白檀の 咲く石垣に 主人なし

Byakudan cacti are blooming cute flowers on the stone wall of an abandoned house where no one lives now.  The life of each flower is as short as 2 days, but since it blooms one after another, it will continue to bloom for a while as a whole.  There is a semi-parasitic plant known as the fragrant tree of the same name, “Byakudan(sandalwood)”, but Byakudan cactus has almost no scent.  It is popular for its soft white spines and its unique shape that stretches, and it resembles a peanut shell, as it is called Peanuts cactus in English.  It is native to northwestern Argentina and grows naturally in the arid regions of the Andes.  If you take too much care, it gets cross at your care and may not make the flowers bloom, but there is also  a strange that can make the flowers bloom vigorously in the gap between the block wall and the asphalt from the fragments.  There seems to be a fairly tough nature that can withstand the cold of midwinter.

今は住む人もいない廃屋の石垣に白檀サボテンが可愛い花を咲かせています。ひとつひとつの花の寿命は2日と短いですが、次々に咲くので全体としては暫く咲き続けます。同名の「白檀」という香木として知られる半寄生植物がありますが、白檀サボテンにはほとんど香りがありません。真っ白な柔らかい棘とニョキニョキ伸びるユニークな形状が人気で、英名ではピーナッツ・カクタスと呼ばれるようにピーナッツの殻にも似ています。アルゼンチン北西部原産で、アンデス山脈の乾燥地帯に自生します。世話をし過ぎるとつむじを曲げて花を咲かせないことがありますが、かけらからブロック塀とアスファルトの隙間で元気よく花を咲かせるヤツもいる変わり者で、真冬の寒さにも負けないかなりタフな性質ではあるようです。

梅雨の中 お大師さんにと 生身供(しょうじんぐ)

Kobo-Daishi Kukai still lives in the mausoleum of the Okunoin Temple on Koyasan, and continues to meditate in the hope of world peace and people’s happiness.  It’s “Shojingu” that has been delivering meals to Kobo Daishi twice a day since 1200 years ago. The meals cooked at Gokusho are tasted at Ajimi Jizo, and then the two monks put them in a white wooden box and carry them to the mausoleum.  At the lead, the guide, Yuina(monk’s job title), walks, crosses the Gobyobashi bridge, serves meals into the lantern hall, and then returns to the Gokusho after reading the sutras.  We can’t see him, but Kobo-Daishi Kukai is certainly there.  There is a strong faith that has never changed, and many worshipers come from both Japan and abroad.

高野山奥の院の御廟には、弘法大師空海が今もなおそこに生き、世界平和と人々の幸福を願い瞑想を続けておられます。その弘法大師に1200年の昔から1日2回お食事を届けるのが「生身供」です。御供所(ごくしょ)で調理された食事は嘗試(あじみ)地蔵での味見を経て、2人の僧が白木の箱に納めて御廟へと運んでいきます。先頭には案内人の維那(ゆいな/僧侶の職名)が歩き、御廟橋を渡って燈籠堂の中へ食事をお供えした後、読経して再び御供所へと戻ってきます。お姿は見えませんが、弘法大師空海は確かにそこにおられます。そこには、今までもこれからも変わらない厚い信仰が息づいていて、国内のみならず海外からも多くの参拝客が訪れています。

マンデビラ 門扉に絡んで 顔認証

Mandevilla is a tropical plant of the genus Mandevilla of the Apocynaceae family, with about 120 species distributed mainly from Central America to Argentina and the West Indies.  There are several species that grow upright and shrub-like, but most are vines.  Mandevilla Sandeli in the photo is a mandevilla distributed in the state of Rio de Janeiro, Brazil.  Mandevilla has a long flowering period from May to October, and it is a flowering tree that has a tropical atmosphere and stretches its vines to make it bloom like a windmill.  Some varieties have a passionate impression of dark pink and red, while others have a gentle image such as white and light pink.  The name Mandeville comes from Henry Mandeville, the British minister to Buenos Aires, the capital of Argentina, who discovered this flower.  The flower word “dangerous love” is probably derived from the strong impression of the fascinating flower, which has a flower shape that looks like a twisted petal that sways in the wind at the tip of the vine.  Or it may have been described as “dangerous” because it contains toxic ingredients.

