大寒に 戦い熱く 大相撲 In the deep cold, the sumo wrestlers fiercely battle

Today marks the beginning of Daikan, the coldest period of the year. On television, the New Year sumo tournament is in full swing. Fierce battles, as if to blow away the cold, unfold day after day. Daikan is the final of the 24 solar terms, making it the coldest period in the calendar year. The last day of Daikan, February 3rd, is Setsubun. The following day is Risshun, the beginning of spring and the start of the new year according to the calendar.
The Daikan period is known for its harsh cold, slowing down the activity of airborne bacteria, making it the most suitable time for preparing and preserving food. Traditional Japanese fermented foods like miso, sake, and soy sauce, prepared during this ‘cold processing’ using ‘Kan no Mizu (cold water),’ are cherished for their unique depth and flavor.
Additionally, practicing in the severe cold, known as ‘Kan Geiko,’ takes place during the early mornings and nights of Daikan. People engage in training sessions for martial arts, sports, music, and more, forging their mind and body. Seafood, rich in oils, is at its best, with yellowtail, mackerel, Spanish mackerel, and clams being particularly delicious during this season. Winter vegetables such as radishes and turnips are also at their peak. Daikan is warmly welcomed, offering a time for rigorous training, flavorful foods, and the anticipation of the coming spring.

今日は大寒の入り。テレビでは初場所の真っ最中。寒さを吹っ飛ばすような熱戦が連日繰り広げられています。大寒は24節気の最後の節気で、暦的には一年で一番寒い期間です。大寒の最後の日、2月3日は節分です。その翌日は立春で、暦的には一年の始まり、いよいよ春の幕開けです。
大寒の時期は寒さが厳しく、空気中の雑菌の活動が鈍化するため、食品の仕込みや保存に最も適しているとされています。「寒仕込み」の味噌や酒や醤油など、日本の伝統的な発酵食品も、「寒の水」を使用することで、これらの食品に独特の深みや風味を添えるとされ、多くの人に珍重されています。
また、厳しい寒さのなかでの稽古を行うことを「寒稽古」と呼び、大寒の早朝や夜間に、武道、スポーツ、音楽などの稽古を行い、心身を鍛えます。魚介類も脂が乗り切り、ぶりやさば、さわら、しじみなど、一番美味しいのもこの時期です。大根にかぶら、冬野菜も今が一番で、大寒、大歓迎です。

開催の 趣旨が問われる ルミナリエ Though It’s beautiful, What is the purpose of Luminarie?  Is it a memorial or a festival?

On the day marking the 29th anniversary of the Great Hanshin-Awaji Earthquake that occurred on January 17, 1995, a solemn memorial ceremony was held in Kobe the day before yesterday. From today until the 28th (Sunday), a festival of light, the Kobe Luminarie, will take place over the course of 10 days, dedicated to the repose and remembrance of the victims, as well as expressing hope for the recovery of Kobe. Over the past three years, starting from 2020, the event has been held on a reduced scale due to the spread of the novel coronavirus. However, this 29th edition marks a return to full-scale after a four-year hiatus.
Unlike the pre-pandemic years, there is a significant change in the timing of the event, moving from its traditional December schedule to a January timeframe. Additionally, the venue has shifted from a single location to three dispersed locations, and some sections of the event are now paid. The cost of holding Luminarie is approximately 500 million yen, and the largest portion of the cost is production costs, followed by security costs. There are 3 million visitors every year, and the security costs were approximately 140 million yen, accounting for one-quarter of the total. The rationale behind these changes appears to be addressing the rising costs of production materials and implementing measures to reduce security expenses.
Next year will mark the 30th edition, and considering events like the Great East Japan Earthquake and the recent Noto earthquake, the appropriateness of such memorial events is being questioned.

