見るだけで つばが湧き出る 夏みかん Just by looking, Saliva springs forth— Summer mandarin.

I still remember the first time I ate a summer mandarin. It was when I visited my mother’s hometown around the time I was in elementary school. In the backyard, there was a large summer mandarin tree with plenty of them hanging. I knocked them down with just a pole, peeled off the skin, and the moment it touched my mouth, I spat it out. It was so sour that it made me jump. Even now, as I recall that moment while writing this, saliva comes to my mouth. When I brought them home and told everyone about it, there was laughter. My aunt brought baking soda, and by applying it, we discovered that they became delicious. Nowadays, there is a similar variety called ‘Amanatsu,’ and it’s sweet without needing baking soda. Summer mandarins are said to have originated from a mutation of the Citrus maxima variety that drifted to Aoshima in Yamaguchi Prefecture carried by the Kuroshio current during the mid-Edo period. From this sudden mutation of summer mandarins, the ‘Amanatsu’ variety was born in 1935.

夏みかんを最初に食べたことを今でも覚えています。小学生になるかならない頃、母親の実家に里帰りした時です。裏庭に大きな夏みかんの木があって、夏みかんが沢山ぶら下がっていました。竿だけで叩き落として、皮を剥いて口に入れた途端に吐き出しました。飛び上がるほど酸っぱいのです。今でもこうしてその時のことを思い出してこの文を書いていても唾が湧き出てきます。家に持ち帰って皆んなにそのことを話したら大笑い。叔母が重曹を持ってきてくれ、それを付けて食べると美味しいことを知りました。今は甘夏と言う同じ品種のみかんがあり、重曹を付けなくても美味しくいただけます。夏みかんは江戸時代中期、南方から黒潮にのって山口県の青島に漂着した文旦系の柑橘の種が起源らしいですね。その夏みかんの突然変異から生まれたのが甘夏で、昭和10年の事です。

春を告げ 間も無く消える 節分草 Announcing spring, And soon to be gone- Setsubun-so.

Setsubun is just around the corner. In the mountains and fields west of the Kanto region, a flower known as Setsubun-so, also called the ‘herald of spring’ or the ‘princess of spring,’ begins to bloom. True to its name, it starts blooming around the time of Setsubun, which gives it its distinctive name. However, in the Kanto region, it seems to bloom after Setsubun has passed. Setsubun-so emerges in the dead of winter, its flowers blossom, leaves flourish, and then its above-ground parts wither, entering a dormant phase until autumn. It only shows its face above ground for about three months in a year, and its delicacy and transience make it a beloved and charming wildflower.
Setsubun-so has a height of about 10 cm, and its flowers are small, around 2 cm in size. The flowers themselves are quite unique. What appears to be white petals are actually sepals, while the petals are located inside, resembling yellow, rod-like structures that look as if they are filled with abundant nectar. Numerous stamens are found on the inside, and further inside are the pistils.
The formal scientific name for Setsubun-so is ‘Eranthis pinnatifida.’ The genus name ‘Eranthis’ has its roots in Greek, combining ‘spring (er)’ and ‘blossom (anthos),’ signifying a flower that blooms in spring. In English, it is sometimes referred to as ‘Spring Ephemeral’ or ‘Winter Aconite.’ The latter name, ‘Winter Aconite,’ includes ‘aconite,’ referring to the toxic plant monkshood, suggesting a winter monkshood.
Although Setsubun-so is native to Japan, environmental issues and overharvesting have led to a decline in its natural population. Consequently, it has been designated as a near-threatened species by the Ministry of the Environment.

