楊貴妃も かくやと偲ぶ 花海棠 Even Yang Guifei / Must have been as beautiful as this / Like Hua Haitang

The enchanting figure of Yang Guifei, dozing lightly in a tipsy state, was described by Emperor Xuanzong as ‘still not enough sleep of  Hana-kaido.’ This is said to be the origin of the flower language ‘beauty sleep’ associated with Hana-kaido. The buds, hanging red, unfurl into pink blooms, making Hana-kaido a symbol of beauty since ancient times. In Japan, it is known to begin blooming just as the Somei Yoshino cherry blossoms reach full bloom and start to fall. Among the same family, almond blossoms first, followed by Somei Yoshino, and then Hana-kaido, but this year, due to the delayed cherry blossom season, Hana-kaido bloomed concurrently with Somei Yoshino. However, unlike cherry blossoms, Hana-kaido are characterized by a long flowering period of over a month. In Japan, before Hana-kaido, there were Mi-kaido. Mi-kaido bear fruits about 2 centimeters in diameter, which become edible when ripe and were also called Nagasaki apples. Subsequently, Hana-kaido mainly for ornamental purposes were introduced during the Edo period. While small red fruits resembling apples may develop after flowering, they are not edible.

ほろ酔いでうとうとしている妖艶な楊貴妃の姿を、玄宗皇帝が「海棠の眠り未だ足りず」と称したことから「美人の眠り」という花言葉がハナカイドウについたとされています。蕾は赤くうな垂れて、花開くとピンク色になるハナカイドウは昔から美人の代名詞として使われるほどです。日本では、ソメイヨシノの花が満開になり散り始める頃、後を追うように咲き始めることで知られています。同じ仲間では、まずアーモンドの花が咲き、続いてソメイヨシノ、そのあとハナカイドウという順ですが、今年は桜の開花が例年より遅く、ソメイヨシノと平行する形で花開いた様です。ただ、桜と違ってハナカイドウは一ヶ月以上も咲き続ける花期の長いのが特徴です。日本にはハナカイドウより先にミカイドウが入ってきました。ミカイドウは実が直径2センチ大で、黄熟すると食用となり、別名をナガサキリンゴとも言われました。そのあともっぱら観賞用のハナカイドウが江戸時代に入ってきました。花が咲いた後、林檎に似た小さな赤い実ができることはありますが食用にはなりません。

桜咲く 西行さんも ほっと安心 Cherry blossoms bloom / Saigyo must be feeling very relieved / I feel the same way

When we speak of cherry blossoms, we think of Saigyo. Speaking of Saigyo, here is his next poem:

“I would wish to die
Under the cherry blossoms
In springtime’s embrace
At that moment of perfect beauty
When the moon is full”

On February 16, 1190, Saigyo peacefully drew his last breath while gazing at cherry blossoms at the Hirogawa Temple in Kawachi (now Kawanancho, Osaka Prefecture). He was 73 years old. His graceful departure, just as depicted in his poem, left a deep impression on people and has been passed down through generations, especially among poets. The cherry blossoms he mentions are not the Somei Yoshino variety but the mountain cherry blossoms, which typically bloom later than Somei Yoshino. February 16, the day of Saigyo’s passing, corresponds to mid-March in our calendar. Moreover, when we say “Mochizuki,” it falls on the day of the full moon, which falls on March 25th this year. The cherry blossom season in Osaka Prefecture started on the 29th of March this year, with full bloom expected about a week later. The Hirokawa Temple is located on the hillside of Osaka Prefecture, so the mountain cherry blossoms there would bloom even later. Therefore, the environmental conditions on the day of Saigyo’s passing would be quite different from this year. Cherry blossom blooming patterns vary each year, and the natural environment during Saigyo’s time would have been significantly different from today. Hence, I believe Saigyo’s poem remains valid as it reflects the prevailing conditions of his time. As for Saigyo’s death, religious scholar Tetsuo Yamazaki suggests that Saigyo, around February 15, the day of Buddha’s death, decided to end his life and, after several days of fasting and abstaining from water, passed away of his own volition. It is a theory worth considering.

