命散る かの国偲ぶや 散りザクラ

When I go for a walk early in the morning, the petals of cherry blossoms that have fallen since last night are all over the road and the precincts of Ujigami.  Most of the cherry blossoms have sprouted the young leaves.  The protagonists of flowers will be replaced by Satsuki, Tulips, and Roses.  The seasons are rushing.  We must thank for the peaceful and peaceful days.  On the one hand, the Ukrainian War is reported daily, and the miserable appearance of those exposed to the war and those who escape their homeland is reflected as if it were an event in front of us.  My chest seems to tear.  I’m getting angry.  What was the impression when you entered the 21st century in 2001?  You must have expected a bright and hopeful century.  But many disappointing events happened during the last quarter century.  What will happen in the 21st century in the future?  I don’t want to lose hope.

朝早く散歩に出かけると、道も氏神さんの境内にも、昨夜から降り積もったサクラの花びらが一面に覆っています。サクラはほとんどが葉桜。花の主役はサツキにチューリップに、そしてバラにと代わっていきます。季節の巡りは駆け足です。のどかで平安な毎日に感謝です。一方では、ウクライナ戦争が連日報道され、戦禍にさらされる人達、祖国を脱出する人達の悲惨な様子が目の前の出来事の様に映し出されています。胸が張り裂けそうです。怒りが込み上げてきます。2001年、21世紀を迎えた時の感動はなんだったのでしょう。明るい希望に満ちた世紀を期待したはずです。しかしその期待に反する出来事が、この4分の1世紀の間に起こりました。この先の21世紀はどうなるのでしょう。希望は失いたくありません。

花冷えで 色も鮮やか サクラソウ

Full-scale cultivation of primroses began in the middle of the Edo period.  The seeds of primroses that were wild in the wilderness of Arakawa were brought back and sowed repeatedly, and gradually spread.  It became widespread in earnest in the late Edo period.  Around this time, various flower cultivations became popular among the common people, which surprised foreigners who came to Japan.  This is because there was no custom for ordinary people to appreciate flowers in foreign countries.  At first, there were many samurai classes such as Hatamoto and Gokenin in the cultivation of primroses, so it temporarily went down during the Meiji Restoration. But it has begun to spread again to the general public, and now there are large-scale primrose gardens all over Japan.  Of the approximately 300 varieties currently cultivated, half of them have been handed down by strain since the Edo period, and their flowers are characterized by various flower types and delicate flower colors, and have spread to various parts of the world along with cherry blossoms.

サクラソウの本格的な栽培が始まったのは江戸時代の中頃です。荒川の原野に野生するサクラソウの種を持ち帰って種蒔きを繰り返す内に徐々に広がりました。本格的に広まったのは江戸時代後期です。この頃には広く庶民の間にも様々な花栽培が流行し、日本にやって来た外国人達を驚かせました。外国では庶民が花を鑑賞するという習慣がなかったからです。サクラソウの栽培も、当初は旗本や御家人など武士階級が多かったので、明治維新頃には一時下火になりましたが、一般庶民に広がる内再び流行し始め、今や大がかりなサクラソウ園が日本各地に存在するといった具合です。現在栽培される約300品種のうち、その半数が江戸時代から株分けで伝えられたもので、その花は多様な花型と繊細な花色が特徴で、サクラとともに外国各地にも広がっています。