間も無く節分です。関東以西の山野には、「春を告げる花」「春のプリンセス」とも呼ばれる節分草が咲き始めます。その名の通り、節分の頃に咲き始めるのでその名が付きました。ただ、関東地方では節分が過ぎてから開花する様です。節分草は、真冬に芽を出して花が開花し、そのあと葉を茂らせ、晩春に地上部は枯れて秋まで休眠します。地上に顔を出しているのは1年のうちで3か月ほどで、その可憐さとはかなさが魅力の草花として愛されています。
節分草は草丈が10cm、花の大きさも2cm程の小さな花です。花そのものも、とても変わっています。白い花びらに見えるのは萼であり、花弁はその内側にあって、雄しべのように見える黄色い棒状の、まるで蜜をたっぷり蓄えているように見えるものです。雄しべはその内側に沢山あり、雌しべはさらにその内側にあります。
節分草の正式な学名は「Eranthis pinnatifida(エランティス ピンナティフィダ)」です。属名のEranthisは、ギリシャ語の「春(er)咲く(anthos)」が語源で、春に咲く花という意味を持ちます。英名では「スプリング・エフェメラル(春のはかない命)」とか、「winter aconite(ウィンター アコナイト)」とも呼ばれたりします。「winter aconite(ウィンター アコナイト)」は、aconite=アコニチンが有毒植物のトリカブトの意味で、冬のトリカブトという意味になります。
節分草は日本の固有種ですが、環境問題や乱獲によって自生数が減少したため、環境省に準絶滅危惧種として指定されました。

可憐にして 乙女椿の 美しき Lovely and fair, the maiden’s camellia blooms beautifully.

Otome Tsubaki (the maiden’s camellia), aptly named ‘Pink Perfection’ in English, is a charming beauty. Camellias, originally from Japan, were introduced to the West in the 17th century. Their evergreen nature even in winter and the ability to bloom in the shade made them highly popular. They are affectionately known as ‘Camellia’ in Europe and the Americas. Embraced in the world of art, Giuseppe Verdi’s opera ‘La Traviata’ is particularly famous. Numerous varieties with luxurious blooms based on Western aesthetic preferences were created.
Among them, the Otome Tsubaki, originally from Japan, gained popularity when it was taken overseas during the Edo period, earning it the nickname ‘Winter Queen.’ It is characterized by the fact that the yellow stamens that characterize camellias are not visible, and it is called “Sen-e-zaki”. While blooming mostly from March to April, some varieties also flower in November and December. While the sasanqua flowers fall one by one, the camellia flowers fall off together, but this Otome Tsubaki’s flowers have a long shelf life and do not fall off easily, so the brown flowers often remain on the branches.

英語名’Pink Perfection’がピッタリの乙女椿です。日本原産の椿は、17世紀に日本から西洋に伝来すると、冬にでも常緑で、日陰でも花を咲かせる性質が好まれ、大変な人気となりました。欧米でも”カメリア”という名で親しまれています。芸術の世界でも好んで取り上げられ、ジュゼッペ・ベルディのオペラ『椿姫』は特に有名です。欧米の美意識に基づいた豪華な花をつける品種が次々と作り出されました。
中でも、乙女椿は日本原産の花として江戸時代には海外へと持ち出されて人気を博し、「冬の女王」と呼ばれています。椿の特徴である黄色いおしべが見えないのが特徴で、「千重咲き(せんえざき)」と呼ばれます。開花は3〜4月が多いですが、11月や12月にも花をつけるものもあります。山茶花は花びらが一枚一枚散るのに対して、椿の花は花ごと落ちますが、この椿乙女は花持ちがよく、花はなかなか落下しないため褐色に変色した花が枝に残っていることがよくあります。

十重二十重(とえはたえ) 寒さも何の 冬キャベツ Wrapped in many layers of leaves, The cold does not frighten me – Winter cabbage.

In the field where the frost has cleared, cabbages are lined up as far as the eye can see. Each cabbage, with its thick and large leaves, is tightly wrapped layer upon layer. Winter cabbage is characterized by its densely packed leaves, and the leaves are fleshy. When eaten raw, it has a firm and crunchy texture, and when cooked, its sweetness intensifies. This cabbage, native to Europe, is one of the oldest vegetables consumed since ancient Greek and Roman times. The wild variety did not form heads as it does now, but records from the 13th century in England mention cabbage forming heads. Introduced to Japan in 1709 by the Dutch in Nagasaki, it was initially cultivated as an ornamental plant known as “Habotan.” It wasn’t until the Meiji era that it became widely cultivated as a food crop, thanks to the introduction of heading cabbage. In ancient Rome and Greece, cabbage was consumed for its digestive health benefits. Today, there is still a digestive medicine called “Cabbagein,” derived from compounds extracted from cabbage.

