずですから当たり前といえば当たり前。夕日といえば、秋がいちばんだとか、いや真夏がいちばんだとか言いますが、大気のちりや埃が梅雨の雨に洗い落とされた梅雨の晴れ間の夕日も格別です。古今東西、夕日の美しさは誰しもが認めています。「世界三大夕日」と言って、釧路、バリ島、マニラ湾の夕日をあげますが、いや、エーゲ海に浮かぶサントリーニ島から見る夕日が世界で一番美しいとか、真っ赤に染まったゴビ砂漠の夕日に魂を奪われたとか、世界を旅すればその土地それぞれの夕日がいちばんなんです。写真の夕日は西伊豆に沈む夕日ですが、これもまた世界一です。

テッポウユリ スマホでキャッチの 曲流し

Teppoh-yuri(Easter lilies) are in full bloom on the bank near the rice fields.  It’s clearly a loudspeaker, not a teppoh(gun).  The “Umbrella of Cheribourg” heard from the receiver of the smartphone that I heard must be flowing from this Teppoh-yuri.  Teppoh-yuri are swinging all at once, hit by the rain of the rainy season.  I was swinging my umbrella in time with Teppoh-yuri.  The origin of Teppoh-yuri is from the Nansei Islands including Okinawa to southern Kyushu. Teppoh-yuri, which is now loved by people all over the world as an indispensable flower for Easter, was originally called Ryukyu lily.  And before I knew it, it came to be called Teppoh-yuri.  When I was investigating why Ryukyu changed to Teppo, I came across such an essay by Hideo Ishikawa, an ophthalmologist in Okinawa.

田んぼのそばの土手にテッポウユリが固まって咲いています。テッポウではなく明らかに拡声器です。耳にしたスマホのレシーバーから聞こえてくる『シェリブールの雨傘』はきっとこのテッポウユリから流れているに違いありません。折りからの梅雨の雨に打たれてテッポウユリが一斉にスイングしています。思わずこちらまで傘を揺すってスイングしていました。テッポウユリの原産地は沖縄を含む南西諸島から九州南部です。今ではイースターには欠かせない花として世界中の人達から愛されているテッポウユリは、最初はリュウキュウユリと呼ばれていたそうです。そしていつの間にかテッポウユリと呼ばれるようになりました。リュウキュウからなぜテッポウに変わったのか調べていたら、沖縄の眼科医石川秀夫さんのこんなエッセイに出会いました。
https://bit.ly/3p0VBhk

滝しぶき 浴びて涼しや クリンソウ

Kurinso (Japanese primrose) sways in the shade of a roaring rock every time it is dashed to a waterfall splash.  Kurinso grows in relatively moist areas in the mountainous areas of Hokkaido, Honshu, and Shikoku, and sometimes grows in murmuring and valley wetlands.  The flower has a circular shape centered on the flower stalk, and its name comes from the fact that it resembles the “Kurin(nine wheels)” at the tip of Goju-no-Toh(the five-storied pagoda).  Flower colors are red, pink, and white.  Scottish botanical collector Robert Fortune introduced Kurinso as “the most beautiful flower in Japan”, which has attracted attention. The Senju-ga-hama in Oku-Nikko Lake Chuzenji is famous for its colony, and many people visit during this period.  In addition, the Chigusa Marsh on Mt. Hyono in Hyogo Prefecture is full of natural Kurinso, which is the largest in Japan and has 400,000 stocks, extending 15ha.

瀑鳴轟く岩陰にクリンソウ(九輪草)が滝飛沫を浴びる毎に花を揺らせています。クリンソウは北海道、本州、四国の山間地の、比較的湿潤な場所に生育し、せせらぎや渓谷の湿地などに時に群生しています。花は花茎を中心に円状につき、それが数段に重なる姿が五重塔の先端にある「九輪」に似ていることからその名が付きました。花の色は、赤、ピンク、白があります。スコットランド人の植物採集家ロバート・フォーチューン氏がクリンソウは「日本で一番美しい花」と紹介したことから注目されるようになりました。奥日光中禅寺湖千手が浜の群生が有名で、この時期、多くの人達が訪れます。また、兵庫県の氷ノ山にある千種湿原には15haに渡って国内最大の40万株に及ぶ天然クリンソウが咲き乱れています。

