睡蓮の 輝く葉っぱで 一眠り

The young leaves of the water lily are shining. Flowers seem not to be the main but to be an accessory. I thought it would be nice to take a nap on this leaf. The flower word for water lilies is “a pure heart.” The scientific name “Nymphaea” comes from the water fairy Nymph. German poet Heine saw the water lilies and deplored;”I don’t know where women are angels or where they are devils.”. In this way, water lilies are also regarded as flowers with a magical potential somewhere. In any case, the idea that water lilies are so beautiful is the same everywhere.

睡蓮の若葉が輝いています。花が添え物のようです。この葉の上で昼寝したらさぞ気持ちいいだろうな、と思いました。睡蓮の花言葉は「清純な心」。学名の「Nymphaea」は水の妖精Nymph に由来します。ドイツの詩人ハイネが睡蓮の花に因んで、「女性はどこまでが天使で、どこからが悪魔なのかわからない。」と慨嘆したように、魔性を秘めた花といい伝えられている所もあります。睡蓮はそれほど美しい花という思いはどこも同じなんですね。

花道を 親娘で巡る 車椅子

Almost no one is in the park because of the coronavirus or because it’s during the day. A wheelchair slowly is moving along the flower path in the park. Maybe they are an old mother and her daughter. Whether they are talking about something or just looking at the flowers, I can feel the gentleness from the wheelchair’s moving. It’s the “summer day” today, but a cool breeze occasionally is blowing. The breeze carries a lovely rose scent from the adjacent rose garden.

これもコロナウイルスの影響なのか、それとも日中のせいなのか、人気のほとんどない公園の花道を、多分親娘なんでしょう、車椅子がゆっくり進みます。何か語らっているのでしょうか、それともただ花を見ているだけなんでしょうか、車椅子の歩みに優しさが感じ取れます。今日も夏日ですが、時折涼しい風が吹いてきます。その風に乗って隣りのバラ園から優しいバラの香りが流れてきます。

見るほどに 一句促す カキツバタ

When looking at iris, most of Japanese people always remember a famous Japanese tanka poem. It is a tanka composed by Narihira Ariwara. If you’re interested in Japanese tankas and hear that it’s a poem about Kakitsubata iris, the first thing that comes to your mind is this poem. This is because almost 100% of school textbooks adopts this tanka. The content of the song is not familiar to high school students, but it is probably adopted because many of the tanka techniques are used in this short poem with 31 sounds. Not only that, but in the old days, seven tankas have been sung in Manyoshu, and until today, they are so familiar that they can be seen everywhere in this season.

から衣 着つつ慣れにし 妻しあれば はるばる来ぬる 旅をしぞ思う

日本人であれば、誰もが一度は目に触れたことのある和歌です。和歌に興味があって、カキツバタと聞けば、まず思い浮ぶのはこの歌です。高校の古文の教科書にはほぼ100%載っているからです。歌の内容は、高校生には馴染み難い内容ですが、この31音で歌われた短い歌の中に、短歌の技法が数多く駆使されているから採用されたのでしょう。それだけではなく、カキツバタは古くは万葉集にも七つ歌われていて、今日まで、この季節になると何処にでも見かけるほど馴染み深い花です。

山門が 閉じた夏日も ケシの花

The temple gate remains closed in spite of during the day in mid-May. Today is “the summer day” in addition to the corona shock, so there is no figure. Only the bright red poppy flowers that bloomed in front of the gate are shaking slowly. It’s quiet also in the city, but here I can enjoy the tranquility.

五月も半ば、昼間だというのにお寺の門は閉ざされたままです。夏日のせいも加えて人影はありません。門前に咲いた真っ赤なケシの花だけがゆったりとゆれています。街中も静かですが、ここには静謐(せいひつ)を堪える楽しみがあります。

赤一面 咲きに咲きたり 松葉菊

Under the clear sky without clouds, a elegant western-style building standing on a hill is surrounded by bright red Matsubagiku that looks like a castle wall. I’m almost dazzling. Each flower of Matsubagiku is small and looks like a chrysanthemum, but it is a completely different variety from chrysanthemum. The flowers open at dawn and close in the evening. In addition to being resistant to high temperatures and dryness, it grows into large communities, so some of them have been planted in flower beds or stone walls in alleys and have become wild.

雲ひとつなく晴れ渡った空の元、丘に立つ瀟洒な洋館を城壁のように真っ赤な松葉菊が取り囲んでいます。眩いばかりです。松葉菊は一つ一つの花は小さくて菊の花のようですが、菊とは全く別品種です。松葉菊は夜明けと共に花を開き、夕方にはしぼみます。高温や乾燥に強い上に、大きい群落になるので、路地の花壇や石垣などに植えられ、野生化しているものもあります。

主人(あるじ)なき 庭に一輪の アヤメかな

The garden of an old folk house, which has no people to live in, is utterly neglected. A single iris flower is in bloom there. Under the clear sky, my heart quivers with its dignified standing appearance. Perhaps there was a nice garden here in the past, and in spring, irises with other flowers would have given spices to the garden. This single iris that has survived continues to wait for her master’s return. The iris blooming without anybody seeing it, and the iris blooming in the famous garden, both are blooming as much as possible to connect lives during also this spring.