霜が晴れた畑にはキャベツが一面に並んでいます。どのキャベツも厚くて大きな葉で十重二十重に包まれています。冬キャベツは、葉と葉の間がギュッと詰まっていて、葉は肉厚であるのが特徴です。固めで生で食べてもシャキシャキとした食感があり、加熱すると甘みが増します。このキャベツ、ヨーロッパ原産で、古代ギリシャ・ローマの時代から食べられていた最古の野菜のひとつです。野生種は現在のように結球した野菜ではありませんでしたが、13世紀にはイギリスで結球したキャベツの記録が残されています。日本には1709年にオランダ人によって長崎にもたらされましたが、主に葉牡丹として観賞用に栽培されていました。本格的に食用野菜として栽培されるようになったのは、結球性のキャベツがもたらされた明治時代以降です。古代ローマ・ギリシャでは胃腸の調子を整える健康食としてキャベツを食べていたそうですが、今でもキャベツから抽出した成分でできた「キャベジン」と言う胃腸薬があります。

憂きことも 雲散霧消の さくらかな Even sorrowful things Vanish like clouds and mist— When seeing cherry blossoms.

From Izu comes news that the Kawazu cherry blossoms are in full bloom as seen in the photos. According to the flowering forecast announced by the Shizuoka Prefectural Institute of Agriculture and Forestry Technology, Izu Agricultural Research Center in Higashiizu Town on the 25th, in the case of one-third blooming, Kawazu Town blooms on February 10th and Minamiizu Town on February 9th, which is still 6 days earlier in Kawazu Town and 5 days earlier in Minamiizu Town compared to last year, so the cherry blossoms in the photo are It was in full bloom quite early.
Kawazu cherry blossoms are known for their long viewing period from blooming to falling, lasting a month. However, the best time to see them is said to be when they are 6-8 days away from full bloom, as they have a vibrant appearance. While it would be ideal to enjoy cherry blossoms during their full bloom period, predicting the exact timing for Kawazu cherry blossoms is quite challenging. The full bloom period lasts at most around one week, and after reaching full bloom, the petals do not fall immediately, but the vigor of the flowers diminishes as leaves emerge.
The annual Kawazu Cherry Blossom Festival has been held between February 10th and March 10th since 2015. However, due to the trend of earlier flowering in recent years, the festival has been scheduled from February 1st starting in 2022. Yet, with the rapid warming trend, it is anticipated that the festival’s timing may need to be adjusted even earlier in the coming years.

伊豆からの便りでは写真の様に河津桜は満開です。東伊豆町にある静岡県農林技術研究所伊豆農業研究センターが25日に発表した開花予想では、二分咲きで、河津町が2月10日、南伊豆町は同9日で、これでも昨年比で河津町は6日、南伊豆町は5日早いといいますから、写真のさくらは随分早く満開になったものです。河津桜は開花から落花まで1ヶ月ととても長く見れる桜ですが、満開になる前の6~8分咲きが花に勢いがあり見頃だと言われています。満開の期間に花見ができれば最高ですが、河津桜の場合予想するのがとても難しく、満開期間は最大1週間程度で、満開を過ぎると花は散らないのですが葉が出て花の勢いが落ちます。毎年開催される「河津桜まつり」も、2015年以降は例年2月10日~3月10日の期間で開催されてきましたが、開花時期が近年早まる傾向にあることから、2022年以降は2月1日からの開催されています。しかし、最近の急激な温暖化傾向から、開催時期が更に早くなることが予想されます。

