潮騒と 出で湯の音だけ 入梅 晴れ(ついりばれ)

The hot springs during the hot and humid rainy season are exceptional.  The hot springs, which have been popular since the mythical era, not only cleanse the body, but also nurture a unique hot spring culture, bathing culture, and hot spring culture along with the rich sensibility of the Japanese people.  Japan is said to be one of the world’s leading hot spring nations, with more than 27,000 hot springs, and the amount of hot springs is about 2.6 million liters per minute, with 47% of the hot springs having a temperature of 42 degrees or higher.  The number of hot spring facilities, including accommodation facilities and public baths, exceeds 20,000, and there are hot springs and accommodation facilities in all 47 prefectures of Japan.  “Onsen” has become the standard language in the world and has become a popular spot not only for Japanese but also for foreign tourists.  In hot spring areas in Japan, you almost always meet foreigners wearing yukata after bathing.

蒸し暑い梅雨時の温泉は格別です。神話の時代から親しまれてきた温泉は、体を清めるだけでなく、日本人の豊かな感性とともに独特の湯治文化、入浴文化、温泉文化を育んできました。日本は世界屈指の温泉大国と言われていて、源泉数が2万7000本を越え、その湧出量は毎分約260万リットルにものぼり、42度以上の高温泉が47%を占めています。温泉施設の数は、宿泊施設や公共浴場などを合わせて2万件を超えていて、日本の47都道府県のすべてに、温泉や宿泊施設があります。「Onsen」はもはや世界の標準語になっていて、日本人だけに留まらず外国人観光客の人気スポットとなっています。日本の温泉地では湯上がりの浴衣を着た外国人に必ずと言っていいほど出会います。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です