1995年1月17日阪神淡路大震災が起こって29年目の一昨日、神戸ではしめやかに追悼式が行われました。そして今日から28日(日)までの10日間、犠牲者への鎮魂と追悼、神戸復興を願う光の祭典、神戸ルミナリエが開催されます。2020年からの3年間は、新型コロナウイルスの感染拡大により、規模を大幅に縮小して継続されてきましたが、今回の第29回は、4年ぶりの本格開催となります。
ただコロナ禍前とは違って、開催時期がこれまでは12月から初めて1月開催に変更されました。また開催場所も、これまでの1か所から3か所に分散され、一部有料になった点も違います。ルミナリエの開催にかかる費用はおよそ5億円ですが、費用の中で最も大きな割合を占める作品制作費に次いで費用がかかのが警備費です。毎年300万人の来場者がありますが、この警備費用がおよそ1億4千万円で、全体の4分の1を占めていました。製作費資材の高騰や、この警備負担を減らための対策が、今回の変更の趣旨のようです。
来年は30回を迎えますが、東北大震災のことや今回の能登地震のことも踏まえ、こうした追悼行事のあり方が問われる時に来ています。

新年は 悲喜交々の ワルツ聴き In the new year, Listening to a waltz  Mixed with joy and sorrow.

On January 1st, as the world celebrated the beginning of the new year, the broadcast of the Vienna Philharmonic New Year’s Concert, which is annually aired globally, was canceled in Japan due to coverage of the Noto earthquake-related news. It was rescheduled and broadcast on the 6th due to the Noto earthquake-related news. The concert concluded with the traditional performances of “The Beautiful Blue Danube” followed by the “Radetzky March,” accompanied by the audience’clapping. This year, Christian Thielemann, born in Berlin in 1959, conducted the concert. Enchanted by the beautiful melodies of the waltz, people immersed themselves in the 3/4 rhythm, heightening the festive mood.
In stark contrast to the world of waltzes and festive dances, this year’s Noto earthquake, events in Ukraine, and the situation in the Gaza Strip present an entirely different reality. Waltzes are often associated with New Year’s concerts and glamorous dances, but there is another side to waltzes. During times of pandemics like the spread of the plague, cholera, and the Spanish flu in European society, waltzes gained popularity amidst an atmosphere of unease. We are currently in such an era. Waltzes seem to captivate those tossed about in the torrents of the times, resonating with something profound. The unfathomable charm of waltzes lies in the intertwining of light and darkness.
After the New Year’s Concert, I listened to Dmitri Shostakovich’s “Waltz No. 2” from Russia, which left a strong impression. Within the melancholic melody, one can feel a strength attempting to break through. It led me to delve deep into the life of a genius composer who was tossed about by the Russian Revolution.

1月1日、新年の幕開けとともに世界に流れるウィーン・フィルのニューイヤーコンサートの中継が、日本では能登地震関連ニュースのため中止になり、日を改めて6日に放映されました。コンサート最後には、毎年恒例の『美しく青きドナウ』に次いで『ラデツキー行進曲』が演奏され、会場の手拍子とともに幕を閉じました。今年は1959年ベルリン生まれのクリスティアーン・ティーレマンが指揮を取りました。美しいワルツの調べに人々は陶酔し、3拍子のリズムは寿ぎのムードを一層高めました。
今の能登地震のこと、ウクライナのこと、ガザ地区のことを思えば全くの別世界です。ワルツと言えば、こうしたニューイヤーコンサートや華やかなダンスを連想されがちですが、ワルツにももう1つの顔があります。ヨーロッパ社会にペストやコレラ、スペイン風邪が蔓延したパンデミックの時代、不穏な空気に覆われる中、熱に浮かされるかのようにワルツは流行してきました。今がまさしくそういう時代です。ワルツには時代の激流に翻弄される人々を惹きつける何かが潜んでいるかのようです。明と暗が表裏一体となったワルツの底知れない魅力がそこにあります。
ニューイヤーコンサートの後に聞いた、ロシアの作曲家ショスタコーヴィッチの『ワルツ第2番』が非常に印象に残りました。哀愁を帯びたメロディの中に、何かを突き破ろうとする力強さを感じます。ロシア革命に翻弄された、ひとりの天才作曲家の生涯を深く知ることになりました。

今も見る 阪神淡路の 白昼夢 Even now I see it – The Hanshin-Awaji quake’s Daytime dream.

