憎まれて それでも可愛い ワルナスビ

The nearby park has a country course laid with wood chips.  This is my favorite course.  A cute flower that looks just like a potato is blooming in one corner of the course.  If you look closely at the leaves and stems, they are full of thorns.  It’s a scary outfit that is incongruous for a cute flower.  Its name is Waru-nasubi (evil eggplant).  It is a notorious weed.  The godfather is Dr. Tomitaro Makino.  He was also attracted to the beauty of the flowers and planted them in his garden, but contrary to the beauty, there were many sharp spines on the stems and leaves, and he couldn’t even touch the plants.  In addition, it is fertile, and torn rhizomes and roots are quickly revived with only a few centimeters left.  It seems that he was at a loss for the badness of the bad nature.  There is an anecdote that he gave it the name because of its badness.  Even in English, it is notorious for “Apple of Sodom” and “Devil’s tomato”.  In autumn, it bears round fruits of about 1.5 cm and turns yellow when ripe.  This fruit is also toxic and can become inflamed when touched by the juice from the stems, leaves and cuts of the fruit.  From a different point of view, for Waru-nasubi, this is also for the preservation of seeds.

近くの公園には、ウッドチップを敷き詰めたカントリーコースがあります。お気に入りのコースです。今そのコースの一角にジャガイモの花にそっくりの可愛い花が咲いています。葉や茎をよく見ると棘だらけ。可愛い花とは似ても似つかない恐ろし気な装いです。その名も悪茄子。悪名高い雑草です。名付け親は牧野富太郎博士。先生も花の美しさに惹かれ庭に植えましたが、その美しさとは裏腹に茎や葉には鋭い刺が多数あり、迂闊に触れない。さらに、繁殖力が強く、ちぎれた地下茎や根が、ほんの数センチ残っただけですぐに復活する。そのタチの悪さに始末に困り果てたそうです。そのタチの悪さからこの名前を付けたと言う逸話が残っています。英名でも「Apple of Sodom」とか「Devil’s tomato」などの悪名で呼ばれています。秋になると1.5cmほど丸い果実をつけ、熟すと黄色くなります。この果実も有毒ですし、茎や葉、果実の切り口からでる汁に触れても炎症を起こします。見方を変えれば、悪茄子にとっては、あれもこれも種の保存の為なんですね。

味占めて ちびりちびりと 枸杞の酒

When I was walking along the road in the hilly section, I found a rare flower of Kuko (Goji berry).  When I was a kid, I often saw it on nearby banks and bushes on the side of the road, but it was often collected during the temporary Chinese herbal medicine boom, and I haven’t seen it at all recently. Kuko blooms light purple flowers from summer to autumn and bears red fruits in autumn.  When I was a kid, my grandaunt often took me to “Ishikiri-san” (Ishikiri Tsurugiya Shrine) at the foot of Mt.Ikoma.  She used to make Kuko-shu (goji liquor) by putting the dried kuko fruit she bought, rock candy, and sake together in a container.  She gave me the Kuko-shu from time to time, so I remembered that I was addicted to my childhood.

山手の道を歩いていたら、珍しく枸杞の花が咲いていました。子供の頃は、近くの土手や道ばたの薮でよく見かけたものですが、一時の漢方薬ブームで頻繁に採取され、最近はすっかり目にしなくなりました。枸杞は夏から秋にかけて薄紫色の花を咲かせて、秋に赤い果実をつけます。子供の頃、大叔母に連れられて生駒山の麓にある「石切さん」(石切劔箭神社)によく行きましたが、お参りのあと、大叔母は必ず神社の前にある漢方薬店に寄りました。そこで買った枸杞の乾燥した果実と、氷砂糖、日本酒とを一緒に容器に入れて、よく枸杞酒を作っていました。その枸杞酒を時々くれたものだから、子供なのに、病み付きになったことを思い出しました。