花菖蒲 鯉もゆるゆる 津和野かな

On the way back around Hagi, I passed through the gentle mountains and took the road in early summer where the idyllic rural scenery spreads, and I reached Tsuwano, which is called Little Kyoto in the Sanin region.  It is a beautiful hidden town in the calm mountains of western Shimane prefecture.  Tonomachi-dori, in the center of the town, is a very attractive place that retains the old appearance of the castle town era.  White walls and green trees are reflected in the canal that flows along the street, and countless carps of various sizes swim in groups, and white and purple iris flowers are in full bloom.  The old castle town that produced the literary master Ogai Mori, the philosopher Amane Nishi, and the painter Mitsumasa Anno can be seen as having a calm life like a time slip.

萩を回っての帰り道、なだらかな山間部を抜け、のどかな田園風景が広がる初夏の道を行くこと1時間、山陰の小京都と呼ばれる津和野に至ります。島根県西部の穏やかな山間にある美しい隠れ里のような町です。町の中心部にある殿町通りは、城下町時代の古いたたずまいを残すとても魅力的な場所です。その通りに沿って流れる掘割には、白壁や並木の緑が映り込み、色とりどり大小無数の鯉が群れ泳ぎ、白や紫の花菖蒲の花が咲き誇っています。文豪森鴎外や哲学者の西周、画家の安野光雅などを生み出した古い城下町は、タイムスリップした様な落ちついた暮らしぶりが窺えます。

アルプスの 残雪映える 田んぼかな

The Shinshu season is one month late in spring and one month early in autumn.  If you go down Shinshu from Itoigawa in Niigata prefecture to the south on Route 48, you can enjoy the scenery from early spring to late spring, from the place where spring has just opened to the place where spring is in full swing.  If you go down Azumino while looking nostalgic at Mt. Shirouma, the cherry blossoms in the surrounding area are already out of blooming, and Fukujuso and Zazenso are blooming here and there.  The mountains of the Alps with a lot of snow are clearly reflected in the rice fields that have just been filled with water and are waiting for rice planting.  When I go around Shinshu, which has many memories, I feel that blood surge oozes from the corners of my body.

信州の季節は、春は一か月遅れで、秋は一カ月早く巡ります。そんな信州を新潟県の糸魚川から国道48号線を南に下ると、まだ春が開けて間がない所から春真っ盛りの所まで、早春から晩春までの景色を満喫できます。白馬岳を懐かしく眺めながら安曇野を下ると、周辺の桜もさすがに盛りが過ぎ、フクジュソウやザゼンソウがあちらこちらに咲いています。水張りを終え、田植えを待つばかりの田んぼには、残雪多いアルプスの山々がくっきりと映っています。思い出多い信州を巡ると、体の隅から血潮が滲み出る感じがします。

紅姫の 竜胆と言う名に 魅せられて

In one corner of the flower shop, flowers with blue-purple florets studded all over the plant are lined up.  The center of the flower is yellow, and the contrast between bluish purple and yellow is attractive.  It is a cute flower that is compact and round.  Looking at the name tag, it says Exacam Affine, and in parentheses it says Benihime Rindoh.  I was curious about the name Benihime Ridoh.  I can understand the Rindoh.  I don’t know the meaning of Benihime, but it probably means “cute”.  I went home and looked it up.  The origin of Exacam is Socotra Island called “Galapagos in the Indian Ocean”, and since it was separated from the continent millions of years ago, the flora and fauna have undergone unique evolution, and the Affine species is said to be one of them.  After that, due to breeding, there are dwarf varieties with short plant height, double-flowered varieties, variegated leaf varieties, etc., which are distributed as pots.  The original species is a relatively short-lived annual, but if heated, it will continue to bloom in winter.  It has a strong fragrance and a good scent, and if you leave it in the room, the room will be filled with the scent.