桜と言えば西行。西行と言えば次の歌です。

願はくは 花の下にて 春死なむ そのきさらぎの 望月のころ

西行は1190年2月16日、河内の弘川寺(大阪府河南町)で桜を見ながら静かに息を引きとりました。享年73。歌の通りの見事な最期は人々に感銘を与え、歌人をはじめ、多くの人達によって語り継がれてきました。花とはもちろん桜ですが、西行の言う桜はソメイヨシノではなく山桜です。山桜は普通ソメイヨシノより遅れて咲きます。西行が亡くなった2月16日は今の3月中旬頃です。しかも望月と言うことになると満月の日ですから、今年であれば3月25日に当たります。今年の大阪府の開花が29日であり、満開は1週間後でしょうし、山桜が満開になるのはその後です。しかも弘川寺は大阪府では山手にありますから、山桜が満開になるのはさらに遅れるでしょう。と言うことになれば、西行の亡くなった日の環境は今年とは随分異なることになります。桜の開花状況は毎年異なりますし、西行の生きた時代と今とでは、自然環境も随分異なるでしょうから、西行のこの歌も通説通りでいいと思います。ちなみに西行の死について、宗教学者の山折哲雄氏が、西行は釈迦の命日の2月15日ごろに自分も死のうと決断し、そのために幾日も断食・断水をし、自らの意思で絶命したと言う説を唱えています。傾聴に値する説です。

蒼天に 矢車菊の 青が抜け The cornflowers’ blue / Is so vibrant against the blue sky / It takes my breath away

The Yaguruma-giku (cornflowers) in the park have bloomed. They will continue to bloom through the summer after this. Amidst the delayed cherry blossoms, the long-awaited blue sky serves as a vibrant backdrop for their cornflower blue. Cornflower is the English name for the flower known as “Yaguruma-giku” in Japanese. Originating as a weed in wheat fields in southeastern Europe and western Asia, it earned its name from its presence among grains. Its vivid bluish-purple hue gave rise to the term “cornflower blue,” representing the color of the finest sapphires. Yaguruma-giku are also designated as national flowers in countries like the Federal Republic of Germany and the Republic of Estonia. Furthermore, they hold historical significance, having been discovered in the tomb of the ancient Egyptian pharaoh Tutankhamun. In ancient Egypt, blue flowers were believed to ward off evil, and they were placed on the chest of the king’s mummy. Subsequently, the blue flowers of Yaguruma-giku became symbols of Romanticism and were used in patterns like Marie Antoinette’s porcelain tableware design called “Petit Bouquet.” Introduced to Japan during the Meiji era, they were named “Yaguruma-giku” for their resemblance to the spinning tops mounted on poles for Koinobori, or carp streamers.

公園の矢車菊が咲きました。これから夏にかけて咲き続けます。桜の開花が遅れる中,久しぶりの青空を背景にそのコーンフラワーブルーが鮮やかです。コーンフラワーとは矢車菊の英名。ヨーロッパ東南部や 西アジアの麦畑の中に 、雑草として咲いていたことからこの名が付きました。その青紫色の美しさから、最高級のサファイアの色味を表す言葉として生まれたのがコーンフラワーブルーです。矢車菊はドイツ連邦共和国やエストニア共和国などの国花にもなっています。また古くは、古代エジプトの ツタンカーメン王の 墓からも発見された 由緒ある花です。 古代エジプトでは 青い花が魔除けとされ、 王様のミイラの 胸のところに飾られました。その後も矢車菊の青い花はロマン主義の象徴とされたり、マリー・アントワネットの洋食器の『小花散らし』の模様に使われたりしました。日本には明治時代に移入され、鯉のぼりの柱の先につける矢車に似ていることから 「矢車菊」の名が付きました。

店頭に 並んで光る ホタルイカ The fireflies in the store / Line up and glow so bright / A spring night’s dream

