哲学も 思索乱れる 花筏 Philosophical musings / Disturbed by the flow of petals / Spring’s ephemeral beauty

The Philosopher’s Path is a 2-kilometer-long walking trail that runs between the Kumano Nyakuoji Shrine near Nanzenji Temple and Ginkakuji Temple in Kyoto. It is named after Nishida Kitaro, a philosopher who was a professor at Kyoto University in the early 20th century, and who used to walk this path every morning to ponder his thoughts.
The canal that runs alongside the path is a diversion canal drawn from Lake Biwa, the largest lake in Japan. While the nearby Shirakawa River flows from north to south following the elevation, the artificially created canal flows from south to north.
The Philosopher’s Path is a beautiful section of nature that changes with the seasons, with cherry blossoms in spring, lush green leaves in early summer, and colorful autumn leaves in fall. It is one of Kyoto’s most popular walking paths, and is especially famous for its cherry blossoms. Along the path are some 400 cherry trees of the “Kansetsu Sakura” variety, which were donated by the Japanese painter Hashimoto Kansetsu.
The area is also home to a number of temples and shrines, including Nanzenji Temple and Otoyo Shrine, so there is plenty to see and do. There are also many Kyoto-style restaurants and souvenir shops in the back alleys and lanes, and this year in particular has been bustling with foreign tourists.

京都南禅寺近くの熊野若王子神社から銀閣寺の間を結ぶ、約2kmに渡る散歩道を人呼んで「哲学の道」と言います。20世紀初期の哲学者である京都大学教授 西田幾太郎が、毎朝この道を歩いて思索に耽っていたことにちなんで名付けられました。
脇を流れる疏水は、日本最大の湖である琵琶湖から引かれた疎水で、付近を流れる白川は標高に従って北から南へ向かって流れる一方で、人工的に作られた疎水は南から北へ流れています。
春は桜、初夏は木々の緑、秋は紅葉と四季折々に景色が変化する自然の美しい区間で、京都で最も人気のある散歩道です。特に桜の名所として有名であり、道沿いには日本画家 橋本関雪によって寄贈された関雪桜が並んでいます。
周辺には南禅寺や大豊神社など、神社仏閣がいくつもあり見どころは満載です。また、裏道や路地には京都ならではの食事処やお土産店などもあり、特に今年は外国人観光客で賑わっています。

待ち焦がれ 今年も出会えた ワトソニア Longing fulfilled / This year we met again— / Watsonia flowers

During this season, what I’m most curious about is this Watsonia. It’s been over 10 years since I first encountered it. While walking along the farm road in the rice fields, it was blooming sharply next to a rusty little sluice gate. Since there were no other flowers around in the barren landscape, it stood out even more. Of course, I didn’t know the name of the flower back then. There weren’t search sites like today’s Google Lens. With no way to look it up, I visited a botanical center in Nagai, Osaka. With the help of the curator there, I learned that this flower is called Watsonia, known in Japanese as “Hiogi Suisen”. It’s native to the Cape region of South Africa, and its scientific name, Watsonia, was named after the 18th-century British botanist William Watson. By the way, the flower language of Watsonia is said to be “abundant heart” and “intelligence”.

この時期になると一番気になるのがこのワトソニアです。一番最初に出会ってからもう10年以上になります。田んぼの中の農道を歩いていたら、錆びついた小さな水門のそばにきりりと咲いていました。辺りには花らしい花も見当たらない殺風景な場所に咲いているので余計に目立ちます。もちろん花の名前も分かりません。その頃はまだ今のGoogle レンズの様な検索サイトもありません。調べ様がないので、大阪市の長居にある植物センターに足を運びました。そこの学芸員の助力で、この花がワトソニア、和名を檜扇水仙ということを知ることができました。南アフリカケープ地方原産で、学名の Watsonia 18世紀のイギリスの植物学者ウィリアム・ワトソン(William Watson)氏の名に因んで付けられた名称であることも知りました。ちなみに、ワトソニアの花言葉は「豊かな心」「知性」だそうです。



花冷えの 景色も言葉も 美しき The scenery and words / In the chill of flowers / Are beautiful

There are many beautiful words in Japanese. “Flower cold” is one of them. It means that the cold will return around the time the cherry blossoms bloom. However, we Japanese sometimes use it with a deeper meaning. Of course, there is no foreign word for this word. I asked Google’s “Bard”, which has an AI function, about this.