It’s been 29 years since then. This morning, I woke up early, turned on the TV, and at 5:46 a.m., I joined in silent prayer with everyone participating in the Kobe memorial event on the live broadcast. I still remember it vividly. I was probably dozing off in bed when suddenly a strong shake and creaking sounds filled the air. I quickly got up and turned on the TV, learning it was a magnitude 7.3 earthquake with an intensity of 7, originating in the northern part of Awaji Island, Hyogo Prefecture. Intensity 7 was unprecedented in recorded history, an unimaginably powerful earthquake.
Not having had enough of breakfast, I headed to Mukonosho, Amagasaki City, where my classroom was located. I managed to reach Hankyu Umeda Station, but they say the train is currently out of service. So, I decided to wait by the large TV next to the entrance of the Kinokuniya bookstore downstairs. The screen showed live broadcasts of the situation in Kobe city. Numerous buildings and houses had collapsed, and smoke from the resulting fires billowed ominously.
After about two hours, there was still no sign of the trains moving. I gave up and decided to go back home. I took my car from home to Sakura Bridge in the center of Osaka, but there I got stuck. I couldn’t move forward or backward. Behind me, many fire trucks had come for rescue from Aichi and Gifu prefectures and elsewhere, sirens blaring, but they were also immobile. I resigned myself to the situation and decided to return home on that day.

あれから29年経った。今朝は早くから起きてテレビをつけ、5時46分、中継画面に映る神戸の追悼行事に参加した皆さんと黙祷した。今でもはっきり覚えている。寝床でうとうとしていたと思うが、突然大きな揺れがして、家が軋む音がした。早速起きてテレビをつけたら、兵庫県淡路島北部を震源とするマグニチュード7.3震度7の地震だという。震度7は観測史上初めてと言うことだからとててつもない大地震だ。
朝食もそこそこに教室のある尼崎市武庫之荘に向かった。阪急梅田駅に何とかたどり着いたのだが、只今不通と言うので、階下の紀伊國屋書店入口横にある大型テレビを見て待つことにした。画面には神戸市内の様子が実況放送されている。沢山のビルや家屋が倒壊し、発生した火災の煙がもくもくと上がっている。
2時間はそうしていただろうか、電車は一向に動く気配がない。自宅に帰って車で行くことにした。自宅から車に乗って大阪中心部の桜橋までは来たんだが、そこで立ち往生、行くことも帰ることもできない。後ろには愛知県や岐阜県、その他から救援に来た沢山の消防車もサイレンは鳴らすんだが、これも動かない。諦めて、この日は自宅に帰ることにした。

密やかに 紅梅咲いて 偲ぶ人 Quietly, Red plum blossoms—Remembering someone.

When it comes to flowers, it is often said that plum blossoms were first used during the Manyoshu era, and cherry blossoms were used in the early Heian period. Michizane Sugawara, known for his song “If the East Wind Blows, Make the Smell of Plum Blossoms”, lived in the late 800s, but he also sang songs about cherry blossoms.
A century later, Sei Shonagon, who flourished after Michizane, wrote in The Pillow Book, ‘If it’s a tree flower, I like red plum blossoms, whether dense or sparse. I like cherry blossoms with large petals, deep leaf colors, and slender branches. Wisteria flowers are charming with their supple, long extensions and rich colors.’ Sei Shonagon seems to have a particular fondness for red plum blossoms. While she appreciates cherry blossoms with large petals and deep leaf colors, it implies that during this time, cherry blossoms had small petals and bloomed with leaves. Thus, these cherry blossoms were likely not like the Somei Yoshino variety we see today, but rather mountain cherries.
In any case, it is evident that both Sugawara no Michizane and Sei Shonagon had an interest in both plum and cherry blossoms. However, from this point onwards, cherry blossoms take the spotlight, and interest in plum blossoms diminishes.