The taste of spring, Hotaru-ika (firefly squid), is lining the shelves. The name ‘Hotaru-ika’ originates from its beautiful bioluminescence, resembling that of fireflies. Particularly in spring, swarms of Hotaru-ika migrate to Toyama Bay, creating a fantastic sight known as the ‘Hotaru-ika Group Play in the Sea,’ designated as a national special natural monument. Hotaru-ika usually inhabit the deep sea around the Sea of Japan, and after being born in spring and completing their spawning season the following spring, they live for about a year. The reasons for their bioluminescence are believed to be for self-defense against predators, attracting prey, and communication with fellow squid, but it remains largely unexplained. Hotaru-ika spoil quickly, and most are boiled before being shipped, so it’s rare to find freshly caught ones in ordinary supermarkets. The peak season for Hotaru-ika is spring, when they spawn. Major production areas are Hyogo and Toyama prefectures. Fishing usually begins slightly before Setsubun in Hyogo Prefecture and is permitted from March 1st annually in Toyama Prefecture, continuing until early summer. In terms of catch volume, Hamazaka Fishing Port in Hyogo Prefecture is the largest in Japan, but Toyama Prefecture’s Hotaru-ika is nationally renowned. This is because Hotaru-ika from Toyama Prefecture, especially those caught in Toyama Bay, are almost entirely mature females that have migrated from the deep sea for spawning, resulting in an exceptional taste experience.

春の味覚、ホタルイカ(蛍烏賊)が店頭に並んでいます。ホタルイカという名前の由来は、もちろんホタルのように美しく発光するからです。特に、春になると富山湾にホタルイカの群れが押し寄せて幻想的な光景が広がり、「ホタルイカ群遊海面」として国の特別天然記念物にまで指定されています。 ホタルイカは普段は日本海を中心とした深海で生活しており、春に生まれて翌年の春に産卵期を終えると1年程度で寿命を迎えます。発光する理由については、外敵から身を守るため、餌を呼び寄せるため、仲間とのコミュニケーションをとるためなどと考えられていますが、未だに解明はされていません。ホタルイカは傷むのが非常に早く、多くは釜ゆでにされてから出荷されるので、一般的なスーパーで獲れたての生のホタルイカにお目にかかれることはほとんどありません。ホタルイカの旬は、産卵を迎える時期である春です。主な産地は兵庫県と富山県で、兵庫県では節分の少し前くらいから、富山県では毎年3月1日から漁が解禁され、初夏まで漁が続きます。漁獲量では、兵庫県の浜坂漁港が日本一ですが、富山県産のホタルイカが全国的に知られています。それは、富山県産、特に富山湾で取れるホタルイカは、産卵のために深海から浅瀬に来た個体なので99.9999%が成熟したメスで、味覚が優れているからです。

慰めに 焦らす桜や 雪柳 The cherry do not bloom easily / I’m a bit irritating / Yukiyanagi has become a source of comfort

On the 27th today, the Japan Meteorological Association announced the ‘2024 Cherry Blossom Blooming Forecast (6th edition)’. Due to the cold rain continuing in March due to the influence of cold air, the growth of cherry blossoms has stalled. It is predicted that cherry blossoms will bloom in Tokyo on the delayed date of 29th, more than two weeks later than last year’s blooming on March 14th, and in Osaka, it is predicted to bloom on the 31st. In various regions of western and eastern Japan too, cherry blossoms are expected to bloom significantly later than last year, and many points are likely to be more than 3 days later than usual. However, around this weekend, from the 30th to the 31st, summer-like warmth approaching 25°C is expected in some areas. Therefore, even in areas of western and eastern Japan where cherry blossoms have been delayed, they are likely to bloom and reach full bloom rapidly at this timing. In Wakayama, the Somei Yoshino cherry blossoms in the southern town of Kozagawa are in full bloom, with about 200 Somei Yoshino cherry blossoms designated as a natural monument by the country around the ‘Iwazan’ in Kozagawa blooming rapidly this week, reaching 80% bloom as of the morning of the 27th. However, the blooming in Wakayama Prefecture is predicted to be the same as Osaka Prefecture, on the 31st. This is because flowering forecasts for each region are determined using specimen trees designated by local meteorological observatories.