マンデビラの仲間は、中央アメリカ~アルゼンチン、および西インド諸島を中心に約120種が分布するキョウチクトウ科マンデビラ属の熱帯植物です。直立して低木状に育つ種も数種ありますが、ほとんどの種はつる性植物です。写真のマンデビラ・サンデリはブラジルのリオデジャネイロ州に分布するマンデビラです。マンデビラの開花期は5月〜10月開花期が長く、トロピカルな雰囲気をまとい、つるをぐんぐん伸ばして風車の様な花を咲かせる花木です。濃いピンクや赤の情熱的な印象を持つ品種もあれば、白や淡いピンクなど穏やかなイメージを漂わせる品種など、多種多様です。マンデビラという名は、この花を発見したアルゼンチンの首都ブエノスアイレス駐在イギリス公使のヘンリー・マンデビル氏に由来しています。花言葉「危険な恋」は、つるの先で風にゆれる、花弁の先が尖ってねじれたように見える花形が魅惑的な花の強烈な印象からつけられたのでしょう。それとも有毒成分を含んでいるので「危険な」という形容が付いたのかもしれません。

クチナシを 歌えば寂し 梅雨の中

During the rainy season, Kuchinashi(gardenia flowers) plants along the river are blooming in white.  Because of the rain, that unique scent isn’t drifting.  Even so, the whiteness of this Kuchinashi is exceptional.  The color white is the color that appears when the three primary colors of light overlap, so Kuchinashi probably contains components that develop these three primary colors.  By the way, gardenia is often displayed as a color former on food additive labels.  The country of origin of Kuchinashi is the warm regions of East Asia such as Japan and Taiwan, and its fragrance is so good that it is called “three major aromatic trees” along with Kinmokusei and Jinchouge.  It was introduced from Asia to Europe in the 19th century, and in Europe, this pure white sweet scented flower was loved, and it quickly spread as a raw material for perfumes and was used for various scents.  Gardenia flowers have a solid texture, but they are easily damaged by wind and rain, and they turn brown immediately after being damaged, so they are not suitable for fresh flowers.  However, its whiteness and sweet scent are indispensable as a wedding bouquet for the bride in June bridal as “carrying joy”.

梅雨の雨が降る中、川沿いに植えられたクチナシの花がひときわ白く咲いています。雨のせいかあの独特の香りは漂ってきません。それにしてもこのクチナシの花の白さは格別です。白という色は光の三原色が重なった時に出る色ですから、クチナシの花にはこの三原色を発色させる成分が含まれているのでしょう。そういえば、食品の添加物表示に発色剤としてよくクチナシが表示されています。クチナシの原産国は日本や台湾などの東アジアの温暖な地域で、その香りの良さも、キンモクセイやジンチョウゲと並んで「三大芳香木」と呼ばれるほどです。19世紀にはアジアからヨーロッパに伝わり、ヨーロッパではこの純白の甘い香りのする花が気に入られ、香水の原料となったり、様々な香り付けに利用されたりして、瞬く間に広がりました。クチナシの花はしっかりした質感がありますが風雨で傷つきやすく、傷ついたところからすぐに茶色く変色してしまうので、生花には適していません。しかし、その白さと甘い香りは「喜びを運ぶ」として、ジューンブライダルで花嫁が持つウェディングブーケとして欠かせません。

ペアの椅子 カンナと村雲 眼下の漁港

A wooden back chair placed in the open field on a hill, a canna blooming in front of it, a fishing port below and the ocean beyond it, a large lump of village clouds in the sky, etc. I want to somehow lock them in the words of 575.  People have long used pictures, music, and words to express what they felt from the so-called five senses of sight, hearing, touch, taste, and smell, but it is still the most difficult to express in words.  Pictures and music also appeal directly to the sight and hearing, whereas words can only appeal indirectly.  The sensibility of the Japanese who challenged haiku, the shortest poem in the world, depends on the characteristics of Japanese.  As you can see from the dictionary, the explanation of Japanese words is one or two lines, while the explanation of English words is several pages long.  Chinese poetry also has short poems with five words and seven words, but the number of sounds is much larger than that of haiku.  So, although it may not be a right idea, photo haiku was born.