南禅寺 雪を潜れば 悟り門 Nanzen-ji, Beneath the snow, the gate of enlightenment 

Due to heavy snowfall recently, Kyoto has turned completely white. One of Japan’s top three gates, the Sanmon of Nanzen-ji, is also covered in snow, creating a world reminiscent of an ink painting. While temple gates are commonly referred to as “山門 (Sanmon),” for large temples, they are often specifically called “三門 (Sanmon),” meaning the three gates of liberation. These gates symbolize the three stages of liberation: Ku (emptiness, not being attached to things), Muso (non-discrimination, not distinguishing based on appearances), and Musaku (non-attachment to desires). In essence, these gates represent the path that those seeking enlightenment pass through to approach the realm of the Buddha. Nanzen-ji is the first imperial-sanctioned Zen temple in Japan, holding a special status among the Kyoto Gozan and Kamakura Gozan, making it the most prestigious Zen temple in Japan. It is said to have been donated in 1628 by Todo Takatora to commemorate his vassals who died in the Osaka Summer Campaign. In kabuki, the actor Ishikawa Goemon is famous for striking a pose and exclaiming “What a magnificent view!” from this Sanmon. The temple grounds feature numerous historical buildings and gardens, including a water bridge reminiscent of a red-brick arch over the Lake Biwa Canal, adding a touch of charm to Nanzen-ji’s historical atmosphere. Visiting the renowned Yudofu restaurant ‘順生 (Junsei)’ is also one of the pleasures.

このところの大雪で京都中が真っ白になりました。日本三大三門の一つ、南禅寺三門も雪に覆われて、まるで水墨画の世界です。一般的にはお寺の門は山門と呼ばれますが、規模の大きな寺院の山門は三門と呼ぶところが多い様です。三門とは三解脱門の意味で、空解脱(物事にこだわらない)、無相解脱(見かけで差別しない)、無作解脱(欲望のまま求めない)の三境地を現しています。つまり、悟りを求める人たちが通る「仏さまに近づく門」という意味です。南禅寺は日本最初の勅願禅寺(時の天皇・上皇の発願により創建された禅寺)であり、京都五山および鎌倉五山の上に置かれる別格扱いの寺院で、日本の全ての禅寺の中で最も高い格式を持つ寺です。寛永5年(1628)、藤堂高虎が大坂夏の陣で戦死した家臣の菩提を弔うため寄進したと伝えられています。歌舞伎で、石川五右衛門がこの山門から「絶景かな、絶景かな」と見得を切ることで有名です。境内には数多くの歴史的建造物や庭園がありますが、琵琶湖疏水が流れる赤煉瓦のアーチを思わせる水道橋があったりで、南禅寺の古めかしさになじんで、今では一種の美を湛えているのも不思議な光景です。湯豆腐の銘店「順正」を訪ねるのも楽しみの一つです。

梅に雪 暦通りの 寒さかな Snow on plum blossoms, According to the Japanese old calendar, It is the expected cold.

The Japanese calendar is made up of 24 solar terms, which divide the 360 days of the year into 24 parts, and 72 lords, which divide each solar term into 3 parts (初侯Shoko, 次候Jiko, 末候Makko), totaling of 72. Today marks the last solar term, ‘Daikan’ (大寒), and specifically, the last part, ‘Fukino hana saku’ (欸冬華). It’s surprising how accurate this calendar is.
In ancient Japan, there was no precise calendar, and it followed a natural calendar based on natural phenomena. It is said that the adoption of a calendar became evident around 690 AD when the Chinese lunar-solar calendar was introduced. From then until the creation of the Japanese lunar-solar calendar, Teikyōreki, by Japanese hands in 1685, it continued to use this lunar-solar calendar, which was adjusted several times. Although there were attempts to create unique calendars based on the lunar-solar calendar by the Japanese, lunar-solar calendar was primarily used until the calendar reform in 1872. After the reform, it transitioned through the Julian calendar to today’s Gregorian calendar.
While the Gregorian calendar may feel like a simple calendar, the old lunar-solar calendar mentioned earlier had a closeness to Japanese life, and I personally find it appealing.