今日27日、日本気象協会は「2024年桜開花・満開予想(第6回)」を発表しました。3月は寒気の影響で冷たい雨が続いたため桜の生長は足踏み、東京は昨年3月14日の開花より2週間以上遅い29日に開花予想、大阪は31日の予想だそうです。西日本・東日本の各地でも、開花が昨年より大幅に遅れるところが多く、平年と比べても3日以上遅くなる地点が多く出てきそうです。ただ、今週末30日~31日ごろにかけては、ところによっては最高気温が25℃に迫るような初夏の陽気も予想されています。そのため、開花が遅れていた西日本・東日本の各地も、このタイミングで一気に開花、そして満開と進みそうです。和歌山では、南部の古座川町でソメイヨシノの桜が見頃を迎えていて、国の天然記念物に指定されている岩山、「古座川の一枚岩」周辺のおよそ200本のソメイヨシノが今週に入って一気に開花し、27日朝には8分咲きとなっているそうです。しかし、和歌山県の開花は大阪府と同じ、31日が予想されています。各地の開花予想は各地の気象台が指定した標本木で決めるからです。

花見時 勿忘草も そっと咲き In cherry blossom time / Forget-me-nots also bloom / Quietly

The name of the Forget-me-not flower is well-known for its origin. It stems from a tale of tragic love passed down from ancient times in Germany. The story revolves around a knight named Rudolf and his lover Berta, who, by the banks of the Danube River, discover a small flower. Rudolf attempts to pick the flower for Berta, but he slips and is swept away by the river’s strong currents. Determined, he tells her, “Vergiss-mein-nicht!” (“Forget me not!”) before succumbing to the water and drowning. Left behind, Berta places the flower on Rudolf’s grave, naming it after his final words. This tale of tragic love spread worldwide, and the flower’s name, “Vergiss-mein-nicht,” was translated into various languages. In Japan, in 1905 (Meiji 38), the botanist Takiya Kawakami named it “Wasurenagusa” (勿忘草) as the meaning of “勿 (must not) 忘 (forget) 草 (grass)”.  The English name is also literally forget-me-not, and it has become an unforgettable word even in high school English.

ワスレナグサの花の名前の由来はよく知られています。ドイツに古くから伝わる悲恋の物語が由来です。騎士ルドルフと恋人ベルタがドナウ川のほとりでちいさな花を見つけ、ルドルフはベルタのためにその花を摘もうとします。しかしうっかりと足を滑らせ、川の急流に流されてしまいます。意を決した彼は彼女に”Vergiss-mein-nicht!“(僕のことを忘れないで!)と告げると、そのまま溺れて亡くなってしまいます。残されたベルタはルドルフの墓にその花を供え、彼の最期の言葉を花の名にしたとされています。この悲恋物語は世界に広まり、花の名前”Vergiss-mein-nicht”は各国語に翻訳されました。日本では、1905年(明治38年)に植物学者の川上瀧彌によって、「(してはいけない)(忘れる)」の意として、初めて「勿忘草」(忘れな草)と名付けられました。英名もその直訳のforget-me-notで、高校英語でも忘れられない単語になりました。

高らかに 門出を祝う ラッパ水仙 Trumpet daffodils / Loudly celebrating / The new beginnings

When we hear April, many people might envision events like ‘entrance ceremonies,’ ‘starting a new job,’ or ‘beginning at a new workplace.’ In Japanese schools and companies, the system of starting afresh in April, known as the ‘new fiscal year,’ has become established. Initially, during the Meiji government, the fiscal year started in July, but due to a deadlock in the military budget for the 1885 fiscal year, it was shifted to April starting from 1886 to reconcile accounts, thus marking the beginning of the current fiscal year or the ‘new year.’ Schools, initially starting in September to align with Western standards, also adjusted to synchronize with the new fiscal year.
Internationally, while many European countries primarily align their fiscal years with the calendar year from January to December, countries like the United States and the United Kingdom have fiscal years running from April to March, and others like Australia and New Zealand have fiscal years running from July to June. Schools, unlike in Japan, often start their academic years in September to August without aligning with the fiscal year. April serves as the main month for symbolizing spring in Japan with events like cherry blossoms and flower-viewing, and even daffodils seem to have shifted from Japanese daffodils to trumpet daffodils as the main focus.