<easy explanation>
After the cherry blossoms bloom, there can be a sudden return to cold weather. This is called “hanabie” in Japanese.
<more detailed explanation>
“Hanabie” is a Japanese term that refers to the sudden drop in temperature that can occur in spring, after the cherry blossoms have bloomed. It is caused by a combination of factors, including the arrival of cold air from the north and the fact that the ground is still cold from the winter. Hanabie can be a nuisance, as it can damage crops and make it uncomfortable to be outdoors. However, it is also a reminder of the beauty and fragility of nature.
<cultural explanation>

Hanabie is a recurring theme in Japanese literature and art. It is often used as a metaphor for the impermanence of life. The sudden change in weather can be seen as a reminder that things can change quickly, and that we should appreciate the beauty of the present moment.

It’s explained accurately.

日本語には美しい言葉が沢山あります。「花冷え」もその中の一つです。桜が咲く頃に寒さが戻ることと言う意味です。しかし私達日本人はもっと深い意味を込めて使うこともあります。もちろんこの言葉を表す外国語はありません。これをAI機能のあるGoogleの「Bard」に尋ねてみました。日本語に翻訳するとおおむねこんな具合です。

〈簡単な説明〉                         
桜が咲いたあと、急に寒さが戻ることがあります。これを日本語では『花冷え』といいます。
〈より詳細な説明〉
「花冷え」とは、春に桜が咲いた後に起こる急激な気温の低下を指す日本の用語です。北からの冷たい空気の到来や、冬から地面がまだ寒いことなどの要因が組み合わさって起こります。花冷えは作物に被害を与えたり、屋外にいるのが不快になったりするため、迷惑な存在です。しかし、それは自然の美しさとはかなさを思い出させるものももあります。
〈文化的な説明〉
花冷えは、日本の文学と芸術において繰り返し取り上げられるテーマです。人生の無常を表す比喩としてよく使われます。天気の突然の変化は、物事はすぐに変化する可能性があること、そして現在の瞬間の美しさを感謝する必要があることを思い出させるものと見なすことができます。

的確に説明しています。

さざなみに 浮かぶ沖島 白木蓮 Beyond the ripples / You can see Okishima / Through  a white magnolia

Sazanamiya, the capital of Shiga is deserted, perhaps old-fashioned wild cherry blossoms.

The “Flight from the Capital” is a famous chapter from The Tale of the Heike that is always included in high school classical Japanese textbooks. Tadanori was the half-brother of Kiyomori Taira, the head of the Taira clan. The Taira clan declined after Kiyomori’s death and fell on the path to destruction in the war against the Minamoto clan. Tadanori also died in battle in the Battle of Ichinotani.
Tadanori was also a master of waka poetry, and he studied waka under the court noble Fujiwara Shunzei. After the Taira clan fled the capital, Tadanori returned to Shunzei’s mansion in the capital with six attendants and entrusted his collected waka poems to Shunzei. Then he sang aloud “The road ahead is long, I send my thoughts to the evening clouds of 雁山 (Ganzan)” and left for the battlefield.
After the turmoil subsided, Shunzei, who was ordered by Emperor Go-Shirakawa to compile an imperial anthology of waka poems, secretly included the poem “Sazanamiya” in the anthology “Senzai Shū” as “Author unknown”.

The white magnolia tree standing on the shore of the lake now reminds me of this famous scene from The Tale of the Heike whenever I see such a landscape.