花と言えば梅の花を指したのは万葉集の時代で、平安時代初期には桜を指すようになったとよく言われます。「東風吹かば匂いおこせよ梅の花」で知られる菅原道真は800年代後半の人ですが、桜の歌も歌っています。道真の100年後に活躍した清少納言は「木の花は、濃きも薄きも紅梅。桜は花びらおほきに、葉の色濃きが、枝ほそくて咲きたる。藤の花は、しなひながく、色濃く咲きたる、いとめでたし。」と枕草子に書いています。紅梅がとてもお気に入りの様です。桜は花びらの大きいのが良いが、葉の色が濃いのも良いとも言っています。裏を返せば、この頃の桜は花びらが小さく、葉と共に咲くと言っていますから、この桜は、今の様なソメイヨシノではなく山桜です。いずれにしろ、菅原道真も清少納言も、梅にも桜にも関心を持っている事が分かります。これ以降はもっぱら桜が主役で、梅への関心は少なくなります。

ガザニアが 咲いたと伊豆より 便りあり Gazanias bloom, News arrives from Izu, Flowers’ distant call.

Gazanias, native to South Africa, are resilient members of the Asteraceae family, well-suited to heat and drought. However, they typically require winter protection. Recently, word has come from Izu that Gazanias are blooming in gardens. These flowers, resembling distinct medallions, bloom vividly from spring to autumn, earning them the alternative name ‘Kunshou-giku (Medal Chrysanthemum). They exhibit a characteristic of opening in sunlight and closing in cloudy or rainy weather or during the evening. The fact that Gazanias bloom during this season raises concerns about global warming. While Izu originally boasts a subtropical climate, noticeable changes, such as Bougainvillea blooming year-round, suggest a significant shift toward a more tropical climate zone.

ガザニアは南アフリカが原産で、暑さや乾燥に強いキク科の植物ですが、普通は冬には防寒対策が必要です。そのガザニアが庭に咲いていると伊豆から便りがありました。目鼻立ちがはっきりした勲章のような形の花が、春から秋まで鮮やかに咲きますので、別名クンショウギク(勲章菊)とも呼ばれます。日光を浴びると花が開き、日光が足りない曇りや雨の日や夕暮れ時には花が開じる性質があります。そんなガザニアがこの時期に咲くと言うのですから、やはり気になるのは地球の温暖化です。元々伊豆は亜熱帯的な気候風土の場所ですが、ブーゲンビリアが一年中咲いたり、完全な亜熱帯気候帯になったような変化が著しくなっています。

桜咲く 春日のごとく 明朗なれ Cherry blossoms bloom, Like the spring day, Be bright and clear.

In the backdoor funds scandal surrounding political fundraising parties of the Liberal Democratic Party (LDP), it has been revealed that the practice of not contributing the amount exceeding the quota to the faction, known as ‘nakanuki’ or ‘skimming off the top,’ existed among cabinet ministers with ties to the Abe faction, including former Minister of Education, Science, Sports and Culture Shimomura Hakubun and former Minister in charge of the Tokyo Olympics Marukawa Tamayo. It’s quite concerning when these individuals hold positions like the Minister of Education or the Minister in charge of the Olympics. The ministers themselves have shown a decline in dignity. What is the difference between ‘uragane’ (secret funds) and ‘nakanuki’? ‘Uragane’ refers to funds that exceed the quota of the faction’s political fundraising party, and a portion of it is kicked back from the faction to the legislators. On the other hand, ‘nakanuki’ is when individual legislators do not contribute the excess over the quota to the faction and use it for their personal funds. Both are essentially secret funds, but ‘nakanuki’ can be considered a more malicious form of secret funds. This kind of under-the-table fund creation has been carried out within the LDP for many years, and now it has come to light, causing a major uproar. The background to such recurring political issues in Japan lies in the unique political culture of the country. About 30% of LDP members of the Diet are generally hereditary politicians, which stands out globally. In the United States, for instance, it’s around 5%, and in the UK, it’s almost non-existent. The reason for such a high number of hereditary politicians in Japan is that the remuneration for legislators, including various allowances, is the highest in the world. In the UK, which also follows the parliamentary cabinet system, members of the upper house are unpaid. While each country has its own circumstances, it can be said that Japanese lawmakers are generously compensated. In light of the LDP’s recent secret funds scandal, which resembles a fraudulent organization, there seems to be a greater responsibility for the public to consider this matter more seriously.

