元旦の 準備も万端 里の寺

It feels like New Year’s when we hear heavy snow warnings in various places and that the temperature is around 0 ℃. When I go to a nearby supermarket, there are a lot of New Year’s foods, and the song “How many more sleeps do you have  until New Year … “is played, but not at all many days, just one sleeping, it’s New Year. A lot of Toshikoshi soba (soba noodles traditionally eaten on New Year’s Eve in Japan) is also lined up. There are soba noodles from all over the local country that I haven’t seen before, and the price  of boiled soba noodles, which is usually around 50 yen, is doubled to 90 yen. We can see the usual peaceful scenery, such as eating Toshikoshi soba while listening to “Kohaku Uta Gassen” and going to a nearby temple or shrine for Hatsumoude (the New year’s visit)  when we hear the Joya no kane (Bells rung 108 times at temples around midnight on New Year’s Eve).

各地に大雪注意報が出て、気温も0℃前後とか言うことを聞くと、お正月らしい気分がします。近くのスーパーに行くと、お正月用の食品がずらりと並び、「もういくつ寝るとお正月・・・」と言う歌が流れていますが、いくつ寝るどころか、ひとつ寝たらお正月です。年越し蕎麦もいっぱい並んでいます。普段見かけたこともない各地の蕎麦が並んでいたり、いつもなら50円前後の茹で蕎麦が倍の90円の値段がついていたりします。「紅白歌合戦」を聴きながら年越し蕎麦を食べ、除夜の鐘が聞こえる頃には近くのお寺や神社に初詣に出かけるといった、いつもながらの平和な風景が目に浮かびます。

雪冠(ゆきこうぶり) 翁を舞うや 金閣寺

The roof of Kinkakuji Temple is covered with snow and is reminiscent of Noh’s “Okina”.  “Okina” is said to be “Noh and not Noh”, and it is one of the most exceptional songs in Noh.  It doesn’t belong to any category and there is nothing telling a story.  It is a sacred ritual, and the performer becomes a god and dances to pray for Tenka-Taihei (All the world is at Peace) and Kokudo-Annon ( peace of the land).  Since it is often performed during celebrations, it is currently the most performed on New Year’s Day.  Kinkakuji Temple changes its appearance every season, but the gray-haired Kinkakuji is dignified, and the figure that does not move and dances “Okina” gives us courage.

屋根が雪で白く覆われた金閣寺は能の「翁」を連想させます。「翁」は、「能にして能にあらず」と言われ、能の中でもまさに格別の一曲です。どのカテゴリーにも属さず、物語めいたものはありません。神聖な儀式であり、演者は神となって天下泰平、国土安穏を祈願して舞います。祝い事に際して上演されることも多いため、現在ではお正月に最も多く公演が組まれています。四季折々に姿を変える金閣寺ですが、白髪姿の金閣寺は凛々しく、動かず「翁」を舞う姿は私たちに勇気を与えます。

ゆめうつつ 出で湯に流す 年の暮

At the end of the year, I feel like I’m a little feeling excited.  I have no plans to prepare for New Year’s Eve, and I have no plans to spend New Year’s Eve, but even so I have a different feeling than usual.  The New Year’s scenery has changed year by year, and the way of receiving it will differ depending on the age group.  It’s good for everyone to get together and go through the year lively, and it’s also good to go through the year quietly and quietly.  I just hope that the new year will be a good one.

年の暮れともなれば、心に漣が立つような気分になります。お正月に備えて何準備するつもりもないし、大晦日をどう過ごすという予定もないのに、やはり普段とは違った心持ちです。年々歳々お正月風景も変わってきましたし、年齢層によっても受け取り方は違うのでしょう。皆が集まって賑やかに年を越すのも良し、一人静かに日常と変わらない年の越し方もまた良し。新しい年がどうか良い年になる事を願うのみです。

餅つきの 昔懐かし 古写真

Four days left.  2020 is about to end.  It was a year of opening in the corona and closing in the corona.  It was exactly 100 years ago that I fell into a pandemic due to the Spanish flu.  The population at that time was about 2 billion, and it is estimated that one-fifth of them, 500 million, were infected and 100 million of them died.  Currently, the world population is 7.7 billion, the number of people infected with coronavirus is 80 million, and the number of deaths is 17.5 million. Therefore, the number of infected people and the number of deaths are roughly calculated to be one-fifth of those at the time of the Spanish flu. All conditions will be different from those days, but the infection is likely to spread.  Looking at the pictures of the rice cake making scenery as a child, although I was poor, the joy of welcoming the New Year revives.