4月と聞いて、多くの人がイメージするのは「入学式・入園式」「入社式」「新しい職場」といったところではないでしょうか。日本の学校や会社では4月スタートとする「新年度」とする制度が定着しています。明治政府になって、当初は会計年度を7月スタートとしていましたが、たまたま1885年度の軍事予算の行き詰まりで、帳尻を合わせるために1886年度から4月スタートに変更したのが今の会計年度、つまり「新年度」の始まりです。学校も当初は欧米に合わせて9月始業でしたが、これも新しい会計年度に合わせたわけです。
海外はというと、欧州主要国を中心に、暦年に合わせて「1月から12月まで」を会計年度としている国が多いのですが、米国と英国は「4月から3月まで」、オーストラリアやニュージーランドは「7月から6月まで」というように暦年とは異なる会計年度を採用している国もあります。学校は、日本の様に会計年度に合わせることなく「9月から8月」が多いようです。日本の春を象徴する「桜」や「お花見」も4月がメインですし、水仙も日本水仙からラッパ水仙に主役が変わったようです。

桃の花 節句の時より 艶やかに The peach blossoms / Are blooming more beautifully / Than Hina festival time

Plum, peach, and cherry blossoms have long been cherished as representative flowers of spring. All of them belong to the Rosaceae family, making it difficult to distinguish between them solely by their flowers. The timing of each blossom’s blooming period has become less predictable due to regional and varietal differences, as well as recent climate changes. However, the typical blooming order is plum, peach, and cherry blossoms.
Plum blossoms, often referred to as “early spring flowers,” bloom from January to April, while peaches, familiar during Girls’ Day celebrations, bloom from March to April. Cherry blossoms, on the other hand, generally bloom from mid-March to early May. Particularly, peach blossoms are essential during the March 3rd “Peach Festival” and are often thought to bloom considerably earlier than cherry blossoms. However, the peaches seen during this festival are a variety called “Yaguchi,” specifically bred for cut flowers. The traditional peach blossoms actually bloom around the same time as cherry blossoms. This is because March 3rd, the date of the Peach Festival, is based on the lunar calendar, which roughly aligns with April 3rd in the Gregorian calendar. Some cherry blossoms, like Kawazu cherry blossoms, overlap with plum blossoms, adding to the mix of blooming times.
Peach trees have both ornamental and fruit-bearing varieties. The peach blossoms used for the Peach Festival are ornamental and not suitable for consumption. The fruit-bearing peach blossoms also bloom during the same period but are pruned to leave only two flowers per branch to ensure fruit production. By doing so, they produce fine peaches from June to July.

梅、桃、桜は春を代表する花として古くから親しまれてきました。いずれもバラ科の花木で花を見分けるのが難しいです。それぞれの花が咲く時期は、地域や品種の違いに加え、近年の気候変動で一概には言いにくくなっていますが、咲く順番としては梅・桃・桜の順が一般的です。
「早春の花」といわれる梅は1月から4月、ひな祭りでもなじみがある桃は3月から4月、そして桜は3月中旬から5月初旬にかけてというのが大体の目安です。特に桃の花は3月3日の「桃の節句」には欠かせない花で、桜よりかなり早く咲く様に思われがちですが、この時の桃の花は「矢口」と呼ばれる品種の花桃で、切り花用に品種改良をされた桃です。本来の桃は咲く時期が桜とほぼ重なっています。これは「桃の節句」の3月3日が旧暦によるもので、今のほぼ4月3日に当たるからです。桜も河津桜の様に梅と重なる桜もありますので、梅、桃、桜の咲く時期は入り乱れています。
桃には花桃と実桃があって、桃の節句に飾られるのは花桃で、実は小さく食用にはなりません。実桃の花も同じ時期に咲きますが、実を実らせるために、一本の枝先に花を2輪だけ残しあとは摘み取ります。そうすることで6月から7月には立派な桃の実を実らせます。

この気温 咲くに咲けない 桜かな In this cold weather / Cherry blossoms cannot bloom / Even if they want to

