父の日は 季題惑わす 羊雲

June 20th is “Father’s Day” today.  I am forgetting completely.  I found out by listening to NHK radio that I listen to for a walk in the morning.  Anyway, what a shadowy anniversary this day is!  “Mother’s Day” has two days, and they are “Children’s Day” during Golden week and the second Sunday in May, which are brilliant days.  In comparison, “Father’s Day” is an gloomy day in the middle of the rainy season, and it was reluctantly set up.  Well, many dads will approve of that this can’t be helped.  And tomorrow is the summer solstice.  This day is a more interesting day.  Sheep clouds dyed in the sunrise are spreading all over the sky.  Cirrocumulus, cirrocumulus, cirrocumulus, and cirrocumulus are all similar clouds, and although they are autumn season words in haiku, it makes me feel complicated whether they are celebrating “Father’s Day” or not. I am only watching beautiful sunrise clouds.

今日6月20日は「父の日」だったんですね。すっかり忘れていました。朝散歩に聞くNHKラジオを聞いていて知りました。しかし何と影の薄い記念日なんでしょうね。「母の日」は2日もあって、「こどもの日」と5月の第二日曜日だそうで、ゴールデンウィークを挟んでの華やぐ日。それに比べて「父の日」は梅雨真っ最中の鬱陶しい日で、申し訳なさそうに設けられた日。まあこれも仕方ないないかと多くのお父さん方も是認していることでしょう。そして明日は夏至。この日がよっぽど関心を引く日です。朝焼けに染まった羊雲が空一面に広がっていました。羊雲、鱗雲、鰯雲、鯖雲、どれもよく似た雲で、俳句では秋の季語なんですが、「父の日」を祝ってくれているのか、のしかかっているのか、複雑な気分で見る朝焼け雲です。

梅雨の憂さ 飛んでけ飛んでけ ゼラニュウム

Geranium has long been a custom of planting in the garden as an apotropaic  talisman in Europe, and its lovely flowers and fragrance have healed people.  Most horticultural species are created by crossing several species native to South Africa, producing thousands of varieties from about 20 species.  Among them, geranium called herb geranium (sented geranium) is a group of varieties that have aroma on the leaf stem and are used as herbs.  In addition to typical rose geranium, geranium essential oil is also called rose geranium, scented geranium, etc., and has a gorgeous scent like rose, and is still used to imitate a large number of fragrances such as perfumes and soaps. ..  In particular, rose geranium, which blooms and gives off a fragrance during the rainy season, is the best flower to get rid of the annoyance of the rainy season.

ゼラニウムはヨーロッパでは古くから厄除けとして庭に植える習慣があり、その愛らしい花と芳香で人々を癒やしてきました。ほとんどの園芸種は、南アフリカ原産のいくつかの原種の交配によって作成されたもので、約20の種から数千の品種が作られています。その中でハーブゼラニウム(センテッドゼラニウム)と呼ばれるゼラニュウムは、葉茎に芳香を持ち、ハーブとして利用される品種群です。代表的なローズゼラニウムの他、ゼラニウム精油はローズゼラニウム、ニオイゼラニウムなどとも言われ、ローズのような華やかな香りで、現在でも香水や石鹸など非常に多くの芳香を模造するのに使用されています。特に梅雨の時分に花を咲かせ芳香を放つローズゼラニウムは、梅雨の鬱陶しさを払い除けてくれるには最適な花です。

蛍火が 夢路に誘う 旅の宿

I used to go to Shinshu Nozawa Onsen for training camps with my students.  There are outdoor hot springs managed and operated by local residents around the countryside outside the hot spring town, and anyone can take a bath whenever they want.  Just around this time during the rainy season, I visited Nozawa Onsen for a preview.  The hot springs at the inn are good, but the open-air baths that are full of wildness are also good.  I heard from the innkeeper that fireflies are flying along the river, so I headed to the river after I had a quick bath.  Fireflies were flying as the sun went down and the dusk approached.  A number of fireflies are flying around in the scent of hot springs and the steam swaying.  The lights are blinking even in the nearby Kumasa.  My body suddenly got cold while I was absorbed in taking pictures.  I trotted to the nearby outdoor hot spring and jumped into the hot spring.

