あじさい園 真っ赤な紅葉と いわし雲 Hydrangea garden / Vermilion autumn leaves, and / Sardine clouds

It’s quite a peculiar combination. On the way to the nearby hydrangea garden in the park, there stands a bright red autumn foliage tree right in front of me. It’s a momentary scene reminiscent of autumn. Moreover, high in the sky, sardine clouds stretch across the entire expanse. I’m about to go see the hydrangeas now, but the scene that greeted me is of autumn. This red foliage tree is called the ‘Nomura Momiji (Nomura Maple).’ Some also call it the ‘Nomura Kaede (Nomura Japanese Maple).’ It’s bright red from early spring to early summer, turns deep green in summer, and then becomes red again in autumn. In early spring, it blooms flowers resembling small spider lilies. It’s a variety similar to the Iroha Momiji (Iroha Maple), which is the protagonist of autumn foliage, and it’s said to be often mistaken for the Iroha Momiji in autumn. It’s been treated as a garden tree since the Edo period, and in the past, it was highly valued under the name ‘Musashino.’ Looking at the history of ornamental plants like this, it seems that the Edo period was a much richer and more progressive era than imagined. Plant hunters from around the world brought Japanese ornamental plants back to their own countries and introduced ornamental plants from around the world to Japan. Many of today’s ornamental plants were also improved during the Edo period.

何とも変な取り合わせです。近くの公園にあるあじさい園に行く途中、目の前に真っ赤な紅葉の木が立ちはだかっています。一瞬秋を思わせる光景です。しかも空高くにはいわし雲が空一面に広がっています。今からアジサイを見に行くのですが、出迎えた光景は秋です。この紅葉の木、ノムラモミジと言います。ノムラカエデと言う人もいます。春から初夏にかけては真っ赤で、夏には深緑に変わり、秋になるとまた真っ赤に染まります。春先ににはヒガンバナを小さくした様な花を咲かせます。秋の紅葉の主役であるイロハモミジに近い品種で、秋にはイロハモミジと間違えられるそうです。江戸時代から庭木として扱われてきた品種で、昔は「武蔵野」の名前で珍重されてきました。こうして花木の歴史を見てきますと、江戸時代というのは想像以上に豊かで進取に富んだ時代だったようです。世界中のプラントハンターが日本の花木を自国持ち帰り、世界の花木を日本に持ち込みました。今の花木の多くも江戸時代に品種改良されたものです。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です