When I hear the word Botan (peony), I immediately remember the words “Shakuyaku (peony) when standing, Botan (peony) when sitting, Yuri (lily flower) when walking”. Generally, it is used to describe a healthy woman who is a beautiful and attractive woman who stands, sits, and walks. It is an expression that has been popular since the latter half of the Edo period, and has the form of Dodoitsu expressed with 7775. However, originally, these Shakuyaku, Botan, and Yuri were all brought from China as important ingredients for Chinese herbal medicine. Shakuyaku was prescribed for frustration, Botan for blood circulation, and Yuri for improving psychosomatic disorder. In this way, an idiom born from the meaning that if you use a crude drug that suits each symptom, you will be healthy and you will become a woman like “Shakuyaku when standing, Botan when sitting, Yuri flower when walking”. It seems like.
牡丹と聞けば直ぐ思い出すのが「立てば芍薬、座れば牡丹、歩く姿は百合の花」という言葉。一般的には、立っても座っても、また歩いても、姿が艶やかで魅力的な美人で、健康な女性を形容する言葉として使われています。江戸時代後期から流行り出した表現で、七七七五と、後に成立する都々逸の形式を備えています。しかし元は、この芍薬、牡丹、百合はいずれも、重要な漢方薬の素材として、中国から持ち込まれました。芍薬はイライラを、牡丹は血の巡りを、百合は心身症を改善する為に処方されました。このように、それぞれの症状に合った生薬を用いると健康になり、「立てば芍薬、座れば牡丹、歩く姿は百合の花」の様な女性になりますよ、という意味合いから生まれた慣用句のようです。