タンポポと 落ちた椿の コラボ咲き

椿(Tsubaki, Camellia) is a flower that represents spring, as you can see from the Chinese characters that combine 木(tree) and 春(spring).  Since the time of the Manyoshu, it has been sung by songs and has been loved by Japanese people.  The crimson flowers bloom in the thick, glossy leaves, and instead of the petals falling, the whole flower falls, so there is also the word “Ochi-Tsubaki (falling camellia)”.  The most common Yabu-Tsubaki (camellia japonica) is a native species endemic to Japan, which grows naturally in coastal areas and mountains throughout Japan except Hokkaido.  Some varieties of camellia bloom almost all year round, but in haiku it is used as the “Kigo (seasonal word) for spring (Sanshun, three spring)”.  Sanshun is early spring, middle spring, and late spring, and it will be “January-April” according to the current time.  It is said that there are about 5,000 camellia varieties in the world, and there are more than 2,000 camellia varieties in Japan alone.  Tsubaki was shipped overseas from Dejima in Nagasaki as “Edo camellia” during the closed-door policy period in Edo era.  The gorgeous flowers are acclaimed in Europe, and the famous British landscape gardener, John Claudis Loudon said, “In the winter when there are few flowers, the flowers have a presence like roses.” It seems that he praised him.  Not only are the flowers beautiful, but the durable camellia that grows well in the sun and in the shade has become widespread in the United Kingdom and Europe and the United States.

椿は、漢字を見れば分かる通り、春を代表する花です。万葉集の頃から歌にも詠まれ日本人に親しまれてきました。つやつやした肉厚の葉の中に真紅の花を咲かせ、花びらが散るのではなく、花ひとつが丸ごと落ちるので「落椿」という言葉もあります。椿の中で最もよく見られるヤブツバキは日本固有の在来種で、北海道を除く日本各地の沿海地や山地に自生しています。椿はほぼ一年中何かの品種が咲いていますが、俳句では「春(三春)の季語」として使われます。三春とは初春・仲春・晩春のことで、今の時期に合わせると「1月〜4月頃」になります。椿の種類は世界に約5000種あるといわれていて、日本国内だけでも2,000種以上の椿の品種が存在します。椿は鎖国時代に「江戸ツバキ」として長崎の出島から海外にも運び出されました。その華やかな花の様子はヨーロッパでも絶賛され、イギリスの著名な造園家、ジョン・クラウディス・ラウドンは、「花の少ない冬季に、まるでバラのような存在感のある花を咲かせる」と椿を褒めちぎったそうです。花が美しいだけでなく、日なたでも日陰でも元気に育つ丈夫な椿は、イギリスをはじめ欧米にも広く普及しました。

花冷えに 散るに散れない 桜かな

The flowering of the cherry blossoms was about average this year, but chilly weather during the cherry blossom season continued for a long time, and the flowering period of the cherry blossoms was greatly extended.  Therefore, in the park, there is a competition between cherry blossoms and tulips.  Now, today April 17, 2022 is the full moon.  The full moon in April is called “Pink Moon” and is said to have been named after the color of the flowers that bloom in spring.  Originally, the Native American tribe named it to observe the movement of the moon and use it as a guide for agriculture, fishing, and hunting.  This is over because today’s full moon is at its peak around 3:55 am this morning.  Therefore, the full moon can be seen again after 18:51 at the beginning of the moon.  It will appear in the eastern sky after sunset, move south, and then set at 5:52 am on the 18th, before dawn tomorrow.  The cherry blossom front is continuing to move northward, and the Yoshino cherry tree was in full bloom in Akita yesterday, and it bloomed in Aomori.  In Tohoku, where the cherry blossoms are in full bloom, the moonlight illuminates the cherry blossoms at night, so it can be called a “pink moon”.

今年は桜の開花は平年並みでしたが、花冷えが長く続き、桜の開花期間も大幅に延びました。そのため、公園では、桜とチューリップの競演です。ところで、今日2022年4月17日は満月です。4月の満月は、「ピンクムーン」と呼ばれ、春になって開花する花の色から名付けられたと言われています。元は、ネイティブアメリカンの部族が、月の動きを観察して、農業や漁業、狩猟の目安にするために呼び名を付けたそうです。今日の満月が最大になるのは今朝の午前3時55分頃ですから、これは終わりました。ですから、再び満月を見られるのは、月の出の18時51分以降になります。日没後の東の空に出現し、南へと移動した後、明日未明の18日午前5時52分頃には月の入りとなります。桜前線もどんどん北上を続け、昨日16日には秋田でソメイヨシノが満開になり、青森では開花したそうです。桜が盛りの東北では、月明かりが夜桜を照らしてくれて、まさに「ピンクムーン」と言えそうですね。