日本の暦は、1年360日を24に分けた24節気と、1節気をさらに初侯、次候、末候の3つ、合計72に分けた72侯によって組み立てられています。今日は24節気の最後の節気「大寒」で、その初侯「欸冬華(ふきのはなさく)」の最後、と言う具合です。いつも思うのですが、意外にこの暦が当たっているんですね。
日本では、古くは確かな暦がなく、自然現象に従っていた自然暦だったと言われており、明らかに暦が採用されたのは、中国渡来の太陰太陽暦を用いた690年からのようです。それからは1685年に初めて日本人の手によってずれを修正して作られた和暦、貞亨暦まで、この太陰太陽暦を使ってきました。その後、数度、日本人が太陰太陽暦を基に独自の暦を作りますが、明治5年に改暦されるまでは、基本的には太陰太陽暦を使い続けました。改暦以降はユリウス暦を経て今日のグレゴリオ暦になります。
グレゴリオ暦が単なるカレンダーと言う感じがするのに対して、先に述べた旧暦の太陰太陽暦は、日本人の生活に密着した親近感があって、僕は好きです。

子や孫を 思う心が 吊るし雛 The heart that cares for  Children and grandchildren hangs  Various dolls in the air. 

The scene of the ‘Hina no Tsurushi Kazari Matsuri’ (Hanging Doll Decoration Festival) that began on the 20th in Inatori, Higashi-Izu Town, was featured on NHK television. The history of ‘Tsurushi Hina’ in Inatori is ancient, dating back to the late Edo period. At that time, Hina dolls were considered luxury items, beyond the reach of common people. Unable to display Hina dolls, mothers, grandmothers, aunts, and even neighbors who couldn’t afford such dolls brought together scraps of their old kimonos. They crafted small dolls with various motifs symbolizing the health and happiness of girls. Connecting them with strings, they started the tradition of ‘Hina no Tsurushi Kazari,’ a unique Japanese sewing craft, which has been passed down to the present day.
The culture of Hina no Tsurushi Kazari, originating in Inatori, is said to have spread to various regions afterward. Particularly, the ‘Sagemon’ in Yanagawa, Fukuoka Prefecture, the ‘Kasa-fuku’ in Yamagata Prefecture, and the ‘Hina no Tsurushi Kazari’ in Izu Inatori are known as the ‘Three Great Hanging Decorations of Japan,’ attracting numerous visitors each year.

20日から始まった東伊豆町稲取の「雛のつるし飾りまつり」の様子がNHKテレビでも放映されました。稲取における「つるし雛」の歴史は古く、江戸時代後期にまで遡ると言われています。当時、ひな人形は高級品のため庶民には手の出せないものでした。そこで雛人形を飾ることのできない一般家庭のお母さんやおばあちゃん、叔母さんから近所の人たちまで、みんなで自分達のお古の着物の端切れなどを持ち寄り、女の子の健康と幸せの意味合いを込めた様々なモチーフの小さな人形を少しずつこしらえて、紐でつないだ独自の和裁細工「雛のつるし飾り」の伝統が始まり、現在まで受け継がれてきたと言われています。
稲取から始まった雛のつるし飾りの文化は、その後各地に広まったと言われています。中でも、福岡県柳川の「さげもん」、山形県の「傘福」、そして伊豆稲取の「雛のつるし飾り」は、「全国三大吊るし飾り」と呼ばれ、年々多くの人が訪れています。

大雪の 予報をよそに 土肥桜(トイザクラ) Whether aware of heavy snow or not, Doi cherry blossoms in full bloom.