残るところあと四日。2020年も幕を閉じようとしています。コロナに開けコロナで閉じる一年でした。スペイン風邪でパンデミックに陥ったのがちょうど100年前。当時の人口がおよそ20億人で、その五分の一の5億人が感染し、その内の1億人が死亡したと推測されています。現在、世界人口は77億人、コロナウイルス感染者数8千万人、死亡者数1,750万人と言うことですから、感染者数と死亡者数はざっと計算して、スペイン風邪当時の五分の一ということになります。当時とはあらゆる条件が違うでしょうが、まだまだ感染が広がりそうです。子供の頃の餅つき風景の写真を見ながら、貧しかったけれども、新年を迎える喜びが蘇ってきます。

葉牡丹が まあるく並んで 大葉牡丹

Habotan is in season around New Year’s Day, and is displayed as a flower material along with Senryo, Manryo, Ume and Nanten at the entrance of New Year’s Day with Kadomatsu.  Botan (Japanese peony) was displayed in the lunar New Year, but in current the New Year, it doesn’t grow still, and instead, Habotan, which is a little cheaper, is used exclusively.  As you can see, it is said that the cabbage was been improved and is in its current form. It is native to Europe, but it has been improved in Japan and is considered to be one of the “classical garden plants” cultivated since the Edo period.  Habotan is also popular in foreign countries, and is known in English as “Ornamental cabbage” and “Flowering kale”.

葉牡丹はお正月の頃にちょうど旬の時期を迎え、千両や万両、梅や南天などと共に花材として、元旦の玄関に門松と一緒に飾られます。旧正月の頃には縁起の良い牡丹が飾られましたが、新正月になってからは、牡丹は時期的にまだ早く、それに変わって、お値段も少し安い葉牡丹がもっぱら利用されるようになりました。見た目の通り、キャベツから種改良をされ、今の形になっていると言われ、ヨーロッパ原産ですが、日本で改良が進んで、江戸時代から栽培されている「古典園芸植物」のひとつとされています。日本の葉牡丹は外国でも人気があり、英語では「Ornamental cabbage」、「Flowering kale」と呼ばれて、親しまれています。

潮風に 香気が溶けて 和水仙

The earliest blooming daffodils are Japanese daffodils.  Also called Secchuka (a flower in the snow).  It begins to bloom in December and continues to bloom until the cherry blossoms begin to bloom.  The Izu Tsumekizaki in the photo, the Echizen coast in Fukui prefecture, and the communities in Awaji city in Hyogo prefecture are famous, and it is also the prefectural flowers in Fukui prefecture.  The place of origin is near the Iberian Peninsula in the Mediterranean Sea, but it is said that it was introduced to Japan during the Muromachi period, so you can see Japanese flower lovers here as well.  The scientific name Narcissus comes from an episode in Greek mythology where a young boy, Narcissus, fell in love with her appearance on the surface of the water.  Nowadays, people who exhibit narcissism are called narcissists, and the term narcissists is pervasive.

水仙の中でも最も早く咲くのが和水仙、日本水仙です。雪中花とも言います。12月には咲き始め、桜が咲き始める頃まで咲き続けます。写真の伊豆爪木崎や福井県越前海岸、兵庫県淡路市の群落が有名で、福井県の県花にもなっています。原産地は地中海のイベリア半島付近ですが、日本には室町時代には伝えられたと言うから、ここでも日本人の花好きが伺えます。学名のNarcissusは、ギリシャ神話に登場する美少年ナルキッソスが、水面に映る自らの姿に恋をしたというエピソードに由来しています。今では、ナルシシズムを呈する人をナルシシストと言ったり、ナルシストと言う言葉で浸透しています。

感染も 感謝に変えたや クリスマス

There was nothing in the socks.  The smartphone that opened says, “The number of new infections with the new coronavirus in Japan was a record high of 3742, and the number of seriously ill people increased by 25 from the previous day to a maximum of 644.”  It is inferred that these viruses would increase in winter,   and so I am worried more because that more severe cold waves will come around New Year’s.  With the collapse of medical care becoming a reality, the number of infected people will decrease a little if people come and go on long vacations, but the medical field will be thin, so what will happen to the results?  It  is a bright sunrise today and it is a good morning for Christmas day.  Gassho so that the light of hope will come out as soon as possible.

