優しさと 気品が滲む 枝垂れ梅

There are few daffodil flowers left, and the green of the leaves stands out.  Instead, the plum blossoms are almost in full bloom, creating a beautiful contrast between the green of the daffodils and the pink of the plum.  Plums and cherry blossoms are often contrasted, but plums have a dignity and gentleness that cherry blossoms do not have.  Today, the word flower means cherry blossom, but before the Heian period, the word flower meant plum.  In the Manyoshu, the oldest existing anthology of Japanese poetry, there are 43 poems about cherry blossoms and more than 110 poems about plum blossoms.  However, in the “Kokin Wakashu”, net which was created in the early Heian period, the numbers are reversed, with 70 cherry blossoms and 18 plum blossoms.  It is very interesting to think about the implications of this reversal.  Since the Heian period, there has been a great deal of interest in cherry blossoms, but the deep-rooted popularity of plums has not waned.  It’s a culturally interesting question.

水仙の花も残り少なくなり、葉の緑が目立ちます。代わって梅の花がほぼ満開に近づき、水仙の緑と梅のピンクが美しいコントラストを生み出しています。梅と桜はよく対比されますが、梅には桜にない気品と優しさがあります。今は花と言えば桜を意味しますが、平安時代以前は花と言えば梅を意味しました。現存する最古の和歌集でもある『万葉集』でも、桜をよんだ歌が43首なのに対して、梅をよんだ歌は110首以上もあります。しかし、平安時代初期に作られた『古今和歌集』には桜が70首、梅が18首とその数が逆転します。この逆転の意味を考えることはとても興味があります。平安時代以降は今に至るまで桜に向ける関心が高い様ですが、梅の根強い人気も衰えることはありません。文化論的にも面白い問題です。

春漁に 鼻歌混じりの 網直し

This week marks the beginning of the spring season.  Spring fishing news arrives all over the country.  In the Kansai region, the ban on ikanago fishing will be lifted on March 4th, and ikanago fishing will begin in three sea areas: Harimanada, Osaka Bay, and Kii Channel.  The ban on ikanago  fishing in the Seto Inland Sea is lifted from around the end of February, and it has become a spring tradition.  Supermarkets and department stores throughout the Kansai region have set up sales corners for ikanago, and making ikanago boiled like iron nails at home has become a tradition of spring.  It’s been 7 years of poor catches recently, so I can’t expect much this year.  At the beginning of the catch, the price is about 4,000 yen per kg, but the price gradually drops, and after two weeks, it is about 1,500 yen.  It was around 900 yen about 10 years ago, so it’s still expensive.

今週からいよいよ春シーズンの始まりだそうです。全国各地では、春漁の便りが届きます。関西では、いかなごシンコ漁解禁日が3月4日に決定し、播磨灘、大阪湾、紀伊水道の3海域において、イカナゴ漁が始まります。瀬戸内海のイカナゴ漁が解禁されるのは2月下旬くらいからで、春の風物詩になっています。関西各地のスーパーやデパートではイカナゴの販売コーナーも設けられ、各家庭でイカナゴの釘煮を作るのもまた春の風物詩となっています。最近は7年間の不漁続きで、今年も余り期待できません。水揚げの初めは1kg 4,000円位ですが、徐々に値段が下がり、2週間も経てば1,500円位にはなります。10年位前は900円前後でしたからやはり高いです。

子を思う 心が彩る 雛お菓子

Hina Matsuri is a celebration event that was originally held on March 3 to wish for the happiness and growth of girls.  Hina dolls are decorated with flowers and trees such as cherry blossoms, tachibana and peach blossoms, and Hina arare rice crackers and hishimochi rice cakes are offered.  Hina sweets are the hina decorations that children enjoy the most.  The traditional Hinamatsuri sweets, which are based on the three auspicious colors of “white,” “red,” and “green,” are beautiful to look at, and even non-children are intrigued.  Today, in addition to these traditional sweets, there are various western sweets associated with the word “sweets,” and Hinamatsuri is a parade of sweets.

雛祭りは元々女の子の幸せや成長を願い3月3日におこなわれるお祝いの行事です。ひな人形に桜や橘、桃の花など木々の飾り、雛あられや菱餅などを供え、白酒やちらし寿司などの飲食を楽しみます。雛飾りで子供たちが一番喜ぶのは雛お菓子です。縁起の良い「白」「赤」「緑」の3色を基調にした、伝統的なひな祭りのお菓子は、見た目にも綺麗で、子供でなくても興味をそそられます。今は、これらの伝統的なお菓子に加えて、「スイーツ」という言葉でイメージされる様々な洋菓子もあり、雛祭りはお菓子のオンパレードといった状況です。

ポーズとり カメラ目線の メジロかな

As there is an idiom that says, “Ume and Uguisu”, there is an inseparable relationship between Ume and Uguisu.  Surprisingly, many people think that the small birds perched on plum trees are Uguisu. In fact, it would be more accurate to say “mejiro color ” for the “uguisu color ” that I unconsciously used just now.  The color of the uguisu’s feathers is a very slightly greenish-brown color, and it does not have a conspicuous green color like the mejiro.  When we say “Ume and Uguisu”, we tend to think that it is the uguisu that often come and perch on the plum blossoms. Instead, it is a parable of things that are well-matched and harmonize beautifully.  It is also used as a parable of a friendly relationship. The idiom “Ume and Uguisu” symbolically expresses the beauty of spring by combining the chirping of the Japanese bush warbler and the plum blossoms that represent spring.

