風吹けば 赤い風車ぞ 紅蜀葵

紅蜀葵 (Kohshokki) is the Chinese name, and the Japanese name is 紅葉葵 (Momiji-aoi).  Aoi, Fuyo, Mukuge, and  are all the same species. There is a difference that onlHibiscusy Momijiaoi is herbaceous plant and the rest is woody plant. In haiku, Momiji-aoi has a long word, so many people use Kohshokki, which is Kigo ( the season word) for late summer. Momiji-aoi is a large indigo plant that blooms from July to September and has a plant height of nearly 2 m. The name of Momiji-aoi is derived from the fact that its leaves resemble maples.  It is also known as “swamp hibiscus” because it is often found in swamps.  The flowers are one-day flowers, and the flowers that open in the morning deflate in the evening, but many flowers bloom one after another in the hot summer months.  The color of the flower is white as well as red.  It originated in the wetlands of southeastern North America and came to Japan during the Meiji era.  It is a popular flower in the United States of origin, and is called “Scarlet rose mallow” or “Texas star hibiscus” in English.  The height of the plant is high and the petals are large, so it is reminiscent of a windmill for wind power generation.

紅蜀葵(こうしょっき)は中国名で、和名はモミジアオイといいます。アオイやフヨウ、ムクゲ、ハイビスカスも皆同じ仲間です。モミジアオイだけが草本系であとは木本系の違いがあります。俳句では、モミジアオイは言葉が長いので紅蜀葵を使う人が多く、晩夏の季語です。モミジアオイは7月~9月に開花する、草丈が2m近くになる大型宿根草で、モミジアオイの名は葉がモミジに似ていることから由来しています。また、沼地によく見られることから、「沼ハイビスカス」の別名があります。花は一日花で、朝に開いた花は夕方にはしぼみますが、夏の暑い盛りにたくさんの花が次々と開花します。花の色は赤の他、白などがあります。北アメリカ東南部の湿地帯が原産地で、日本には明治時代に渡来しました。原産地のアメリカでも人気の花で、英語では「Scarlet rose mallow(緋色のバラのようなアオイ)」や「Texas star hibiscus(テキサスの星のようなハイビスカス)」などと呼ばれています。草丈も高く、花びらも大きいので、風力発電ようの風車を連想します。