さざなみや 志賀の都は荒れにしを 昔ながらの 山桜かな

『平家物語』の「忠度都落」は高校の古文に必ず出てくる有名な段です。忠度は平家の棟梁である平清盛の異母弟にあたる人物です。平家は清盛の死とともに衰退し、源氏との戦で滅亡の道をたどりますが、忠度も「一の谷の戦い」で戦死します。忠度は和歌の名手でもあり、公家の藤原俊成を師と慕って和歌を習っていました。平家一族が都落ちした後、忠度は従者6人と共に都にある俊成の邸に引き返し、自分の書き溜めた和歌を俊成に託します。そして「前途程遠し、思ひを雁山の夕べの雲に馳す」と高らかに口ずさんで戦場に旅立ちます。争乱が収まって、後白河院から勅撰和歌集を作るように命ぜられた俊成は、その和歌集『千載集』に密かに「さざなみや」の歌を「詠み人知らず(作者不明)」として収めました。今目にするのは湖岸に佇む白木蓮ですが、こういう風景を見る度に、この『平家物語』の名場面を思い出します。

ムスカリの 群れて孤高の 立ち姿 A cluster of muscari / Standing solitary / In their lofty elegance

In a field where daffodils were blooming until recently, as I pass by today, I see clusters of blue-purple Musukari (grape hyacinths) blooming here and there. Each flower resembles a bunch of grapes, with its bell-shaped blossoms facing downward. They are truly peculiar flowers. And for good reason, as the origin of Musukari dates back approximately 60,000 years. In 1960, blue-purple Musukari were found offered at a site where Neanderthals were buried around 60,000 years ago in the Shanidar Cave in northern Iraq. Since then, Musukari have been known as the world’s oldest burial flowers. Also, Yaguruma-giku (the cornflower), which was found in the coffin of Tutankhamun in ancient Egypt 3,500 years ago, is also blue-purple. In Europe, traditionally, blue-purple flowers have been regarded as noble flowers and have appeared in artworks such as paintings and ceramics, as well as novels. It is said that Musukari first arrived in Japan around the beginning of the Meiji era. Since then, Musukari have been cultivated in Japanese gardens, parks, and the precincts of shrines and temples, gradually becoming popular as ornamental plants. Musukari begin to bloom around the time when everyone is captivated by cherry blossoms. They are small flowers that bloom close to the ground, but they are noble flowers with a history and tradition.

少し前までは水仙の花が咲いていた野っ原に、今日通り掛かってみると、青紫色のムスカリが群れるともなく咲いています。一つ一つの花はブドウの房の様で、釣鐘型の形をした一粒一粒の花は全部下を向いて咲いています。なんとも風変わりな花です。それもそのはず、ムスカリの起源は約6万年前に遡ります。1960年、イラク北部のシャニダール洞窟から、約6万年前のネアンデルタール人が埋葬されていた遺跡に青紫色のムスカリの花が供えられていました。それ以来ムスカリは世界最古の埋葬花としても知られています。今から3500年昔のエジプトのツタンカーメンの棺に収められていた矢車菊も青紫色です。ヨーロッパでは伝統的に青紫色の花は高貴な花として扱われ、絵画や陶芸といった美術品や小説にも登場します。日本へムスカリが最初に入ってきたのは、明治時代の初め頃だと言われています。その後、ムスカリは日本の庭園や公園、神社仏閣の境内などで栽培されるようになり、観賞用の植物として広まっていきました。ムスカリは皆がサクラに夢中になる頃から咲き始めます。地べたに這いつくばる様に咲く小さな花ですが、歴史と伝統のある高貴な花です。

朝堀の 筍ご飯に お代わりす Of  the morning dig / Bamboo shoot rice is delicious— / One more bowl

