月光に 白が艶めく カラスウリ

The flowers of Karasu-uri (snake gourd) was in bloom again this year in a place with a small bushes along the road.  It bears bright red fruits in the fall.  I have seen it in this place every year for a long time.  The flowers start to bloom after sunset, so you have to be prepared to see them.  It’s hard because you have to take a flashlight and take measures against striped mosquitoes. Still, it is a mysterious flower that I will want to see.  Night-blooming flowers, whether Yori-gao (Moon flower)  or Gekka-bijin (queen of the night), are generally white or whitish in color.  White flowers stand out well in the light of the moon and are a good marker for pollen-borne creatures.  However, the flowers of Karasu-uri are exceptional.  The lace-shaped flowers with cuts on the edges of the petals are even bewitching.  It is dioecious and male flowers stand out.  The next morning, after enjoying an overnight rendezvous with each other wrapped in white lace evening dress, the male flowers drop porori and flowers.  Female flowers continue to bloom for several nights, wither and bear fruit in the fall.

道沿いの薮を少し入った場所に今年もカラスウリ(烏瓜)の花が咲いていました。秋になったら真っ赤な実をつけます。もう随分前から毎年この場所で見かけます。花は日没後から開花をはじめますのて、覚悟を決めて見なければなりません。懐中電灯を持って、藪蚊対策が大変です。それでも見たくなる不思議な花です。ヨルガオにしろ、ゲッカビジンにしろ、夜咲きの花は一般に白もしくは白っぽい色をしています。白い花は月の光の下でよく目立ち、花粉を媒介してくれる生き物への格好の目印となるからです。しかし、カラスウリの花は格別です。花弁のふちに切れ込みを入れたレース状の花は妖艶ささえ漂わせています。雌雄異株で雄花の方が目立ちます。白いレースの夜会服に実を包んで一夜のランデブーを楽しんだ翌朝には、雄花はポロリと花を落とします。雌花は数夜咲き続け、萎んで秋に実を実らせます。