金花茶が 咲いて春を 締めくくり

A rare flower is blooming in the garden of the mountain section’s house.  It is Kinkacha (Camellia chrysantha).  It is a yellow camellia flower, and when it was discovered in 1965, it became a hot topic as a “phantom yellow camellia”.  It is a tropical camellia that grows naturally only in a limited area near Vietnam in the southern part of Guangxi Province, China.  At that time, it was designated as a natural monument in China, and it was a precious plant that was prohibited from being taken out of the country.  After that, the prohibition on taking out was lifted, and it is said that it came to Japan around 1980.  When it was first introduced to Japan, it was a gem that made maniacs and enthusiasts crazy.  Recently, it has become less talked about, and it is cultivated in any typical botanical garden.  The flowering season is from November to March of the following year, and it blooms until April in cool places.

山手のお家の庭に珍しい花が咲いています。金花茶です。黄色い椿の花で、1965年の発見時には「幻の黄色い椿」と話題になり、中国・広西省南部のうち、ベトナムに近い限られた地方にだけ自生している熱帯性のツバキです。当時は中国の天然記念物にも指定され、国外への持ち出しが禁止されるほど貴重な植物でした。その後、持ち出し禁止が解除され、日本に渡来したのは1980年頃といわれています。日本に移入された当初には、マニア、愛好家を狂わせたほどの逸品でした。最近はあまり話題になることも少なくなり、代表的な植物園ならば、どこでも栽培されています。花期は11月から翌年の3月頃で、涼しい所では4月頃まで咲いています。

花見れば あざみの歌を 口ずさみ

♭♭♭ あざみの歌 ♭♭♭

Walking along the village road, Azami flowers (thistle flowers) are in full bloom.  The song that I hummed involuntarily was “The mountains have the melancholy of the mountains, and the sea has the sadness of the sea”.  This song known as “Azami no Uta,” was released in 1949 on NHK Radio Kayo.  This song, written by Hiroshi Yokoi and composed by Hideaki Yasushi, was a big hit as soon as Hisao Ito had sang it.  A monument is built in Kirigamine Yashimagahara Marsh, Nagano Prefecture, which is said to have been written by “Azami no Uta” at an altitude of about 1632m.  It seems that the etymology of thistle comes from “Azamu” in Okinawa, and it grows naturally everywhere in Japan.  Most of them are Nihon-Azami (Cirsium japonicum).  You can eat any kind of Azami, but especially the miso-zuke of the root of Mori-Azami is sold under the name of “Yamagobo”.

里道を歩いていると目にも鮮やかにアザミの花が咲いています。思わず口ずさんだのが「山には山の愁いあり 海には海のかなしみや」の歌です。「あざみの歌」で知られるこの歌は1949年にNHKラジオ歌謡で発表されました。横井弘作詞、八洲秀章作曲によるこの歌は、伊藤久男が歌うや大ヒット。『あざみの歌』が作詞されたという、標高約1632mの長野県霧ヶ峰八島ヶ原湿原には歌碑が建てられています。アザミの語源は沖縄の「あざむ」からきたそうで、日本のいたるところに自生しています。その大半はノアザミです。アザミはどの種類でも食べられますが、特にモリアザミの根の味噌漬けは「ヤマゴボウ」という名で売られています。