「梅に鶯」という慣用句がある様に、梅と鶯は切っても切れない関係があります。梅に留まる鶯色の小鳥はてっきり鶯だと思っている人は意外に多いものです。はしなくも今使った「鶯色」も実は「目白色」と言った方が的確な表現です。鶯の羽根の色はごく僅かに緑がかった褐色で、目白の様に目立った緑色はしていません。「梅に鶯」というと、梅の花によく来て留まるのは鶯だというように取られがちですが、そうではなく、取り合わせの良いもの、美しく調和するもののたとえです。仲のよい間柄のたとえとしても使われます。春を代表する梅と鶯の鳴き声を取り合わせて春の美しさを象徴的に表現したのが、「梅に鶯」の慣用句なのです。

健やかに 大きく育てと  吊るし雛

In Inatori, Izu, the birthplace of Tsurushibina(hanging hina), the Hina no Tsurushi Kazari Festival is held.  This year, the 26th event, will be held from January 20 (Friday) to March 31 (Friday), 2023.  At the now-famous Susanoo Shrine in Inatori, hina dolls and hanging hina dolls are being displayed on the 118 steps of the staircase during the festival.  Hanging decorations originated in the latter half of the Edo period, and expensive Hina dolls were a high value for ordinary households.  Under such circumstances, it is said that in the Inatori region of Shizuoka Prefecture, the custom of hanging handicrafts made of cloth and hanging them to celebrate the first festival has taken root.  The mothers, grandmothers, aunts, and neighbors of the babies gathered together to make them by hand, with the hope that the baby would grow up healthy.

吊るし雛発祥の地、伊豆稲取では、「雛のつるし飾りまつり」が開催されています。第26回を迎える今年の開催期間は、2023年(令和5年)1月20日(金)〜3月31日(金)です。今ではすっかり有名になった稲取にある素盞嗚神社(すさのおじんじゃ)では、まつりに合わせて、なんと118段の階段に雛人形とつるし雛が展示されています。つるし飾りの起源は江戸時代後期頃で、高価な雛人形は一般家庭にとっては高嶺の花。そういった事情のなか、静岡県の稲取地方において布で作った細工小物をつなげてつるし、初節句を祝う風習が根付いていったとされています。制作の際には「赤ちゃんが健やかに成長しますように」という願いを込めながら、赤ちゃんのお母さんやおばあちゃん、叔母さん、近所の方などが集まって手作りしたものでした。

カタバミは 今日の日差しの バロメータ

“Katabami(Oxalis)” is a perennial herb of the Oxalidaceae family, widely distributed in temperate to tropical regions around the world.  In Japan, Katabami was also used as the family crest of the Sengoku daimyo as the “Katabami crest”.  It seems that the high vitality and fertility of Katabami was used as a symbol of the prosperity of descendants.  However, what we often see now is “Ookibana-katabami(Okibana oxalis)”, which has a higher fertility than native species.  A perennial plant native to South Africa, it has larger flowers than the old Japanese Katabami, and was introduced for ornamental purposes.  In countries where dairy cows are kept, it is anathema because it reduces the milk fat content of milk.  It blooms in January when it is still cold in winter, blooms when the sun hits it during the day, and closes in the morning and evening or when the sun is dark.

「カタバミ」は、カタバミ科の多年草で、世界中の温帯地域から熱帯地域に広く分布しています。日本でもカタバミは「カタバミ紋」として戦国大名の家紋に使われていたりしました。カタバミの生命力・繁殖力の高さが子孫繁栄の象徴として使われた様です。しかし今よく目にするのは在来種よりももっと繁殖力の強い「オオキバナカタバミ」です。南アフリカ原産の多年草で、日本に古くからある「カタバミ」よりも花が大きく、観賞用に移入されました。乳牛を飼う国では、牛乳の乳脂肪量を減らすとして忌み嫌われています。冬のまだ寒い1月頃から咲きだし、 日中の陽が当たるときには開花し、 朝晩や陽がかげったときには閉じます。

花日和 桜も揺れて 弾む俥夫

The Kawazu cherry blossoms, which are known for their early blooming, have also become famous, and are broadcast on TV every day.  It seems that many people are visiting the local Kawazu town to see the cherry blossoms even on weekdays after being released from the corona wreck.  Even in Tokyo, Kawazu cherry blossoms have been featured as a popular spot, and Yoyogi Park’s Kawazu cherry blossoms were shown in NHK’s weather forecast this morning.  It’s plum season nationwide, but it doesn’t seem to rival the popularity of cherry blossoms.  Japan Meteorological Co., Ltd., which has announced cherry blossom bloom and full bloom forecasts, has already issued its fourth forecast.  Plum, peach, cherry blossoms, and the order of flowers heralding the arrival of spring are all messed up.  I don’t know if climate change is the cause, or information confusion due to the information society, but in any case, we are changing to an era where we cannot make decisions based on conventional rules and concepts.