靴下には何も入っていませんでした。開けたスマホには「国内の新型コロナウイルスの新規感染者は過去最高の3742人、重症者も前日から25人増えて、最多の644人となった。」とあります。こうしたウイルスは冬場は増加する傾向は予想はされてはいましたが、お正月前後には更に厳しい寒波が押し寄せるそうだから心配です。医療崩壊も現実になりつつある中、長い休暇で、人の往来が退こうれば感染者も少しは減るでしょうが、医療現場も手薄になるでしょうから、結果がどうなるのか。今日は明るい日の出になり、クリスマスの日に相応しい朝になりました。一日も早く希望の明かりになります様に、合掌。

少しでも 心明るく クリスマス

As is often said, there are many events of foreign origin in Japan.  The most common events are from China, which are completely familiar to Japanese life and have no awareness of foreign origin.  The other is a Western-origin event that spread rapidly after the war.  The main ones are Valentine’s Day, Easter, Halloween, Thanksgiving, and Christmas.  Above all, Christmas is an event just before the New Year in Japan, and it is completely integrated as a Japanese event.  In Japan, events all over the world are held all year round.  By the way, Christmas in Japan starts around November and ends precisely  on December 25th, but in Christian countries, Christmas is from the 25th to about the 7th of the following year.  It is an event to celebrate the birth of Christ, and the 25th is not the birthday of Christ.  The birthday of Christ is unknown.

よく言われる事ですが、日本には外国由来の行事が沢山あります。最も多いのが中国由来の行事で、もうすっかり日本の生活に馴染んでいて、外国由来の意識もありません。もう一つは西洋由来の行事で、戦後急速に広まったものです。主なものだけでも、バレンタインデー、復活祭、ハロウィン、感謝祭、そしてクリスマスなどです。中でもクリスマスは日本の正月の直前の行事として、これもすっかり日本の行事として溶け込んでいます。日本では世界中の行事が年中催されている訳ですね。因みに、日本のクリスマスは11月頃から始まり、12月25日にはピタッと終わりますが、キリスト教国では、25日から翌年の7日頃までがクリスマスです。キリストの生誕を祝う行事で、25日はキリストの誕生日ではありません。キリストの誕生日は不明です。

クスノキも 剪定終えて 男前

Kusunoki, which is over 10m long in the park, is standing in the blue sky after pruning in the end of the year. In the summer, it has large branches, and when you sit on the bench next to it, the shade is cool and you can smell the unique scent of camphor tree.  Kusunoki is known as a camphor tree, and was used as a material for Buddhist statues during the Asuka period.  Camphor has various medicinal properties and was a necessity as an insect repellent at home.  In Higashimiyoshi-cho, Miyoshi-gun, Tokushima Prefecture, there is a large , which has been designated as a special natural monument.  The tree is thousands of years old, has a root circumference of 19m, and has branches of 45m east-west, 40m north-south, and about 25m high. A large Kusunoki is almost always planted in large shrines and temples, and there is a sacred tree wrapped with Gohei (strips of white paper hung from branches at, or before the altar of, a shrine, or used in Shinto rituals).  Kusunoki has long been popular as a familiar tall tree.

公園の10mを超える楠が剪定を終えて年の瀬の青空にすっくと立っています。夏には大きく枝を張り、傍のベンチに座ると日影は涼しく、楠独特の香りが匂います。楠は樟脳になる香木として知られ、飛鳥時代には仏像の材に使われました。樟脳はいろいろな薬効成分があり、家庭では防虫剤として必需品でもありました。徳島県三好郡東みよし町には、特別天然記念物に指定された大楠があり、樹齢数千余年、根回り19m、枝張りは東西経45 m、南北経40 m、高さ約25 mもあるそうです。大きな神社やお寺には必ずと言っていいほど、大楠が植えられていて、御幣を巻いた神木があります。楠は身近な高木として昔から親しまれてきた訳ですね。

コロナ禍の 年の瀬照らせ シクラメン

At the flower shop, poinsettias, primulas, and cyclamen are lined up.  Among them, cyclamen stands out.  There are bright red things like burning flames, pure white things that are neat and transparent, and pink and purple.  There are various shapes from luxurious large flowers to mini cyclamen.  There is an anecdote that botanist Tomitaro Makino gave the Japanese name Kagaribibana because Takeko Kujo, who is said to be one of the three beauty of the Taisho era, described cyclamen as a “bonfire”.  Only the flower shop is in full bloom in the monotone city where a biting winter wind is blowing.

花屋さんには、ポインセチアが並び、プリムラが並び、シクラメンが並んでいます。中でもやはり目立つのはシクラメンです。燃え上がる炎の様な真っ赤なもの、清楚で透き通る様な真っ白なもの、ピンクや紫と色とりどりです。豪華な大輪系からミニシクラメンまで形も様々。大正三美人の一人と言われる九条武子がシクラメンを「かがり火」の様だと言った事から、植物学者の牧野富太郎がカガリビバナと言う和名を付けたと言う逸話も残っています。木枯らしが吹き、モノトーンな街中で、花屋さんだけは花盛りです。