During this season, Japan’s mountains and seas offer abundant ingredients, delighting tourists from overseas. Bamboo shoots are among them. Today, I enjoyed bamboo rice made from freshly dug shoots in the morning. It’s the first of the season. Harvested bamboo shoots vary in texture at the tip, middle, and base, but bamboo rice allows you to savor all of them in a single bowl. Bamboo shoots lose freshness quickly after being dug up, becoming tough and increasing bitterness due to the rise in alkalinity. Ideally, they should be cooked or pre-treated to remove bitterness on the day of harvest. Although there are many types of bamboo, only about seven varieties, such as Moso bamboo, Hachiku bamboo, and Madake bamboo, are commonly eaten as bamboo shoots. Moso bamboo shoots are the most popular, in season from March to May, the earliest among bamboo shoots. They are consumed from Kyushu to Fukushima, with Kyoto’s Otokuni region being renowned for its premium quality. In Osaka, the bamboo shoots from the Kotsumi area in Kaizuka City are also highly regarded in luxury restaurants. Other premium varieties include the “Ouma bamboo shoots” from Kitakyushu City in Fukuoka Prefecture and bamboo shoots from Kanazawa City in Ishikawa Prefecture.

この季節、日本の山海の食材が豊富で、海外からの観光客を喜ばせています。タケノコもその中の一つです。今日は朝堀のタケノコで作った筍ご飯を頂きました。初物です。収穫されたタケノコには、先端、中央部、根元部分でそれぞれ食感に違いがありますが、一膳でその全てを味わえるのがタケノコの炊き込みご飯です。タケノコは掘り上げてからの鮮度落ちが極端に早く、時間が経つと固くなると同時に灰汁(あく)が増えてえぐみが増すため、掘って収穫したその日のうちに調理するか灰汁抜きして下ごしらえするのが理想といわれています。タケ類の種類は多いのですが、タケノコとして食用にされるのはモウソウチク(孟宗竹)、ハチク(淡竹)、マダケ(真竹)など7種類ほどです。普通タケノコといえば、モウソウチクのタケノコで、旬は3月〜5月、タケノコの中では最も早いです。日本では九州産から始まり、徳島、京都、静岡、関東地方、福島へと産地が北上して5月ごろまで食べられます。高級品の産地としては、京都の乙訓(おとくに)(現在の京都府向日市・長岡京市・大山崎町など)が有名で、京料理では春の食材として欠かせません。大阪市の高級料亭では、大阪府貝塚市木積(こつみ)地区産も珍重されています。そのほか、高級品としては、福岡県北九州市の「合馬(おうま)たけのこ」、石川県金沢市産タケノコなどが知られています。

ああやっぱり サクラはいいなあ 大満足 Ah, indeed / Cherry blossoms are lovely— / Completely satisfied

On the way home from training at the gym, I stopped by a nearby housing complex. I had heard that the cherry blossoms in the complex had bloomed the day before, so I decided to have an impromptu flower viewing. I had expected them to be only about 5% in bloom, but they were already on the verge of full bloom. Inside the housing complex, tables are lined up along a row of cherry trees hung with red lanterns, and elderly people chat while eating something in the broad daylight. I’ve heard that the later it blooms, the earlier it will reach full bloom, but it’s too early. They might not last until next week. I had planned to visit the cherry blossoms at Hamadera Park nearby next Wednesday since the weather seemed good, but now I’m worried. Even on the news, there have been reports about cherry blossoms from yesterday to today. Overseas, it seems Washington’s cherry blossoms have already finished blooming, and those in Berlin, Germany, have begun to fall. Both are cherry blossoms transplanted from Japan and are now immensely popular. The beauty of cherry blossoms continues to touch people’s hearts throughout the ages, both in the East and the West. It would be wonderful if cherry blossoms bloomed abundantly in Ukraine, Russia, Gaza, and Israel, allowing everyone to share in the joy of spring.