信州野沢温泉には生徒達を連れてよく合宿に行ったものです。温泉街を外れた田園のあちこちに地域住民が管理運営する外湯があって、何時でも、誰でも好きな時に入れます。梅雨時の丁度今頃、下見に訪れました。宿の温泉も良いですが、野趣に溢れた露天風呂がこれまた良い。宿の主人から、川筋に蛍が飛んでいますよと聞いていたので、風呂もそこそこに早速川筋に向かいました。日も落ちて夕闇が迫る中、飛んでいました。温泉の匂いが立ち込め、湯気が揺らぐ中を何匹もの蛍が飛び交っています。近くの熊笹でもチカチカとあかりが点滅しています。夢中になって写真を撮っている内に体が急に冷えてきました。小走りで近くの外湯に向かい、温泉に飛び込みました。

大地から 炎(ほむら) のごとく カラーリリー

The calla is said to be derived from the Greek word “Kalos,” which means beautiful.  It is said that the calla was born from her spilled milk when the wife of Zeus, the Almighty God, “Hera, the goddess” was feeding her child Heracles her milk.  Ethiopia, a typical white flower of color, is the national flower of Ethiopia and is covered with the beautiful name Lily of the Nile.  It was introduced to Japan at the end of the Edo period and was called Holland Kaiu which means potato flowers from abroad.  Kai means the sea and U means potatoes.  It has a trumpet-like flower that is rolled up, but this flower part is a deformed leaf called “Butsuenhoh”, and the main body of the flower is the yellow rod-shaped part in the center.  Coupled with the early summer flowers, the white color is the perfect flower for June Bride.  On the other hand, it is often used for funeral flower offerings.  Nowadays, there are various flower colors, and the color in the photo is called pink calla lily.

カラーは、ギリシア語で美しいの意味を持つ「カロス」から由来したともいわれています。全能の神であるゼウスの妻の「女神ヘラ」が、我が子のヘラクレスに母乳を与えていた時に零れた母乳からカラーが誕生したそうです。カラーの代表的な白い花のエチオピカはエチオピアの国花で、リリー・オブ・ザ・ナイルと言う美しい名が被せられています。日本には江戸時代末期に伝えられて、オランダカイウと呼ばれていました。カイとは海、ウとは芋で、外国から来た芋の花と言う意味です。くるりと巻いたラッパのような花をつけていますが、この花の部分は、「仏焔苞」と呼ばれる葉が変化したもので、花の本体は中心の黄色い棒状の部分です。初夏の花ということもあいまって、白いカラーはジューンブライドにぴったりの花です。一方では、葬儀の供花にもよく用いられています。今では花色もいろいろあって、写真のカラーは、ピンク・カラー・リリーと呼ばれています。

サフィニアが 明るく咲いて 梅雨晴れ間

The origin of Surfinia is Pampa, Brazil.  Suntory’s expatriates brought back several petunia species, which was the beginning of breeding and made its debut in 1989.  It is a gorgeous blooming variety that was not found in conventional petunias, and it is supported by a wide range of people because of its ease of growing and the beauty of its colors, and it is also known as the “igniter of the gardening boom” in Japan.  It is a flower that has been loved for a long time not only in Japan but also in Europe and the United States, which is the home of gardening.  The name of Surfinia is a combination of the English words Surfing and Petunia.  Surfinia is even said to be the darling of the Japanese horticultural industry, which has changed the way it breeds and the flow of the distribution industry.  By the way, “Safinia” is also a registered trademark of Suntory Flowers.

サフィニアの原産地はブラジルのパンパ(草原)です。サントリーの駐在員がペチュニアの原種を数系統持ち帰ったのが品種改良のはじめで、1989年にデビューしました。従来のペチュニアにはなかった豪華に咲きしだれる品種で、育てやすさと色の美しさから幅広い層に支持され、日本の「ガーデニングブームの火付け役」としても知られています。日本だけではなく、ガーデニングの本場である欧米をはじめ、世界中で長く愛されている花です。サフィニアの名は、英語のSurfing(サーフィン)とPetunia(ペチュニア)を合わせて名付けられました。サフィニアは繁殖の仕方やこれまでの流通業界の流れを変えた日本の園藝業界の寵児とさえ言われています。因みに、「サフィニア」はサントリーフラワーズの登録商標でもあります。

蓮の葉に 天の恵みの 甘露かな

The Japan Meteorological Agency announced yesterday (14th) that “the Kanto Koshin region seems to have entered the rainy season.”  It is 7 days later than normal and 3 days later than last year, and it is the 10th latest rainy season since the start of statistics in 1951.  It is a month behind the Kinki Chugoku region.  In fine weather, when I went to a nearby park, many lotus flowers were in bloom in the lotus pond, and honeydew was full just in the center of the big leaf.  Honeydew is a translation of the Sanskrit word Amrita, which is considered to be an elixir of immortality in the tradition of Indian mythology.  This was transmitted to China, and when Tenshi administers benevolent rule, it changed to the meaning of honeydew that Heaven feels it and falls from there.  Immortality does not mean that you will not die, but that you realize the continuity of death from life.  There are many words with honeydew, but it is not surprisingly known that the maxim “If you wait, there is a sunny day on the sea route” is actually “If you wait, there is a sunny day for honeydy”.