自民党の派閥の政治資金パーティーをめぐる裏金事件で、ノルマを超えた分を派閥に納めない、いわゆる「中抜き」が、安倍派の下村博文元文科大臣や丸川珠代元五輪担当大臣ら閣僚経験者の側にもあったことが分かりました。文科大臣に五輪担当大臣ですからね。大臣も品位が落ちたものです。いわゆる「裏金」と「中抜き」の違いは何でしょう。「裏金」とは、派閥の政治資金パーティーの収入のうち、ノルマを超えた一部が派閥側から議員側にキックバックされる資金のことで、「中抜き」とはノルマを超えた分を派閥に納めないで議員個人が勝手に自分の資金にする事です。どちらも裏金に変わりないのですが、「中抜き」はより悪質な裏金と言えます。こうした裏金作りが自民党ぐるみで長年行われてきて、今回それが明るみに出て大ごとになっている訳です。繰り返し繰り返し起こるこうした政治問題の背景には、日本独特の政治風土があります。自民党国会議員のおおむね30%が世襲議員であることなどは世界では抜きん出ています。アメリカなら約5%、イギリスなどはほぼいません。日本でこれだけ世襲議員が多いのは議員報酬が各種手当を含めると世界一高い事です。同じ議院内閣制のイギリスでは、上院議員は無報酬です。それぞれ国情がありますから、一概には比較できませんが、日本の国会議員は手厚く待遇されているはずです。自民党がまるで詐欺集団の様相を呈している今回の裏金問題、国民ももっと深刻に考える責任があるようです。

自民党の派閥の政治資金パーティーをめぐる裏金事件で、ノルマを超えた分を派閥に納めない、いわゆる「中抜き」が、安倍派の下村博文元文科大臣や丸川珠代元五輪担当大臣ら閣僚経験者の側にもあったことが分かりました。文科大臣に五輪担当大臣ですからね。大臣も品位が落ちたものです。いわゆる「裏金」と「中抜き」の違いは何でしょう。「裏金」とは、派閥の政治資金パーティーの収入のうち、ノルマを超えた一部が派閥側から議員側にキックバックされる資金のことで、「中抜き」とはノルマを超えた分を派閥に納めないで議員個人が勝手に自分の資金にする事です。どちらも裏金に変わりないのですが、「中抜き」はより悪質な裏金と言えます。こうした裏金作りが自民党ぐるみで長年行われてきて、今回それが明るみに出て大ごとになっている訳です。繰り返し繰り返し起こるこうした政治問題の背景には、日本独特の政治風土があります。自民党国会議員のおおむね30%が世襲議員であることなどは世界では抜きん出ています。アメリカなら約5%、イギリスなどはほぼいません。日本でこれだけ世襲議員が多いのは議員報酬が各種手当を含めると世界一高い事です。同じ議院内閣制のイギリスでは、上院議員は無報酬です。それぞれ国情がありますから、一概には比較できませんが、日本の国会議員は手厚く待遇されているはずです。自民党がまるで詐欺集団の様相を呈している今回の裏金問題、国民ももっと深刻に考える責任があるようです。

若者よ 災禍にめげず 前進あれ Young ones, Do not be daunted by calamities, Keep moving forward. 