ジムでトレーニングの帰り、近くの団地に寄りました。一昨日団地のサクラが花開いたということを聞いていたので、早速の花見です。せいぜい5分咲きくらいだろうと予想していましたが、もう満開一歩手前です。 団地内の赤提灯が掛けられたサクラ並木にはテーブルが並び、昼日中からお年寄り達が何か食べながら談笑しています。開花が遅いと満開も早いとは聞いていましたが早すぎます。この分では来週いっぱいまで持たないかもしれません。来週の水曜日は天気も良さそうなので、近くの浜寺公園のサクラを見に行く予定にしてましたが、心配になってきました。テレビのニュースを見ても、昨日から今日にかけてサクラに関するニュースばかりです。海外では、ワシントンはもう咲き終わったそうですし、ドイツ、ベルリンのサクラも散り始めているそうです。どちらも日本から移植されたサクラで、今や大人気だそうです。サクラの美しさは古今東西変わらず人の心を打つ様です。ウクライナにもロシアにも、ガザにもイスラエルにもサクラがいっぱい咲いて、春の喜びを共に分かち合いたいものです。

宵闇に 孤高を持する 山桜 In the dusk / The solitary mountain cherry / Holds its own majesty

Once the eagerly awaited cherry blossoms finally begin to bloom, it seems like no sooner have they started than news of their full bloom comes from all directions. It’s a flurry of activity. The cherry blossoms that are currently the talk of the town are the Somei Yoshino variety. However, in Kyoto’s Arashiyama and Nara’s Mount Yoshino, both renowned cherry blossom spots in Kansai, the majority of cherry blossoms are Yamazakura. Yamazakura, with its many variations among wild species, has been deeply ingrained in the Japanese psyche since ancient times. Until the late Edo period when Somei Yoshino was cultivated and became mainstream from the Meiji era onwards, cherry blossom viewing primarily revolved around Yamazakura. Most of the cherry blossoms mentioned in waka poetry since the Heian period are also Yamazakura. Due to the significant variations among individual specimens and the differing flowering times even within the same region, the cherry blossom viewing season was longer. Somei Yoshino, being a cloned cultivated variety, blooms uniformly in the same area with no variation in appearance among the trees. Many famous cherry trees hundreds of years old are also Yamazakura. Although there is no legal basis, along with chrysanthemums, Yamazakura is considered Japan’s national flower.

待ちに待ったサクラがやっと咲き始めたかと思えば、もう満開だという知らせがあちらこちらから聞こえてきます。慌ただしいことです。こうして今話題になっているサクラはソメイヨシノです。しかし、関西でもサクラの名所として知られる京都の嵐山や奈良の吉野山のサクラはほとんどがヤマザクラです。ヤマザクラは古来日本人に最もなじみが深かったサクラであり、江戸時代後期にソメイヨシノが開発されて、明治時代以降に主流になるまでは、花見の対象と言えば主にヤマザクラでした。平安時代以降の和歌に詠み込まれたのもそのほとんどがヤマザクラです。ヤマザクラは野生種のため個体間の変異が比較的大きく、見かけも種々であり、同一地域にあっても個体ごとに開花期が前後するため、花見の期間も長かったわけです。栽培品種のクローンであるソメイヨシノは、どの木の花も見かけは変わらず、同一地域では一斉に咲くのが特徴です。樹齢何百年と言う各地の名物ザクラもそのほとんどがヤマザクラです。法的な根拠はありませんが、キクと共に日本の国花と見なされているのもヤマザクラです。

法螺の音に やっと花咲く 松尾寺 To the conch sounds / Finally, the cherry blossoms— / At Matsuo Temple