花屋さんの一角に青紫色の小花を株一面にちりばめた花が並んでいます。花の中心部は黄色で、青紫色と黄色のコントラストが魅力的です。コンパクトに丸くまとまり可愛い花です。名札を見るとエキザカム・アフィネとあり、かっこして紅姫竜胆 とあります。紅姫竜胆と言う名前が気になりました。竜胆は分かります。紅姫の意味は分かりませんが、多分「可愛い」と言う意味合いでしょう。家に帰って調べました。エキザカムの原産地は「インド洋のガラパゴス」と呼ばれるソコトラ島で、数百万年前に大陸から分離したため動植物が独自の進化を遂げており、アフィネ種もその一つだそうです。その後品種改良により、草丈の低い矮性種や、八重咲き品種、斑入り葉品種などがあり、鉢物として流通しています。原種は比較的短命な一年草ですが、暖房すれば冬も咲き続けます。芳香が強くよい香りがし、部屋に置いておくと部屋中が香りで一杯になります。

潮騒と 出で湯の音だけ 入梅 晴れ(ついりばれ)

The hot springs during the hot and humid rainy season are exceptional.  The hot springs, which have been popular since the mythical era, not only cleanse the body, but also nurture a unique hot spring culture, bathing culture, and hot spring culture along with the rich sensibility of the Japanese people.  Japan is said to be one of the world’s leading hot spring nations, with more than 27,000 hot springs, and the amount of hot springs is about 2.6 million liters per minute, with 47% of the hot springs having a temperature of 42 degrees or higher.  The number of hot spring facilities, including accommodation facilities and public baths, exceeds 20,000, and there are hot springs and accommodation facilities in all 47 prefectures of Japan.  “Onsen” has become the standard language in the world and has become a popular spot not only for Japanese but also for foreign tourists.  In hot spring areas in Japan, you almost always meet foreigners wearing yukata after bathing.

蒸し暑い梅雨時の温泉は格別です。神話の時代から親しまれてきた温泉は、体を清めるだけでなく、日本人の豊かな感性とともに独特の湯治文化、入浴文化、温泉文化を育んできました。日本は世界屈指の温泉大国と言われていて、源泉数が2万7000本を越え、その湧出量は毎分約260万リットルにものぼり、42度以上の高温泉が47%を占めています。温泉施設の数は、宿泊施設や公共浴場などを合わせて2万件を超えていて、日本の47都道府県のすべてに、温泉や宿泊施設があります。「Onsen」はもはや世界の標準語になっていて、日本人だけに留まらず外国人観光客の人気スポットとなっています。日本の温泉地では湯上がりの浴衣を着た外国人に必ずと言っていいほど出会います。

色合いも 香りも涼し バンマツリ

As I am walking through the narrow alleys of the town, Nioibanmatsuri(Brunfelsia latifolia) is blooming like it sticks out of the road.  If you write Nioibanmtsuri in Kanji, it will be “匂蕃末莉”.  Nioibanmatsuri has a nice scent, so you can understand the “匂(nioi)” first.  The next kanji “蕃(ban)” is rarely seen, but it means “foreign”.  Nioibanmatsuri is native to Brazil.  The last “末莉” comes from Sanskrit and means jasmine.  As a whole, Nioibanmatsuri is a “flower with a nice scented foreign jasmine-like scent.”  It’s a flower with a really argumentative name.  Nioibanmatsuri has a purple color immediately after it blooms, but the color gradually fades and eventually becomes white.  You can also enjoy purple and white flowers with one plant, and the appearance is like a gradation, it is cool and very beautiful.  The English name is also interesting and has the name “Yesterday-today-and-tomorrow”.