気象庁は昨日(14日)、「関東甲信地方が梅雨入りしたとみられる」と発表しました。平年より7日遅く、昨年より3日遅い梅雨入りで、1951年の統計開始来、10番目に遅い梅雨入りと言うことです。近畿中国地方よりまる1か月遅れです。晴天下、近くの公園に行くと蓮池には沢山の蓮の花が咲いていて、大きな葉にはまさしく甘露が溜まっています。甘露とは梵語のアムリタの訳で、インド神話の伝承で不老不死の霊薬とされたものを指します。これが中国に伝わり、天子が仁政を施すと、天が感じて降らす甘い露と言う意味に変化します。不老不死の不死とは死なないと言う意味ではなく、生から死の連続性を悟る境地を指します。甘露の付く言葉は沢山ありますが、格言の「待てば海路の日和あり」は実は「待てば甘露の日和あり」であることは意外に知られていません。

レース窓 微かに揺れて ユウギリソウ

Yugiri-sou,  a summer flower with a fragile atmosphere like an evening mist, is swaying in the wind blowing from the lace window.  The flower cluster, which began to bloom at the time of the rainy season, swells like a cumulonimbus in the summer sky and is now in full bloom.  White stamens stick out from each of the countless purple florets with lengthened, and when viewed from the whole flower, this appearance is reminiscent of evening fog.  It seems to have originated from the Mediterranean coast, but the flowering season is relatively long from June to September, and it can not only play a leading role in flower arrangements, but can also play a supporting role to both Japanese and Western styles. It is called Trakerium in the place of origin, and it has the meaning of a medicine for the throat.

夕霧のように儚げな風情あふれる夏の花、ユウギリソウ(夕霧草)がレース窓から吹き込む風に揺れています。梅雨入り時分から咲き始めた花房が夏空の入道雲のようにもくもくと膨らみ、今満開です。無数の紫色の小花一つ一つから白い雄蕊が長く突き出し、花全体から見るとこの様子が夕霧を思わせるのでしょう。地中海沿岸が原産地のようですが、花期が6月から9月と比較的長くて花付きも良く、フラワーアレンジでは主役にもなるし、ほかの花を引き立てる添え花として和風にも洋風にも合わせられます。原産地ではトラケリウムと呼ばれ、喉の薬と言う意味をもっているそうです。

睡蓮の 葉の輝きに 花が添い

About 40 types of Suiren(water lilies) are distributed in the tropics, subtropics, and temperate zones around the world, and most of them are tropical Suiren that grow naturally in the tropics.  Only one type of Hitsujigusa grows naturally in Japan.  Both Suiren and Hitsujigusa are named because they close their flowers as soon as the sunlight weakens.  The scientific name of the Suiren “Nymphaea” is said to be derived from the water spirit “nymph” that appears in Greek mythology.  A nymph is a fairy who is said to have been abandoned by the hero Heracles and threw himself into the Nile to become Suiren.  It is regarded as a symbol of the sun in ancient Egypt, and Suiren often appear in decorative motifs and myths.  In this way, Suiren have been attracting attention all over the world for a long time.  Among them, the painting of Suiren by French Impressionist painter Claude Monet is famous.  At Giberny’s home, there is a Suiren pond, and he continues to draw the Suiren that bloom there until his death, and the number of his works exceeds 200.  By the way, the English names of Suiren are “water lily” and “pond lily”, and the flower language is “pure heart”, “trust”, and “faith”.