ひと夏を 飾る花火の 便りあり

Fireworks festival is one of the summer traditions in Japan.  From around the 9th and 10th, fireworks festivals have begun to be held all over the country.  Fireworks in Japan are said to be the most beautiful in the world, and by the time summer vacation begins, they will be held every week in various parts of Japan.  Japanese people have a unique feeling for the fireworks that colorfully color the summer night sky and disappear in an instant.  In a word, it’s a sense of transience of life. We Japanese are blessed with a rich natural environment that is rarely seen in the world, but contrary to that, the history of being hit by natural disasters that are rarely seen in the world has nurtured this sense of impermanence.  It is said that fireworks began to be viewed around the time of Ieyasu Tokugawa in the Edo period, but fireworks began to be viewed on a large scale during the Great Famine of the 18th year of Kyoho. It was a trigger.  At that time, Shogun Yoshimune held a water god festival to pray for a memorial service and the extinction of the plague, and fireworks were launched at that time.  This year, the COVID-19 pandemic hasn’t stopped yet, but it seems that fireworks festivals will be held all over the country for the first time in three years.

日本の夏の風物詩といえば花火大会です。この9日、10日あたりから全国各地で一斉に花火大会が開催され始めました。日本の花火は世界で一番美しいとも言われており、毎年夏休みに入るころには日本各地で毎週のように行われるようになります。夏の夜空を色彩豊かに彩り、一瞬の内に消えてしまう花火に、日本人は独特な感懐を抱きます。ひと言で言えばそれは無常観です。世界でも稀に見る豊かな自然環境に恵まれてはいますが、それとは裏腹に、これまた世界でも稀に見る自然災害に見舞われてきた歴史がこの無常感を育みました。花火が鑑賞されるようになったのは江戸時代の徳川家康の頃からだと言われていますが、花火が大規模に鑑賞されるようになったのは、享保十八年の大飢饉がきっかけです。その時の将軍吉宗が慰霊と悪疫退散を祈って水神祭を行い、その時に花火を打ち上げたのが始まりです。今年はコロナ禍がまだ収まりませんが、3年ぶり花火大会が全国各地で開催されるようです。

氏神は 真っ赤なカンナと 蝉時雨

Recently, it has been sunny in the morning, cloudy from noon, and then it will rain. Such days are continuing. I overslept in the morning, so it was a late walk. The temperature is as low as 26 °, but the morning sunshine is strong.  When I started to be out of breathe, I saw a thick grove over there. It’s a tutelary god. At the entrance, the flower canna is blooming bright red flowers.  Large leaves like baran are also wonderful. By the way, Canna is a flower that Columbus, who discovered the American continent, brought back to Europe.  Perhaps he found it near the Caribbean Sea. The large rhizomes of canna are also edible and have a history of being cultivated by Native Americans for thousands of years. Breeding was added in Europe, and it came to Japan during the Edo period.  The canna that was brought in as “Kanna Indica” was called “Dandoku” in Japan.  Dandok is written as “檀特” and is considered to be the highest flower in Buddhism.  It is a flower with a strong image of summer, but in haiku it is an autumn season word.  It is a flower of the season word with strong color.

このところ、朝は快晴、昼からは曇り、やがて雨という日が続いています。朝寝坊をして遅めの散歩になりました。気温は26°と低めですが、朝の日差しはきついです。息も絶え絶えになり始めた頃、向こうにこんもりとした木立が見えました。氏神様です。入り口に花カンナが真っ赤な花を咲かせています。バランのような大きな葉っぱも見事です。原色でいかにも熱帯風の花ですが、かえって暑さも忘れます。そう言えば、カンナはアメリカ大陸を発見したコロンブスがヨーロッパに持ち帰った花です。おそらくカリブ海辺りで見つけたのでしょう。カンナの大きな根茎は食用にもなり、アメリカ先住民族によって何千年にも渡って栽培されてきた歴史があるそうです。ヨーロッパで品種改良が加えられ、江戸時代には日本に渡来してきました。「カンナ・インディカ」と呼ばれて持ち込まれたカンナは、日本では「ダンドク」と呼ばれました。ダンドクは檀特と書かれ、仏教では最高位の花とされています。夏のイメージが強い花ですが、俳句では秋の季語です。強烈な色彩が力強い季語の花です。

ブーゲンビリア 南国のイメージ ほど遠く

Bougainvillea has a strong image of Hawaii   or Bali, and in Japan, as it were, it is  Okinawa.  Recently, however, in the summer, it has become commonplace for florists in the streets of Tokyo and Osaka to see bougainvillea lined up with hibiscus. It depends on the progress of breeding technology, but I think that it is largely due to the recent rapid climate change.  In terms of climate, Japan seems to have completely changed from a temperate climate to a subtropical climate.  In recent years, an extreme hot day is  not uncommon, but until a decade ago, daytime maximum temperatures rarely rose above 35 ° C.  There was a term “summer day” when it exceeded 25 ° and “hot summer day” when it exceeded 30 °, but there was no term “extreme hot day”.  In 2007, the day when the temperature exceeded 35 ° was designated as a term “extreme hot day”.  However, there is still no term for days above 40 °.  It is almost time to define a day that exceeds 40 ° as a term “fierce heat day”.