高台の露地に置かれた木製の背もたれ椅子、目の前に咲くカンナ、眼下の漁港とその先に広がる大海原、空には大きな塊になった村雲、カンバスに描けば一目瞭然の景色を何とか五七五の言葉に閉じ込めたい。人は昔から、視覚、聴覚、触覚、味覚、嗅覚のいわゆる五感から感じとったものを絵にし、音にし、言葉で表してきましたが、やはり言葉で表すのがいちばん難しい。絵や音楽はまた直接五感に訴えるのに対して、言葉は間接的にしか訴えられないからです。世界最短の詩、俳句に挑戦した日本人の感性は日本語の特性にあります。辞書を見れば分かる通り、日本語の単語の説明は一行か二行、これに対して英単語の説明は、長いのになると数ページにわたります。漢詩も五言絶句、七言絶句の短い詩がありますが、音の数は俳句に比べたら遥かに多い。だから、邪道かもしれませんが、写真俳句(写俳)が生まれました。

闇夜に咲く 白髪魔女の 烏瓜

Many people know Karasu-Uri(the vermilion melon) in autumn, but the flowers are not so well known. It’s because the flowering season of Karasu-Uri is from July to September, and it starts to bloom after sunset and deflate when the next day comes out, so it is hardly noticeable to people.  However, once you see this flower, you will surely have a strong impression.  The pure white petals are deeply cut and spread like thin threads, as if wearing lace.  This is to attract insects and is thought to stand out to attract nocturnal moths.  The scientific name Trichosanthes is also derived from the Greek words trichos for “hair” and anthos for “flower”.

秋になると朱色に輝く烏瓜は多くの人に知られていますが、その花はあまり知られていません。カラスウリ(烏瓜)の花期は7月から9月で、日没後から開花をはじめ、翌日の日がでる頃になるとしぼんでしまいますので、人の目につくことがほとんどないからです。しかし、この花を一度見たらきっと強烈な印象を持たれることと思います。真っ白な花弁は深く切れ込で細い糸のように広がり、まるでレースを着込んでいるようです。これは虫を引き寄せるためで、夜行性のガを誘うために目立たせていると考えられています。学名のTrichosanthes(トリコサンテス)

サクランボ 孫と一緒に 食べ比べ

Speaking of flowers, Japan has a deep connection with cherry blossoms, but the relationship with cherries is shallow, at best after the Meiji era. Ornamental Yoshino cherry trees and Higanzakura can also produce fruits, but they are small and most of them are seeds and are not edible.  Turkey is the number one producer of cherries, and its production is 13 times that of Japan.  Japan is the 24th in the order of the United States and Chile after Turkey.  As for cherry blossoms and cherries, Japan is truly a country of “Bread is better than the songs of Birds “.  Japanese cherries and American cherries are lined up in stores now. American cherries have a reddish-black color, but Japanese cherries have a yellowish red color, and they look really delicious.  The price of Japanese cherries is about twice as high as that of American cherries, and “Sato Nishiki” is even more expensive.  Sato Nishiki is said to be a hybrid of “Napoleon” and “Koutama”, and is called “Red Ruby”. It is a representative variety of Japan, and its production is extremely high in Japan.

花といえばサクラと言うほどサクラとは縁の深い日本ですが、サクランボとの関わりは以外に浅く、せいぜい明治時代以降です。観賞用のソメイヨシノやヒガンザクラなども実はできますが、小さくて種ばかりで食用にはなりません。サクランボの生産国をみましても一番はトルコで、その生産量は日本の13倍です。トルコに次いでアメリカ、チリの順で、日本は24番目になります。サクラやサクランボに関しても、日本はまさしく「花より団子」の国なんですね。店頭には今、日本のサクランボとアメリカサクランボが並んでいますが、アメリカサクランボが赤黒い色をしていますが、日本のサクランボは黄味を帯びた赤い色をしていて、見た目にもいかにも美味しそうです。値段も日本のサクランボはアメリカサクランボより2倍ほど高く、「佐藤錦」ならまた一段と高い値段がついています。佐藤錦は「ナポレオン」と「黄玉」の交雑種といわれており、「赤いルビー」と呼ばれ、日本を代表する品種で、その生産量も国内ではダントツに多く知名度も高い品種です。

咲き上り 梅雨明け近しと 立葵

The Tohoku region entered the rainy season on Saturday, June 19th, and now it has entered the rainy season from Okinawa to Tohoku, excluding Hokkaido.  In Okinawa, the rainy season usually ends around June 23, which is “Okinawa Memorial Day”, so soon after the rainy season in Okinawa, the rainy season front will move northward.  It has been said that Tachi-Aoi(the mallow flowers) begin to bloom just around the beginning of the rainy season, then bloom from the bottom to the top of the vertically extending flower stalks, and the time when the flowers are on the top is the end of the rainy season.  It is the origin of another name, “Tsuyu Aoi”.  The leaves were used for the family crest of the samurai family because of their strong vitality and the blooming flowers.  The Tokugawa family’s Mitsuba Aoi is famous.  There are single and double flowers, and the colors are various such as red, pink, white, purple, and yellow, and it has been strongly associated with people since the Manyo era.