早咲きで知られる河津桜もすっかり有名になり、テレビでも連日放映されています。コロナ禍から解き放たれて、地元の河津町には平日にも沢山の花見客が訪れているそうです。東京でも河津桜の人気スポットが取り上げられるほどで、今朝もNHKの天気予報でも代々木公園の河津桜が映し出されていました。全国的には今は梅のシーズンですが、桜の人気には敵わない様です。桜の開花・満開予想を発表している日本気象株式会社でも、すでに第4回目の予報を出しています。梅、桃、桜と春を告げれる花の序列もすっかり入り乱れてしまいました。気候変動が原因なのか、情報化社会による情報の混乱が原因なのか分かりませんが、ともかく今までの規定概念では判断できない時代に変わりつつあります。

大根葉 春を占う この勢い

When I go to the supermarket, I see daikon radish and turnips.  The leaves of the radish are cut off, but the leaves of the turnip are still attached.  I went home and looked it up.  The first reason is the problem of transportation costs.  Radishes have long roots and long stems, making them bulky and expensive to pack and take up space.  On the other hand, turnips have round roots and soft stems, so it is easier to carry them with the leaves on and display them in stores.  Both radish and turnip are nutritionally superior to leaves.  Turnip leaves, in particular, contain twice as much vitamin C as spinach and are rich in calcium.  The leaves of daikon radish have strong growth power, so it is easy to absorb nutrients from the roots.  So the leaves of the daikon radish are cut off and put in the shop.

スーパーに行くと、大根とかぶらが並んでいます。大根は葉っぱを切り落としていますが、かぶらは葉のついたままです。家に帰って調べてみました。一番の理由はは輸送コストの問題です。大根は根も長く茎も長いので嵩張り、箱詰めにコストがかかり場所を取ります。その点、かぶらは根も丸く茎も柔らかいので、葉をつけたままの方が運びやすいし、店頭にも並べやすいということです。大根もかぶらも栄養的には葉の方が優っています。特にかぶらの葉は、ビタミンCがほうれん草の2倍もあり、カルシウムが豊富です。大根の葉は成長力が強いので、根の栄養分も吸収しやすいので、大根の葉は切り落として店頭に並べるという理由もあります。

大地から 吹き出す命 枝垂れ梅

Yesterday (2/19), it seems that “Haruichiban” blew in northern Kyushu (including Yamaguchi Prefecture) and Shikoku.  Haruichiban is the first strong southerly wind that blows between Risshun and Shunbun(the vernal equinox).  Haruichiban has not yet blown in Kansai, but plum blossoms are just one step away from full bloom in the plum garden nearby.  Above all, the weeping plum tree, whose only green young branches were conspicuous when seen before, is spouting out flowers like a fountain from the earth.  The temperature is gradually rising, so it seems that spring will open at once before the Peach Festival, which is approaching in less than two weeks.

昨日(2/19)は、九州北部地方(山口県を含む)と四国で「春一番」が吹いたそうです。春一番は、立春から春分の間に吹く、初めての強い南寄りの風のことです。関西ではまだ春一番は吹いていませんが、近くの梅園では梅の花が満開の一歩手前です。中でも、前に見た時には青い若枝ばかりが目立った枝垂れ梅が、大地から吹き出す噴水の様に花を吹き出しています。気温も徐々に上がってきていますから、もう2週間足らずに迫った桃の節句までには一気に春が開けそうです。

コーヒーの 香りが満ちて 雛飾り

It’s Usui for 15 days from today until Jingzhe.  It is the second season of the 24 solar terms starting from Risshun(the first day of spring).  It is the period when the snow falling from the sky turns into rain and the snow begins to melt.  In some areas, the first wind blows in spring and the chirping of warblers begins to be heard.  It is considered an auspicious day for decorating Hina decorations for the Hinamatsuri on March 3rd.  The cafe I happened to enter was also decorated with a splendid hinadan.  Since it was noon, there were some customers having lunch, and it was crowded. Coupled with the quietly playing Hinamatsuri songs, there was a bright atmosphere.

今日から啓蟄までの15日間は雨水。立春から始まる24節気の第2番目の時期です。空から降る雪が雨に変わり、雪が溶け始めるころの期間です。春一番が吹き、鶯の鳴き声が聞こえ始める地域もあります。3月3日の雛祭りに飾る雛飾りを飾るのに縁起のいい日とされます。たまたま入ったカフェにも立派な雛壇が飾られていました。お昼時ということもあって、昼食をとる客もあり、賑わっていましたが、You are静かに流れる雛祭りの歌と相まって、明るい雰囲気が漂っていました。