ブーゲンビリアといえば、ハワイやバリ島のイメージが強く、日本なら、さしずめ沖縄といったところです。ところが最近は、夏になれば、東京や大阪の街中の花屋さんには、ハイビスカスと並んでいるのが普通に光景になりました。育種技術が進んだことにもよりますが、やはり、最近の急激な気候変動に寄るところが大きいと思います。気候帯で言えば、日本は完全に温帯気候から亜熱帯気候になったようです。ここ数年は、猛暑日となる日も、そう珍しくはなくなっていますが、10数年前までは、日中の最高気温が35℃以上になることは滅多にありませんでした。25°を越えたら「夏日」、30°を越えたら「真夏日」と言う用語はありましたが、「猛暑日」と言う用語はありませんでした。35°を越える日を「猛暑日」と定めたのは2007年です。しかし、40°を超える日の用語はまだありません。40°を超える日を「酷暑日」と定めるのももう直ぐです。

七夕の 歌を歌えば 清む心

Bamboo leaves toss in the wind
Rustle, tremble every leaf
High above them shiny and bright
Stars like gold and silver sand

On these colored strips I write
Deepest wishes of my heart
Now above me shiny and bright
Stars please grant all that I wrote

This “Tanabata-sama” written by Hanayo Gondo represents the Tanabata Festival more accurately than any explanation.  The words “Tanabata” and “Tanabata Festival” are not used directly anywhere, but you can clearly imagine the Tanabata Festival.  Tanabata is the rainy season on July 7th in the new calendar, but in the lunar calendar it is in front of Obon in the height of summer.  Even in haiku, “Tanabata” is the autumn season word.  “Tanabata-sama” was adopted as a song by the Ministry of Education in 1941, when the Pacific War began, so it was written in an era when the influence of the Lunar calendar still remained.  I don’t know which calendar Hanayo Gondo wrote about the Tanabata Festival in, but in any case, it must be a masterpiece that will continue to be sung.

ささの葉さらさら のきばにゆれる
お星さまきらきら きんぎん砂子

五しきのたんざく わたしがかいた
お星さまきらきら 空からみてる

権藤はなよが作詞したこの「たなばたさま」がどんな説明よりも的確に七夕祭りを表しています。どこにも直接「七夕」とか「七夕祭り」の言葉は使われていませんが、明確に七夕祭りをイメージできます。七夕は新暦では7月7日の梅雨時分ですが、旧暦では夏真っ盛りのお盆前です。俳句でも「七夕」は秋の季語です。「たなばたさま」が文部省唱歌として採用されたのは、太平洋戦争が始まった昭和16年ですから、まだ旧暦の影響が多く残っていた時代の作詞です。権藤はなよがどちらの暦で七夕祭りを詠ったのか分かりませんが、いずれにしろ、これからも歌い継がれていく名歌に違いありません。

参道の 苔に花咲く 宝山寺

In Ikoma City, Nara Prefecture, there is Hozanji Temple, which is known as “Shoten-san of Ikoma”.  It is known as a temple of the common people’s worship that prays for the profits of this world and the prohibition of drinking. At the entrance of Hozanji Temple, a large torii stands as if it hits the heavens. There are rare temples where you can see torii gates, because the temple enshrines the god of the heavens. The gods of the heavens are Brahman gods before the establishment of Buddhism, and after the establishment of Buddhism, they are positioned as guardian deities of Buddhism.  Brahma, Four Tenno, Benzaiten, Daikokuten, Kongorikishi, Seiten, etc. are the gods of heavens.  Hozanji Temple has come to be nicknamed “Shoten-san of Ikoma” because it is a temple that enshrines Hozanji.  Shoten is also called “Kangiten”, and in the “Shoten-do” behind the main hall, the secret Buddha of the male and female gods hugging each other, “Daisyo Kangiten soshin Statue” is enshrined. In 1678 during the Edo period, Tankai, a high priest, carved a “Daisyo Kangiten soshin Statue” with his own hands in a place that was originally a place of training for nature worship (spirit worship, animism) that had existed in Japan for a long time. It was enshrined and became the founder of Hozanji Temple. It was enshrined and became the founder of Hozanji Temple.  The area around Hozanji Temple is a powerful power spot that anyone who is interested in knows, and although it is near the city, it is a place where the mystery and a mysterious aura is tense, and even now, 3 million worshipers visit every year.