With news of the coldest air this winter and the fear of heavy snow, I was surprised to hear the news that the Toi cherry blossoms in Nishi-Izu are in full bloom. While the Kawazu cherry blossoms are well-known as early bloomers, the Toi cherry blossoms bloom about a week earlier. This rare cherry blossom only blooms in the Toi area of Izu City on the west coast of the Izu Peninsula. The roots of the Toi cherry blossoms date back to around 1958 when the late Professor Yoshio Ogawa, an honorary professor at Hokkaido University, discovered a rare cherry blossom at a clinic in Doi and began propagating it through grafting.
The Doi cherry blossoms start to bud in mid-December, begin flowering in mid-January, and continue to bloom for about two months until mid-February. Their distinctive feature is the deep pink color of the flowers, with each branch bearing 6-7 blossoms, creating a vibrant red hue throughout the cherry tree.
While the concept of the “sakura front” is often associated with the blooming of Somei Yoshino cherry blossoms, the leading edge is determined by Okinawa, where Somei Yoshino doesn’t bloom. In this case, the benchmark is the blooming of Okinawa’s Kan-hi-sakura (cold red cherry) blossoms. Since the blooming of Okinawa’s Kan-hi-sakura blossoms and the Toi cherry blossoms are almost simultaneous, the Toi cherry blossoms can be considered the earliest blooming cherry blossoms in Japan.

この冬一番の寒気で大雪の恐れと言うニュースと並んで、西伊豆の土肥桜が満開と言うニュースを聞いてビックリです。早咲きの桜として河津桜がよく知られていますが、土肥桜はそれより1 週間程度早く咲きます。同じ伊豆半島の西海岸にある伊豆市の土肥地区にしか咲かない珍しい桜です。土肥桜のルーツは、昭和33 年頃、北海道大学の名誉教授である故小川義雄氏が、土肥の医院で偶然見つけた珍しい桜を持ち帰り、接ぎ木で殖やし始めたのがはじまりです。
土肥桜は12 月中旬から蕾が膨らみ始め、1 月中旬から開花し始め、2 月中旬までの約2 か月間咲き続けます。 花の色が濃いピンク色になるのが特徴で、一枝に6~7個花をつけ、桜の木全体が華やかに紅く染まります。
よく「さくら前線」と言いますが、これはソメイヨシノの開花時期を基準にしますが、このトップをきるのが、やはり沖縄です。しかし沖縄にはソメイヨシノが咲かないので、寒緋桜の開花を基準にします。この沖縄の寒緋桜の開花と土肥桜の開花がほぼ一致する訳ですから、土肥桜が日本一早咲きの桜と言える訳です。

たこ焼きを いまだに丸く 焼けないよ Unable to cook  Takoyaki still not round  Even now, a challenge

I still remember the first place where I had takoyaki. It might be because it wasn’t an era overflowing with delicious things like it is now, but anyway, it was delicious. The shop was a little away from home, but whenever I got some pocket money, I would always go there. After a while, our neighbor started a takoyaki shop and ate almost it every day. Since I had been cherished by the neighbor since I was little, it was always an extra-large portion. Now, takoyaki is well known, with takoyaki shops lining up along Osaka’s Dotonbori, and some places have queues with customers, including many foreigners, which is surprising. It seems that the origin of takoyaki dates back to 1935 when Tomekichi Endo, the founder of “Aizuya” in Nishinari-ku, Osaka, came up with the idea. Nowadays, takoyaki is a soul food for the people of Osaka, and almost every household has a takoyaki maker. Recently, frozen takoyaki has also been introduced and has become a popular frozen food in Osaka.

たこ焼きを初めて食べた店はいまだに覚えています。今の様に美味しいものが溢れかえっている時代ではなかったからもあるでしょうが、ともかく美味しかった。その店は家から少し離れたところにありましたが、お小遣いを貰ったら必ずその店に行ったものです。しばらくするとお隣さんがたこ焼き屋さんを始め、毎日の様に食べていました。隣のおじさんには小さな時から可愛がられていましたから、いつも大盛りでした。今やたこ焼きは知れ渡り、大阪の道頓堀にはたこ焼き屋がずらりと並び、客が行列を作っている店もあります。それも外国人が沢山並んでいるのでビックリです。昭和10年(1935年)に、大阪市西成区の「会津屋」の創業者である遠藤留吉さんが考案したのが始まりだそうです。今やたこ焼きは大阪府民のソウルフードで、家庭用のたこ焼き器はほぼどの家庭にもあるほどです。最近は冷凍のたこ焼きも売り出され、大阪では人気の冷凍食品になっているそうです。