The ‘National Center Test for University Admissions’ will be conducted today and tomorrow. In the midst of the challenges posed by the COVID-19 pandemic and various disasters, we extend our encouragement to the young individuals of today who have faced numerous adversities. The university entrance examination system has undergone significant changes over approximately 45 years. It began with the ‘Common First-stage Academic Proficiency Test’ targeted at national public universities from the academic year 1979 to 1989. From the academic year 1990, it expanded to include national, public, and private universities, continuing as the ‘University Entrance Examination Center Test’ until the academic year 2020. Since the academic year 2021, the ‘National Center Test for University Admissions’ has replaced the previous system. This transition, though rapid and dynamic, reflects adaptability to the evolving times. The current test places greater emphasis on cognitive skills, judgment, expressive abilities, shifting away from the previous focus on knowledge. The number of applicants has been decreasing, and this year it fell below 500,000.

「大学入学共通テスト」が今日と明日実施されます。コロナ禍あり、災害あり、多くの災禍に見舞われてきた今の若者達にエールを送ります。大学入学者選抜テストは、昭和54 年度(1979年)から平成元年度(1989年)まで実施された国公立大学を対象とした「共通第 1 次学力試験」に始まり、平成 2 年度(1990年)から国公私立大と対象を広げ、令和2年度(2020年)まで「大学入試センター試験」として実施されてきました。そして、令和 3 年度(2021年)からは、これまでの「大学入試センター試験」に代わり、「大学入学共通テスト」が実施されています。大学入学者選抜テストはおよそ45年ほどの間に3度制度が変わったわけです。目まぐるしいと言えば目まぐるしい変革ですが、時代の変化に合わせた変革です。今の「大学入学共通テスト」は、これまでの知識重視から、思考力・判断力・表現力等を一層重視するように出題方式も工夫されています。志願者数は減る一方で今年は50万人を切りました。

のし餅が あるのがびっくり ノスタルジー Noshi rice cakes Surprised they exist now Nostalgia

When I was a child, rice cakes were something we only ate around New Year’s. Now, you can have them anytime you want. Even so, we still decorate Kagami-mochi (round mirror-shaped rice cakes) and eat Ozōni (New Year’s soup) during the New Year. This brings back memories of noshi-mochi. In the Kansai region, Ozōni usually features round rice cakes. At the end of the year, we pound mochi, but we only make round mochi for the first three days of the New Year, and the rest are made into noshi mochi. Even though it’s called noshi mochi, I think there are some young people today who don’t understand it. A wooden box called Morobuta is about 60 cm long, 35 cm wide, and 8 cm deep, and fresh mochi is spread out to fill the box. That is Noshi-mochi. Perhaps it lasts longer than round mochi, which is why they did it that way. The cutting of noshi-mochi into angular pieces usually takes place around these 10 days. As time passes, the mochi becomes firmer, so now is the right time when it still retains some softness. I recall my father spending hours cutting noshi-mochi with a large knife. It’s quite a task to turn five or six boxes of noshi-mochi into cut pieces. I remembered that Noshi-mochi, so I looked into whether such a thing existed now, and it turned out that it did.  You can find many for sale on Amazon and Rakuten. Even though cut mochi is readily available now, I never imagined there would still be a demand for noshi-mochi that requires cutting. Perhaps people buy it out of nostalgia, or maybe there’s some other reason.