町中の細い路地を歩いていると、道にはみ出すようにニオイバンマツリが花を咲かせています。ニオイバンマツリを漢字で書くと「匂蕃末莉」となります。ニオイバンマツリは良い香りがするのでまず「匂」、これは分かります。次の「蕃」という漢字はあまり見かけませんが「外国」を意味します。ニオイバンマツリはブラジル原産です。最後の「茉莉」とは、サンスクリット語からきていてジャスミンのことです。つまり、ニオイバンマツリは「良い香りのする外来のジャスミンのような香りがする花」ということになります。実に理屈っぽい名前を持った花ですね。ニオイバンマツリには開花してすぐは紫色をしていますが、その色がだんだんと薄れて行き最終的に白くなります。1つの株で紫と白の花を楽しむこともでき、その姿はグラデーションのようで涼しげでとても美しい花です。英語名も面白く「Yesterday-today-and-tomorrow」という名前がついています。

来る夏 夢が広がる 梅雨晴れ間

The early summer sunlight is dazzling during a pause in the rainy season.  Except for the Kanto area, it was a record-breaking start of the rainy season, but so far there are quite a few sunny days.  Hydrangea is already blooming and hibis is blooming when I go out to the park etc. after such a sunny day.  When seeing such a scene, my dreams will naturally spread toward the coming summer.  However,···.  Because the change of seasons is half a month earlier than usual, I expect that the end of the rainy season will be the same, but it seems that this is not always the case.  Statistically, in the early years of the rainy season, the rainy season will be prolonged.  The end of the rainy season last year was late enough to break the record, and torrential rains occurred in various parts of Japan such as Kyushu and the Chubu region, centering on Kumamoto prefecture. It is memorable that guerrilla rainstorms often occurred in urban areas as well, causing great confusion.  Everything continues to break records this year.  Due to the torrential rain during the rainy season, more caution is being called for.

梅雨の晴れ間にさす初夏の陽光が眩しいです。関東方面を除いてはどことも記録破りの梅雨入りでしたが、今のところ晴れ間も結構あります。そんな晴れ間を縫って公園などに出かけるともう紫陽花も咲き始めていますし、ハイビスも花開いています。こうした光景を見ますと自ずとこの先の夏に向けて夢が広がります。しかし、・・・。季節の移り変わりが半月も早い中、梅雨明けもそうかと期待しますが、必ずしもそうではないようです。統計的には梅雨入りが早い年は梅雨が長引くということです。昨年の梅雨明けは記録破りに遅く、熊本県を中心に九州や中部地方など日本各地で集中豪雨が発生し「令和2年7月豪雨」と命名される程の豪雨に見舞われ甚大な被害が発生しました。都市部でもゲリラ豪雨がしばしば発生し、大混乱を起こしたことが記憶に残っています。今年は何もかもが記録破りが続いています。梅雨期の集中豪雨により一層の警戒が呼び掛けられています。

たおやかに 晴れ間楽しや 白蝶草

The peony garden, which was visited during the rainy season, also closed its gate.  The white Hakuchoh-so that blooms near the peony garden, which I was curious about every time I visited, is increasing the number of flowers.  As the name of the white Hakuchoh-so, it seems that white butterflies are flying in a breeze.  It is a plant native to North America, and it grows naturally in Texas and Louisiana in the United States and is called Gaura.  Gaura is a Greek word meaning splendid, and it is said that it is named after the flower that blooms without losing to other flowers.  It is a tough flower despite its appearance, and each flower is scattered in 3 days, but it keeps blooming until the end of summer because it blooms one after another.  Originally it is a white flower, but recently there are even pinkish flowers and bright pink flowers as a whole.

梅雨の晴れ間を縫って訪れたシャクヤク園も門を閉じました。訪れる度に気になっていた、シャクヤク園のそばに咲く白蝶草が花数を増やしています。見るからにたおやかで、白蝶草の名前通り、そよ風に乗って白い蝶が群れて飛んでいる様です。北アメリカ原産の植物で、アメリカ合衆国のテキサス州やルイジアナ州には沢山自生していてガウラと呼ばれています。ガウラは立派だという意味のギリシャ語で、他の花に負けずに咲く花の様子にちなんで付けられたそうです。見かけに依らず丈夫な花で、ひとつひとつの花は3日で散って仕舞いますが、次から次に花を咲かせますので夏の終わり頃まで咲き続けます。元は白い花ですが、最近はピンクを帯びた花だとか、全体が鮮やかなピンク色の花まであります。