陽光に 輝き咲いて チューリップ

I thought it’s a rose or a rhododendron, but it was a tulip.  About 1000 varieties of tulips are grown in the world.  It is also classified according to flower shape and grass shape, such as single-flowered, double-flowered, lily-flowered, fringe-flowered, and parrot-flowered.  It originated in the Anatolian region of Turkey and is also depicted in Ottoman palaces and Moscow tiles.  Tulips are called “Lare” in Turkey.  It seems that the name of the tulip comes from the fact that a Dutch plant hunter came to Turkey and misunderstood because when he asked for the name, he was answered “Tulipan (a hat like a tulipa or turban)”.  It is said that tulips were introduced in Japan in 1863, but at that time they were called tulipa instead of tulip.  When tulips were brought to the Netherlands, it was the beginning of the Dutch Golden Age, and tulips quickly spread throughout the world and were prized as plant diamonds.  The word tulip bubble was born, and in 1637, when it was at its peak, each tulip bulb was sold at a price more than 10 times the annual income of a skilled craftsman.

バラかシャクナゲと思いきやチューリップです。チューリップは世界におよそ1000品種が育てられています。花形と草姿などによっても分類され、例えば、一重咲き、八重咲き、ユリ咲き、フリンジ咲き、パーロット咲きなどがあります。原産地はトルコのアナトリア地方とされ、オスマン帝国時代の宮殿やモスクワのタイルにも描かれています。そのトルコではチューリップは「ラーレ」と呼ばれています。オランダの植物ハンターがトルコにやって来て、名前を聞いたのを形状を聞かれたと勘違いして、Tulipan(チューリパ、ターバンの様な帽子のこと)」と答えたのがチューリップの名前の由来だそうです。日本でも、チューリップが伝来したのは1863年といわれますが、当時はチューリップではなく、チューリパと呼ばれていたそうです。チューリップがオランダに持ち込まれた時はオランダ黄金期の幕開けの頃で、チューリップは瞬くうちに世界に広まり、植物のダイアモンドとして珍重されました。チューリップ・バブルと言う言葉が生まれたほどで、ピーク時であった1637年には、チューリップの球根1個当たり、熟練した職人の年収の10倍以上の価格で販売されたそうです。

朝霞 勿忘草に 偲ぶ人

The original name of Wasurenagusa is Vergissmeinnicht in German.  The knight Rudolph accidentally falls into the river trying to give this flower, which blooms on the banks of the Donau River, to his lover Bertha, and dies, leaving behind the words not to forget this flower.  After that, Bertha remembered the word and continued to decorate this flower with her hair for the rest of her life.  This German tragic love story is the origin of the name of this flower. It was Takiya Kawakami, a botanist of the Meiji era, who translated this into Japanese as “forget-me-not”.  The English name is forget-me-not, and it is a wonderful plant that every this flower’s name in the world has the same meaning in.  Each flower of Wasurenagusa is a small flower of rice grain size, but the sight of countless blue florets blooming from April to June is a very beautiful sight.  There are also many songs with Wasurenagusa.

勿忘草(わすれなぐさ)の原名はドイツ語のVergissmeinnichtです。騎士ルドルフが、 ドナウ川の岸に咲くこの花を恋人ベルタに贈ろうとして誤って川に落ち、この花をわすれないでという言葉を残して死んでしまいます。その後ベルタは その言葉を忘れず、この花を一生髪に飾り続けたと言うドイツの悲恋物語に由来します。これを「勿忘草」と日本語に訳したのは、明治の植物学者の川上滝弥です。英名は forget-me-notで、世界のどこの言葉でも同じ意味の名前をもっている素敵な植物です。勿忘草のひとつひとつの花は米粒サイズの小さな花ですが、4月~6月、無数にブルーの小花が開花している光景はとても美しい光景です。勿忘草を冠した多くの歌曲も沢山出ています。