奈良県生駒市に「生駒の聖天さん」で親しまれている宝山寺があります。商売繁盛の現世利益や禁酒といった断ちものを祈願する庶民信仰の寺として知られています。宝山寺の入り口には天を衝く大鳥居が立っています。寺院で鳥居を見かけることがまれにありますが、それはその寺院が天部の神様を祀っているからです。天部の神様とは、仏教成立以前のバラモン教の神々であり、仏教の成立後は仏教の守護神として位置づけられています。梵天、四天王、弁財天、大黒天、金剛力士、聖天などが天部です。宝山寺はこの内、聖天を祀る寺院であることから「生駒の聖天さん」と愛称されるようになりました。聖天は「歓喜天(かんぎてん)」とも呼ばれ、本堂の後ろにある「聖天堂」には、抱きあう男女神の秘仏「大聖歓喜双身天像」が安置されています。元々日本に古くからあった自然崇拝(精霊崇拝、アニミズム)の修行の場であった所に、江戸時代の1678年に湛海律師が自らの手で「大聖歓喜双身天像」を彫り、それを祀って宝山寺の開祖になりました。宝山寺周辺は知る人ぞ知る強力なパワースポットで、都会の近くありながら、謎めいた神秘的なオーラが張りつめ場所で、現在でも年間300万人の参拝客が訪れています。

桃太郎 飛び出しそうな 水蜜桃

Momotaro’s general image is to put up a jinbaori (sleeveless campaign jacket worn over armor) and a nobori (flag) on the Hinomaru headband, give a Kibi-dango to dogs, birds, and monkeys to make them “servants” and exterminate demons.  This image was established in the Meiji era, and it was adopted in textbooks, and it is associated with the national policy for making one’s country wealthy and militarily strong after the Meiji era.  The exact date of Momotaro’s story is unknown, but it is said that it was probably from the end of  the Muromachi period to the beginning of the Edo period, and it seems that it was a simple poetic justice story.  The peaches were introduced from China, the place of origin, during the Jomon period, and since then they have been used mostly for medicinal and ornamental purposes.  In the Meiji era, sweet peaches such as Shanghai peaches were imported and spread for food.  Especially in Okayama prefecture, it seems that the above Momotaro story was completed and used for national policy in order to connect the imported water peach and Kibi dango to appeal the water peach from the prefecture.

日の丸の鉢巻に陣羽織、幟を立てて、犬や鳥、猿に吉備団を与えて「家来」にし、鬼退治をする、これが桃太郎の一般的なイメージです。このイメージが定着したのは明治時代に入ってからで、教科書にも採用され、明治以降の富国強兵の国策に付合します。桃太郎の物語としての成立年代は正確には分かっていませんが、おそらく室町時代末期から江戸時代初期ころだろうと言われていて、素朴な勧善懲悪物語だったようです。桃が原産地の中国から伝わったのは縄文時代で、それ以降はもっぱら薬用・観賞用として用いられたようです。明治時代になって、上海水蜜桃などの甘味の強い水蜜桃系の桃が輸入され、食用として広まりました。特に岡山県では、移入した水蜜桃と吉備団子を結び付けて県産の水蜜桃をアピールする為に上記の桃太郎物語が出来上がり、国策にも利用されたようです。