子供のころはお正月くらいにしか食べなかったお餅が、今では食べようと思えばいつでも食べられます。それでもお正月にはお鏡を飾り、お雑煮を食べます。それで思い出すのがのし餅。関西ではお雑煮は丸餅が普通です。年末に餅つきをしますが、丸餅はせいぜい三が日分で、あとはのし餅にしました。のし餅といっても今の若い人は分からない人がいるんではないでしょうか。もろぶたといって、縦60㎝、横35㎝、深さ8㎝ほどの木の箱で、それにつきたての餅を箱いっぱいに広げて伸すのです。それがのし餅です。丸餅より保存がきくからそうしたのでしょう。そののし餅を角餅に切るのが大体この10日前後。日が経つほど餅が固くなるので、まだ柔らかさが残る今頃が切り時なんです。父親が大きな包丁で何時間もかかってのし餅を切っていた姿を思い出します。5箱も6箱もあるのし餅を切り餅にするのですから大変です。そののし餅のことを思い出したので、今はそんなのがあるんだろうかと調べたら、あるんですね。アマゾンや楽天で沢山売っている。今は切り餅がいつでも手に入るのに、どうせ切らねばならないのし餅があるなんて想像もしませんでした。買う人がいるから売っているんでしょうね。ノスタルジーで買うんでしょうか。それとも何か理由があるんでしょうか。

大阪は 十日戎で 商売繁盛 Toka-Ebisu Prays for business prosperity At January ten

画像に alt 属性が指定されていません。ファイル名: IMG_2659-633x1024.jpg

In Japan, there are two events dedicated to wishing for prosperous business: the Ebisu Festival in Kansai and the Tori-no-Ichi Market in Kanto. Both events involve the worship of Ebisu, one of the Seven Lucky Gods. The Seven Lucky Gods include deities from various backgrounds such as Hinduism, Buddhism, Taoism, Shinto, and Ebisu is the only god born in Japan. The faith in the Seven Lucky Gods became prominent during the Muromachi period, but it was during the Edo period when commercial activities thrived. Particularly in Osaka, known as the ‘Kitchen of the Nation,’ Ebisu, considered the god of business prosperity, became a focal point of worship. This is the origin of the Ebisu Festival.
In the Kansai region, there are three major Ebisu shrines known as the Japan’s Three Great Ebisu Shrines: Nishinomiya Shrine (Hyogo Prefecture), Imamiya Ebisu Shrine (Osaka Prefecture), and Kyoto Ebisu Shrine (Kyoto Prefecture). Nishinomiya Shrine is the head shrine, and the belief in Ebisu spread throughout the Kansai region. On the other hand, east of Nagoya, especially in the Kanto region, the Tori-no-Ichi Market originated from the bird worship centered around Osaka’s Otori Shrine. It is an annual ritual held on the Tori (Rooster) day in November to pray for business prosperity.
Both the Tenjin Festival and Tori-no-Ichi Market share the commonality of wishing for business prosperity, and items like bamboo branches and rakes are sold as auspicious symbols. However, people in Kanto are indifferent to the Tenjin Festival, while those in Kansai are unfamiliar with the Tori-no-Ichi Market.

日本には商売繁盛を願う行事が二つあります。関西の十日戎と関東の酉の市です。どちらも七福神の中の恵比須様をお祀りする行事です。七福神とはヒンズー教、仏教、道教、神道など様々な背景を持つ神々で、恵比須様だけが日本で生まれた神様です。七福神信仰は室町時代に盛んになりますが、江戸時代になって商業活動が盛んになり、特に天下の台所と言われた大阪では、商売繁盛の神様といわれる恵比須様が信仰の対象になりました。これが十日戎の起こりです。
関西に日本三大えびす神社と呼ばれている、西宮神社(兵庫県)、今宮戎神社(大阪府)、京都ゑびす神社(京都府)がありますが、西宮神社が総本山で、関西一円に広がりました。一方、名古屋以東、特に関東の酉の市は、大阪の大鳥神社を総本山とする鳥信仰から生まれました。毎年11月の酉の日に執り行われる、商売繁盛を願うお祀りです。
十日戎も酉の市も商売繁盛を願い、笹や熊手を縁起物として売られる共通点はありますが、関東の人は十日戎には無関心で、関西の人は酉の市を知りません。