On Saturday, March 23rd, the Kochi Local Meteorological Observatory announced the blooming of cherry blossoms. This marks the first cherry blossom announcement of the year for Somei Yoshino variety nationwide, making it the No.1 declaration in the country. However, this year’s cherry blossoms started blooming from Sukumo in Kochi Prefecture on March 12th and also bloomed in Uwajima, Ehime Prefecture, on the 16th. Since each prefecture’s blooming date is based on the standard trees designated by local observatories, it may differ from the actual blooming. Last year, cherry blossoms were observed blooming in 34 observatories by March 23rd, and this year, it seems to be later than last year in various places. The blooming forecast on the 13th of last week indicated that Tokyo would be the earliest in the country, around the 20th, but there has been a return of cold until around the 22nd, delaying the cherry blossoms by four days from the previous forecast to the 24th. Forecasts in various regions have also been adjusted to be about 2-3 days later. Although the forecast for Osaka’s blooming remains the same on the 25th, the atmosphere seems likely to bloom as early as tomorrow, as seen in the photo taken in Kaizuka City, southern Osaka.

今日3月23日(土)、高知地方気象台は桜の開花を発表しました。ソメイヨシノの開花発表は今年全国で初めてですから、全国No.1の開花宣言になります。ただ、今年の桜の開花は、すでに3月12日に高知県の宿毛からスタートし、16日には愛媛県の宇和島でも開花しています。これは、各府県の開花日が各地の気象台が決めた観測地点の標本木を基準にしますので実際の開花とはずれるわけです。昨年は3月23日までに34地点の気象台でソメイヨシノの開花が観測されていて、今年は各地で昨年よりも遅くなっているそうです。先週13日の開花予想では、東京が全国で一番早く20日でしたが、22日頃まで寒の戻りとなり、桜の開花は前回の予想より4日遅れの24日になりそうです。各地でも予想日を2~3日程度遅い予想へと変更しています。大阪の開花予想日は25日と変わりませんが、大阪の南部貝塚市で撮った写真の様に、明日にでも開花しそうな雰囲気です。

静謐(せいひつ)も 今年最後の 椿かな Stillness too / The last camellia of the year / I bask in that atmosphere

The coldness of late seems to delay the cherry blossoms’ blooming. In the quiet room, the last camellias of the year bid farewell to fireplace season. In the tea ceremony, the year is divided broadly into two seasons: the summer ‘wind season’ from May to October and the winter ‘fireplace season’ from November to April of the following year. Not only do camellias come in different colors such as white, red, and pink, but there are also varieties with various names such as “Wabisuke”, “Hatsuarashi”, “Shiratama”, and “Akebono”. It is said that there are over 2,200 species. Many were cultivated specifically for the tea ceremony. Both the camellias on the ground and those displayed in the rooms have a captivating beauty when fully bloomed. However, the camellias in the tea room and here displayed here exude a serene beauty. It feels as if one can hear the sound of camellias unfolding from buds to blossoms, and the sound of them falling along with the buds when fully bloomed. The transition from winter to spring is indeed a shift from stillness to motion. The transition from camellias to cherry blossoms evokes the essence of transience and the cycle of life.

このところの寒さで桜の開花が遅れている様です。静まり返った部屋には、今年最後の椿が炉の季節に別れを告げています。茶の湯では、5月から10月までを夏季の「風炉の季節」、11月から翌年の4月までを冬季の「炉の季節」と大きく二つに分けますが、炉の季節の花は何といっても椿です。椿には白、赤、ピンクといった色の違いは勿論のこと、「侘助」をはじめとして、「初嵐」「白玉」「曙」などの様々な銘を持った品種があり、現在その数は何と二千二百種にも上ると言われています。多くは茶の湯に供するために生み出されました。地植えの椿もそうですが、開花しきった椿のあでやかさには目を奪うものがあります。しかし茶席の椿やこうした部屋差しの椿には静謐の美しさがあります。椿が蕾から花開くときの音、咲ききって蕾ごと落ちるときの音が聞こえるような気がします。冬から春はまさしく静から動への移り変わりです。椿から桜への移り変わりは、万物の移ろいと輪廻の姿を感じさせます。