住む人もない古民家の庭は荒れ放題。そこにたった一輪のアヤメが咲いています。晴天のもと、凛としたその立ち姿に心が震えます。多分ここには昔立派な庭があって、春には一群れの花アヤメが彩りを添えたのでしょう。そして生き残ったこの一輪のアヤメが主人の帰りを待ち続けているのです。誰見る者もなく咲くアヤメ、名園に咲くアヤメ、どちらも命を繋ぐために、この春も精一杯咲いています。

待ち焦がれ 檜扇水仙 やっと咲き

There are flowers that I can’t help but curious about at this time. It is Hiougi-Zuisen, Watosonia, that blooms near a small rusty sluice in an agricultural canal. I happened to see it a few years ago, and I was completely captivated by the elegant appearance. When I visited it, it was in full bloom as expected. Hiougi-Zuisen, which blooms in a landscape with only fields and weeds, is influential enough to change the atmosphere of the entire landscape.

この時期になるといつも気になって仕方のない花があります。農業用水路にある錆びた小さな水門の傍らに咲く檜扇水仙(ヒオウギズイセン)です。何年か前にたまたま見かけ、その凛とした孤高の姿にすっかり虜になりました。もう咲いているだろうと訪ねてみると、案の定咲いています。畑と雑草だけが広がる景色の中に咲く檜扇水仙は、景色全体の雰囲気を変えるほどの迫力があります。

実を結べ 祈る気持ちの 花林檎

Beautiful but too dainty apple flowers have been in full bloom. Can she bear the heat of summer and bear fruit in the future? It’s not just the heat. A typhoon may come. The land may dry out without rain. It’s still half a year before she will bear fruit. Although I told tediously something to worry about, it’s just needless fears that I think about the Apple flowers in the same way as myself growing weak with age. Today I composed a haiku about an apple flower that is enviable but worrisome.

美しくも、あまりにも可憐な林檎の花がさきました。これから先、夏のあの暑さに耐えて実を結ぶことができるのでしょうか。暑さだけではありません。台風が来るかもしれない。日照り続きで大地が乾いてしまうかもしれない。実を結ぶのはまだまだ半年先です。と言って、老いさらばえた我が身と同じように考えるのは杞憂もいいところですよね。今日は、羨ましくも、心悩ます林檎の花でした。

天空に 遊ぶが如し 芝桜

People are sparse in the park after Golden Week. It’s a sunny day without clouds, and the temperature is almost normal, but it feels cold due to after a “summer day”. The moss pink around the embankment fill emits a fluorescent color and stands out. On the bench lined up above it, there are some people eating lunch. Whether or not the request to refrain from going out was effective, but the people are really sparse. The peony garden next door is closed and can only be seen from a distance. Still it is blooming wonderfully.

ゴールデンウィーク明けの公園は人影もまばらです。今日は雲ひとつない快晴ですが、気温は平年並みとは言え、2、3日夏日が続いたせいで寒く感じます。盛り土の周りの芝桜が蛍光色を発し、一際目立ちます。その上に並んだベンチには、お弁当を食べている人が何人かいます。外出自粛要請が効いたのか、本当に人影はまばらです。隣にある芍薬園は封鎖されていて、遠くからしか見られません。それでも見事に咲いています。

絶妙の この色合いこそ バラの花

Since the Greek lyric poet Anacreon wrote that “rose are affectionate flowers, rose are love flowers, rose are queens of flowers,” roses have been loved by people all over the world as queens of flowers. It is said that there are more than tens of thousands of species now, and because the number of breeders around the world creates new roses every year, the number continues to increase year by year. And The most distinctive feature of roses is the richness of their shades. It is said that all colors are available except black and blue. Especially for blue roses, breeders around the world continue to take on challenges.

ギリシャの叙情詩人 アナクレオンが、 「バラなる花は恋の花、 バラなる花は愛の花、 バラなる花は花の女王」 と詠って以来、バラは花の女王として世界中の人々から愛されてきました。その種類も今では数万種を超えると言われていて、さらに毎年世界各国の育種家によって新しいバラが生まれるため、その数は年々増え続ける一方です。そして、なんと言ってもその色合いの豊かさです。黒と青を除けば、ない色は無いと言われるほどです。特に青いバラには世界の育種家の飽くなき挑戦が続いています。