On March 31st (Sunday), at Matsuo Temple in Izumi City, Osaka Prefecture, there was the Spring Festival. This year, the cherry blossoms are finally about one-third in bloom. Ascending the stone steps, the ascetics blow conch shells. Following them are young chigo (child of festivity) dressed in matching happi coats. After offering prayers in front of the main hall, the fire ritual, goma, begins. Matsuo Temple is said to have been founded during the Hakuhō era, approximately 1350 years ago. It is said to have been established by En no Gyōja. Flourishing from the Nanboku-chō period to the Muromachi period, it is said to have possessed a vast estate of 7000 koku, with 308 temple residences, and a warrior monk force numbering in the thousands, making it a considerably large temple. During the Warring States period, it was destroyed after being defeated by Oda Nobunaga, but was rebuilt by Toyotomi Hideyori. Subsequently, the temple’s influence gradually declined, and during the Meiji period, it was subject to anti-Buddhist policies, leaving only the main hall enshrining the Bato Kannon, making it the only remaining structure among the Saigoku Sanjūsan-sho pilgrimage sites. Within the temple grounds stands quietly the Matsuo Temple Camphor Tree, designated as a natural monument of Osaka Prefecture boasting an age of 700 years. Gazing up at this colossal tree, with a height of 38 meters and a circumference of 10 meters, one cannot help but be struck by the sacred atmosphere and the timeless vitality it embodies.

3月31日(日)大阪府和泉市の松尾寺で、春季大祭がありました。今年は桜もやっと三分咲きです。行者達が法螺を吹きながら石段を登って行きます。その後に揃いのはっぴに身を固めた稚児達が従います。本堂の前でお参りした後護摩行が始まります。松尾寺の開山は白鳳年間と言いますから、今からおよそ1350年ほど昔です。役行者によって開かれたといいます。南北朝から室町時代にかけ最も栄え、口伝では寺領7000石、寺坊308、僧兵は数千人を数えたと言われますから、随分大きな寺であったわけです。戦国時代、織田信長に敗れ諸堂宇は破却されましたが、豊臣秀頼により再建されました。その後、寺勢は次第に衰え、明治時代の廃仏毀釈で西国三十三所では唯一馬頭観音を祀る本堂のみ残りました。敷地内には樹齢700年を誇る府天然記念物に指定されている巨木「松尾寺のクス」が静かに佇んでいます。高さ38m、幹周り10mというこの巨木を見上げれば、神聖な空気と共に時間を超えた生命力に心打たれます。

待ちきれず 胴咲き桜は もう満開 The old cherry / Unable to wait for the season’s start / It bloom flowers on the trunk

An old cherry tree that has turned sideways due to its weight is overgrown with cherry blossoms, and many cherry blossoms are blooming there without extending their branches. We call such cherry blossoms ‘Dozaki-sakura’. Somei Yoshino puts out leaves after the flowers fall and synthesizes nutrients through photosynthesis. With delayed flowering, it’s uncertain when nutrients will reach the lower trunk. An anxious trunk blooms flowers, puts out leaves, and creates its own nutrients to prevent collapse from the base. This is the mechanism of Dozaki-sakura. Though it appears as a beautifully crafted bonsai-like trunk-blooming sakura, knowing its mechanism is deeply moving. Old cherry trees, mentioned to be hundreds of years old, indeed deserve the attention. Similarly, man living up to 100 years is quite an accomplishment, and it holds value in itself. Research reveals there are over 90,000 centenarians, with 90% being women, which is also astonishing.

重さに耐えきれず横向きになった桜の古木にノキシノブが生い茂り、そこにたくさんの桜の花が枝を伸ばすことなく咲いています。こんな桜のことを胴咲き桜と呼んでいます。ソメイヨシノは花が散ってから葉を出し、光合成をして栄養分を作ります。開花が遅れ、この分ではいつになったら下部の幹まで栄養分が回ってくるか分かりません。焦った幹は花を咲かせ、葉を出して自ら栄養分を作り、根本からの倒壊を防ごうとしているのです。これが胴咲き桜のメカニズムです。見た目には盆栽仕立ての美しい胴咲き桜ですが、そのメカニズムを知ったら身につまされます。よく樹齢何百年という桜の古木が話題になりますが、なるほど話題になるだけのことはあると合点します。人もそうで、100歳まで生きるということは大変なことで、それだけで価値のあることです。調べてみると、100歳以上の人は9万人を超えるそうで、その9割が女性だそうです。これもまた驚きです。