スイレン(睡蓮)は世界各地の熱帯、亜熱帯、温帯に約40種類が分布し、その多くは熱帯地域に自生する熱帯性スイレンです。日本にはヒツジグサ(未草)の1種類のみ自生します。スイレンもヒツジグサも陽射しが弱まると早々に花を閉じてしまう様子から名付けられました。スイレンの学名「Nymphaea」は、ギリシア神話に登場する水の精「nymph」に由来するとされています。ニンフは、英雄ヘラクレスに捨てられ、ナイル川に身を投じて睡蓮になったとされている妖精のことです。古代エジプトでは太陽のシンボルとされており、装飾のモチーフや神話などに睡蓮はよく登場します。このようにスイレンは世界各地で古くから注目されていました。中でも、フランスの印象派画家クロード・モネの睡蓮の絵が有名です。ジヴェルニ―の自宅には睡蓮の池があり、そこに咲く睡蓮を死ぬまで描き続け、その作品数は200点を超えています。因みにスイレンの英語名は、water lily 、pond lily で、花言葉は「清純な心」、「信頼」、「信仰」です。

背伸びして ヤマモモを摘む 散歩道

Yamamomo(Bayberry) is planted in places on the promenade of the park, and many fruits are falling at the base.  It has been picked and is no longer within reach.  I lowered the branch with a trekking pole and finally got fruit.  It is well ripe and has a sweet and sour taste that spreads in my mouth.  Speaking of Yamamomo, I think that I often saw it in supermarkets about 20 years ago, but in recent years it has not been seen much.  It’s because Yamamomo Fruits can be used for various purposes such as simmered foods, jams, and candied fruits, in addition to raw foods, but they are not widely distributed in the market due to their poor shelf life.  Izu-Kogen area is said to be the northernmost point of fruit, and each station on the Izukyuko Line sells “Yamamomo Drink”, a soft drink of bayberry, at vending machines.  Yamamomo is often used for tree planting for the purpose of greening, and is now often found in streets and parks as a roadside tree.

公園の遊歩道の所々にヤマモモが植っていて、根元には沢山の実が落ちています。手が届く所にはもう摘み取られて実はありません。トレッキングポールで枝を下げ、やっと実がとれました。よく熟していて、甘酸っぱい味が口中に広がります。ヤマモモと言えばかつて20年程前はスーパーなどでもよく見かけた気がしますが、近年あまり見かけなくなりました。果実は生食のほか煮物、ジャム、砂糖漬けなどさまざまに利用できますが、生食用には日もちが悪いためあまり市場には流通しなくなったからです。伊豆高原地区が実のなる最北端と言われているため、伊豆急行線の各駅では自動販売機で「やまももドリンク」というヤマモモの清涼飲料水が売られています。ヤマモモは緑化を目的とする植樹によく利用され、現在では街路樹として街路や公園でもよく見かけます。

紫陽花と 青柳揺れる ペリーロード

Perry Road is a 400-meter road where, after Perry and his men came to Uraga by Kurofune, they landed also in Shimoda, and marched to Ryosenji with 300 subordinates.  This street, which still retains the remnants of the port town of Shimoda, has cobblestone roads along the smooth river.  The rows of houses with Izu stones and Namako walls and the rows of willow trees create an atmosphere.  Along Perry Road, an exotic retro atmosphere is created, and antique shops and cafes are lined up.  Anchokuro, a shop opened by that “Tohjin Okichi” who was said to be the best geisha in Shimoda and later followed a strange fate, also remains in the nearby Hanamachi, and you can get a glimpse of the traces of city from the end of the Edo period to the Meiji era.  By the way, the East India Squadron led by Perry departed Norfolk, Virginia, USA in November 1852, crossed the Atlantic Ocean, traveled around the Hope Peak at the southern tip of Africa, and entered Uraga in July 1853.  It really took eight months.

ペリーロードは、幕末にペリー一行が艦隊を率いて黒船により浦賀に来航、下田にも上陸し、300人の部下を引き連れ了仙寺まで行進した約400メートルの道をいいます。港町下田の面影を今も残しているこの通りは、平滑川沿いに石畳の道が続いています。伊豆石やなまこ壁の家並みや、柳並木が風情をかもし出しています。ペリーロードに沿って異国情緒あふれるレトロな雰囲気が醸し出され、アンティークショップやカフェなどが軒を連ねています。下田一番の芸者と言われ、後に数奇な運命をたどる事となった、あの「唐人お吉」が開いたお店である「安直楼」(あんちょくろう)も近くの花街に残っており、幕末から明治にかけての街の姿が、わずかながら垣間見ることができます。ちなみに、ペリー率いる東インド艦隊は1852年11月にアメリカのバージニア州ノーフォークを出航し、大西洋を横断、アフリカ南端の希望峰を回って、1853年7月に浦賀に入港しました。実に8か月要した訳です。