Today, the 4th (Saturday), will be covered by high pressure, with clear skies in both western and eastern Japan, with predicted maximum temperatures of 26°C in central Tokyo, 25°C in Nagoya, 25°C in Osaka, and 26°C in Fukuoka. Yesterday, on the 3rd, more than 300 locations recorded the highest temperature ever recorded in November, and the forecast is for some locations to break that record.
Coupled with the increase in the number of foreign visitors to Japan during this three-day holiday, TV reports show that every resort is packed with people, and most of them are wearing summer clothes. On the other hand, it is also reported that the colors are progressing smoothly due to the cold mornings and evenings, and the colors of autumn leaves are also progressing in western and eastern Japan. Also, crazy blooms of Kawazu cherry blossoms were observed in many places. A friend who lives in Izu also sent me the photo. In the lunar calendar, November is written as the month of frost, and is called Shimotsuki. In the past, about 50 years ago at most, people would turn on the heating as soon as November arrived. My head is confused and I’m in a state of chaos.
きょう4日(土)は、高気圧に覆われて、西日本と東日とも晴れで、予想最高気温は、東京都心26℃、名古屋25℃、大阪25℃、福岡26℃。きのう3日は300地点余りで11月の観測史上1位の最高気温を観測したそうですが、その記録をさらに更新する所もあるとの予報です。
この三連休は、訪日外国人の増加と相まって、どの行楽地も人でいっぱで、しかも夏姿がほとんどといった様子をテレビでも報じています。一方では、朝晩の冷え込みの影響で順調に色づきが進み、西日本や東日本でも紅葉の色付きが進んできましたとも報じています。また、河津桜の狂い咲きがあちらこちらで観測されたとも。伊豆に住む友人からもその写真が送られてきました。旧暦では11月は霜が降る月と書いて霜月。昔は、と言ってもせいぜい50年ほど前のことですが、11月になると早々に暖房を入れたものです。もう頭がこんがらがっちゃってカオス状態です。