天高く クルクル回せ 紅蜀葵 Soaring high, Spinning in the sky, Flowering hibiscus

As usual, the garden is still in the midst of a hot summer day. Momiji-aoi have bloomed, with their five red petals looking like five-spring propellers or screws. Koushokki is another name for Momiji-aoi and is often used in haiku due to its number of syllables. Momiji-aoi are perennials that grow wild in eastern North America, Georgia, and Florida. They can grow over 2 meters tall. The leaves are palmately deeply divided, like maple leaves, and the large flowers, which are about 15 centimeters in diameter, resemble the flowers of the hollyhock. Each flower blooms for a single day before dying, but new flowers continue to open. The flower language of “gentleness” is thought to be derived from the large, moist, deep red flowers, which have a generous and simple atmosphere. In English, scarlet rose mallows are also called “Texas star hibiscus.”

相変わらず真夏日が続く庭に、モミジアオイ(紅葉葵)が真っ赤な五弁の花を咲かせました。まるで5枚バネのプロペラかスクリューの様です。紅蜀葵(コウショッキ)はモミジアオイの別名で、音の数の関係で俳句にはよく使われます。モミジアオイは北アメリカ東部、ジョージア、フロリダなどに野生する多年草で、2m以上に成長します。葉が掌状に深く裂けてモミジの葉の様で、直径十五センはある大きな花が葵の花に似ていることからモミジアオイの名が着きました。一つ一つの花は一日咲いたらその日には枯れてしまう一日花ですが、次から次に花を開きます。花言葉の「温和」は、大きくてしっとりした深紅の花が鷹揚で朴訥とした雰囲気にちなむと思われます。英語では「Scarlet rose mallow(緋色のバラのようなアオイ)」や「Texas star hibiscus(テキサスの星のようなハイビスカス)」などと呼ばれます。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です