梅雨晴れて ノウゼンカズラの 競い咲き

This year, the rainy season opened at a record-breaking speed.  Summer flowers are beginning to bloom in competition in parks and streets.  Nohzen-kazura (Chinese trumpet vine) has been seen for a long time, but I found a rare Nohzen-kazura.  At first, I didn’t know that it was a member of  the Nohzen-kazura, and as usual, I found out that it was an American Nohzen-kazura by searching Google Lens.  As the name suggests, it is a Nohzen-kazura native to North America, and it seems that it came to Japan at the end of the Taisho era.  On the other hand, the Nohzen-kazura is native to China and is said to have arrived so long as it can be seen in the Heian period Honzogaku book “Honzo Wamyo” (918).  The 400-year-old Nohzen-kazura, which is said to have been brought back by Toyotomi Hideyoshi when he sent troops to Korea, still exists in Tamaisenen in Kanazawa City, Ishikawa Prefecture.  As shown in the photo, the American Nohzen-kazura has strong reddish orange flowers, short flower stems, and the vine does not hang down.  The flowers are small and the flower barrels are slightly longer.  It has been probably not well known because it is less noticeable than the Nohzen-kazura.  In English-speaking countries, it is called “Chinese trumpet vine)” or “Chinese trumpet creeper”.

今年は梅雨が記録破りの速さで開けました。公園や街路にも夏の花が競い合うように咲き始めています。ノウゼンカズラもかなり昔から見かけるようになりましたが、珍しいノウゼンカズラを見つけました。初めはノウゼンカズラの仲間とは分からず、例によって、Google レンズの検索でアメリカンノウゼンカズラと知りました。その名が示す通り北米原産のノウゼンカズラで、大正末期には日本に入って来ていたそうです。一方のノウゼンカズラは中国原産で、平安時代の本草書『本草和名(ほんぞうわみょう)』(918年)に見られるほど、古くに渡来したといわれています。石川県金沢市の玉泉園には、豊臣秀吉が朝鮮出兵の折に持ち帰ったとされる、樹齢400年になるノウゼンカズラが現存しています。アメリカンノウゼンカズラは、写真のように、赤みの強いオレンジの花が咲き、花茎が短く、つるは下垂しません。花は小さめで、花筒がやや長くなります。ノウゼンカズラに比べて目立たないので、あまり知られなかったのでしょう。英語圏では「Chinese trumpet vine)」または「Chinese trumpet creeper」などと呼ばれています。

言葉にも 夢が膨らむ さくらんぼ

I received a thank-you message for the cherries I gave to my grandchildren.  If you make a reservation application around May, it will be sent directly from the production area at the time of harvest.  The production area is Yamagata Prefecture, and it is said that the harvest of cherries will reach its peak from June 19th to 22nd for “Sato Nishiki” and from June 29th to July 2nd for “Benishuho”.  It looks cute and the name “cherry” is good. It is undeniable that this tend to fall in love with cherries and want to give them to my grandchildren.  I looked it up.  When cherries were first introduced in Japan in the early Meiji era, they were called Ohtoh. The name Ohtoh also appear in the poems of famous Tang dynasty poets Wang Wei and Du Fu.  At the beginning of the Edo period, when Yusuraume ( Nanking cherry) was introduced from China to Japan, the character of ohtoh was applied, and it was also used for Western cherries introduced in the Meiji era.  At the beginning of the Showa era, a newspaper company in Tokyo described it as “Sakuranbo”, and it seems that it has gradually taken root and continues to this day.

孫たちに贈ったさくらんぼのありがとうメッセージが届きました。5月くらいに予約申込みをしておいたら、収穫時期になると産地から直送してくれるのです。産地は山形県で、さくらんぼの収穫は「佐藤錦」が6月19日から22日ごろ、「紅秀峰」が6月29日から7月2日ごろに最盛期を迎えるそうです。見た目にも可愛らしいし、この「さくらんぼ」と言うネーミングがいい。こちらが惚れ込んで孫たちに贈るきらいがないではありません。調べてみました。さくらんぼが明治初期日本に初めて導入されたときには桜桃と呼ばれていました。桜桃という名前は、唐代の有名な詩人である王維や杜甫の詩の中にも登場します。江戸時代の初め、中国から日本にユスラウメが伝来したときにもこの桜桃の字が当てられ、その後明治になって導入された西洋のチェリーにも使われました。それを昭和の初め、東京の新聞社が「さくらんぼ」と表し、だんだん定着していき、今に至っているそうです。