6/19(土)に東北地方が梅雨入りし、 これで北海道を除く沖縄から東北まで梅雨入りになりました。沖縄は例年なら「慰霊の日」の6/23あたりが梅雨明けですから、間もなく沖縄は梅雨明けで、順次梅雨明け前線も北上していくのでしょう。葵の花はちょうど梅雨入りの頃に咲き始め、垂直に伸びた花茎の下から上に咲き上っていき、てっぺんに花をつけた頃が梅雨明けだと言われてきました。「ツユアオイ(梅雨葵)」という別名の由来です。生命力が強く、咲き上る花にあやかって葉は武家の家紋に使われました。徳川家の三ツ葉葵は有名です。花は一重や八重のもあり、色は赤、ピンク、白、紫、黄色など多彩で、万葉の時代から人と関わりが強い花です。

露に濡れ 宵待ち美人 誰を待つ

There are many types of epiphyllum cacti, such as Gekka-Bijin(the Queen of the Night).  All are native to the forests of Mexico, the West Indies and Central America.  There is Kujaku-saboten to make flowers similar to the Gekka-Bijin bloom, but the flowers of Gekka-Bijin family are only white, but the flowers of Kujaku-saboten family are colorful.  Yoimachi-Bijin(the evening-waiting beauty) is also a flower of Gekka-Bijin family, and Gekka-Bijin is double-flowered and really gorgeous, but Yoimachi-Bijin is chrysanthemum-blooming with thin petals and pink pistils.  The buds are light green and point upwards, and unlike Gekka-Bijin, the scent is extremely slight.  When we think of cacti, we always associate them with thorns, but all the flowers are beautiful, and some of them bloom only overnight, like Gekka-Bijin, and some of them bloom once every few decades.

月下美人に代表されるもエピフィルム属のサボテンには多くの種類があります。どれもメキシコや西インド諸島及び中米アメリカの森林に自生しています。月下美人と似た花を咲かせるのにクジャクサボテンがありますが、月下美人系の花は白色のみですがクジャクサボテン系の花はカラフルです。宵待ち美人も月下美人系の花で、月下美人は八重咲きでいかにもゴージャスですが、宵待ち美人は菊咲きで花びらが細く、雌しべがピンク色をしています。つぼみは薄緑色で上向きにつき、月下美人とは違い香りは極めて僅かです。サボテンと言えば、必ず棘を連想しますが、花はどれも美しく、月下美人のように一夜だけ花開くものもあれば、何十年に一回花開くものまで、じつに不思議な植物です。

ラベンダー 咲き綻びて 夏至の富士

Today 6/21 is the summer solstice.  It is the day with the longest daytime of the year.  Its length is approximately 14 hours and 30 minutes.  Since the sunshine hours on the winter solstice are about 9 hours and 45 minutes, it means that the daytime is about 5 hours longer on the summer solstice.  The summer solstice day is not a national holiday and there are no special events.  In the middle of the rainy season, rice planting was busy, so there wasn’t probably no time for that.  In Kyoto, they will eat the Japanese sweet “Minazuki”, which sweetly boiled azuki beans are placed on the top of white uiro, and is cut into triangles. In Osaka, it is customary to eat octopus. But these aren’t is not summer solstice events.  Rather, it is the custom of “Hangesho” day, 11 days after the summer solstice.  Today’s photo was taken from “Oishi Park” in Lake Kawaguchiko, where lavender has begun to bloom and there is very little snow on Mt. Fuji.  Summer is finally here.

今日6/21は夏至です。一年でいちばん昼の時間が長い日です。その長さはおよそ14時間30分です。冬至の日照時間がおよそ9時間45分ですから、夏至のほうが約5時間昼が長いということになります。夏至の日は祭日ではなく、これといった行事もありません。梅雨の真っ最中で、田植えも忙しく、それどころではなかったのでしょう。京都では、白いういろうの上面に甘く煮た小豆をのせ、三角形に切り分けた和菓子「水無月」を頂いたり、大阪ではタコを食べる風習があったりしますが、特に夏至の行事ではありません。むしろ、夏至から11日後の「半夏生(はんげしょう)」の日の風習です。今日の写真は河口湖の「大石公園」から撮ったもので、ラベンダーが咲き始め、富士山の冠雪もごく僅かにしか残っていません。いよいよ夏の到来です。