塔ゆかし 女人高野は 一分咲き

Murouji Temple is located in the dense mountains in the northeastern part of Nara Prefecture, near the prefectural border with Mie Prefecture, far away from the city.  In the Heian period, the wishes of a man were Kumano visiting and a woman was Hase visiting.  It is located on the same line of the so-called “Sun Road” at latitude 34 degrees 32 minutes north, less than 15 km in a straight line from Hase-dera.  In front of the “front gate” of Murouji, there is a stone monument engraved with “女人高野室生寺 (Woman  Kouya Murouji)”.  女人高野室生寺 was also another name for Murouji Temple, where women were allowed to worship Kouyasan there, which was forbidden to women.  Crossing the vermilion drum bridge over the Murou River from the gate, you will find the world of Murouji Temple.  The eternal history from the Nara / Heian period has been passed down to the present day.  Away from the hustle and bustle of the city, quietly gazing at the beautiful temples and statues of Buddha will surely refresh your mind and refresh you.  Above all, the five-storied pagoda is known for its history and beauty.  Built around 800, it is the second oldest outdoor wooden five-storied pagoda in Japan after the five-storied pagoda of Horyuji Temple, and has been designated as a national treasure and important cultural property as Japan’s smallest pagoda.

奈良県の東北部、三重県との県境あたり、都を遠く離れ、鬱蒼とした山あいに室生寺があります。平安時代には、男は熊野詣、女は長谷詣が一生一代の願いでした。その長谷寺から直線距離にして15km足らず、北緯34度32分のいわゆる「太陽の道」の同じ線上に位置します。室生寺の「表門」の前には、「女人高野室生寺」と彫られた石碑があります。女人高野とは、女人禁制であった高野山に対し、女性の参拝も許されていた室生寺の別名でもありました。門前から室生川に架かる朱色の太鼓橋を渡ると、そこは室生寺の世界です。奈良・平安時代からの悠久の歴史が、現在に受け継がれています。街の喧騒から離れ、美しい堂塔や仏像を静かに眺めれば、自然と心が洗われ、リフレッシュできること間違いなしです。中でも、五重の塔はその歴史と美しさで知られています。800年頃に建てられ、屋外にある木造五重の塔としては、法隆寺の五重の塔に次ぎわが国で2番目に古く、日本最小の塔として国宝・重要文化財に指定されています。

蜜蜂も シャクナゲ巡る 春日和

The flower language of Shakunage (rhododendron) is said to be “dignified” and “magnificent”, but I don’t feel that dignified.  I feel that “gorgeous”, which has the meaning of “a stunning beauty,” is more suitable.  Shakunage that blooms in the spring sunshine seems to be gentle and soft, elegant, and has a dignity that is just right for the “queen of flowers”.  There are two types of Shakunage, “Japanese Shakunage ” and “Western Shakunage”, but “Japanese Shakunage” is an alpine plant that was not easily available and was truly the flower out of our reach.  On the other hand, “Western Shakunage” was brought from China to Europe in the 19th century, and was imported to Japan in the Meiji era after repeated breeding. Therefore, it has spread all over Japan and is now popular as a prefectural flower in Fukushima and Shiga prefectures.  The flowering time of Shakunage, including those that bloom early, is from March to June, and the best season is from May to early June.

シャクナゲ(石楠花)の花言葉は「威厳」「荘厳」だそうですが、そんな厳(いかめ)しい感じはしません。「はっとするような美しさ」と言う意味合いを持つ「ゴージャス」の方がピッタリの様な気がします。春の日差しに咲くシャクナゲは優しくて柔らかそうで、気品があり、まさしく「花の女王」に相応しい品格があります。シャクナゲには「日本シャクナゲ」と「西洋シャクナゲ」がありますが、「日本シャクナゲ」は高山性植物で簡単には手に入らず、正しく高嶺の花でした。一方「西洋シャクナゲ」は、19世紀に中国からヨーロッパにもたらされ、品種改良がくりかえされて明治時代に日本に輸入され、花色や花形、葉の形が多岐にわたり、非常に豪華な花を咲かせることから、日本全国に広まり、今では福島県や滋賀県の県花としても親しまれています。シャクナゲの開花時期は、早咲きのものを含めると3~6月で、5~6月初旬に見頃の季節を迎えます。