女郎花 桔梗と並んで 競う秋

It became a haiku in which three seasonal words, Ominaeshi, Kikyo, and autumn, overlap. “Kikasanari ( Seasonal stacking) refers to a haiku that contains two or more seasonal words that represent a seasonal theme.  There are various rules in haiku, and one of the usages that should be avoided is “Kikasanari”.  The interesting thing about haiku is how it expresses emotions and scenes in just 17 syllables of 5,7,5, and evokes the reader’s sympathy.  One of the real pleasures of writing a haiku is to follow the rules and achieve this.  However, there are times when I want to express something by breaking this rule, and there are times when I have no choice but to break it.  In the case of the haiku above, I just happened to see Ominaeshi and Kikyo blooming side by side, so I expressed that this was exactly the autumn scenery, and that I felt autumn even more. Some people don’t know when the flowers of Ominaeshi and Kikyo bloom.  By the word “autumn”, we can understand that both Joroka and Kikyo are autumn flowers.

女郎花、桔梗、そして秋、季語が三つの季重なりの俳句になりました。季重なりとは一つの俳句の中に、季題を表す季語が二つ以上入っている句を言います。俳句には様々な決まり事があり、季重なりも避けるべき用法の一つです。俳句の面白さは、五七五のたった十七音の中に、いかに情感や情景を表現し、読み手の共感を呼び起せるかです。決まり事を守ってこのことを実現するのが俳句を作る醍醐味の一つです。しかし、時にはこの決まり事を破ってでも表現したいこともあるば、破らざるを得ない場合があります。上の俳句の場合、たまたま女郎花と桔梗が並んで咲いているのが目に飛び込んできた、ああ正しく秋の風景だと,いっそう秋を実感したと読み込んだのです。敢えて季語と言えば「秋」です。女郎花も桔梗も、人によってはいつの花か分かりません。秋と言う言葉によって、女郎花も桔梗も秋の花だと分かるわけです。

残暑にも 惑わされずに 彼岸花

A large and ferocious Typhoon No. 24 has landed in Kagoshima Prefecture and is about to pass through Fukuoka Prefecture and the Kansai region.  Yesterday was the calm before the storm.  Higanbana (Cluster amaryllis) is already in full bloom on the intricate ridges of nearby rice fields.  Normally, it would get a little cooler as the equinoctial week approaches, but this year we still have a series of midsummer days. Despite it, the Higanbana is blooming.  Does the Higanbana bloom according to the calendar regardless of the temperature?  The flowers are blooming with such accuracy that I can only think so.  When you take a picture, it looks like a dying Higanbana.  Instead, it reflects the strong sunlight of the lingering summer heat, making the red flowers appear whitish and appear withered.  I’m worried about what will happen if a typhoon comes after blooming so early.

大型で猛烈な台風24号が鹿児島県に上陸し、福岡県を通って関西地方を通過しようとしています。昨日は、嵐の前の静けさと申しましょうか、そんなに大きな台風が近づいていようとは思えないほどの残暑厳しい日でした。近くの田圃の入り組んだ畦にはもう彼岸花が満開です。例年なら、お彼岸も近づけば、もう少し涼しくなるはずですが、今年はまだ真夏日の連続です。それでも彼岸花が咲いています。彼岸花は気温に関係なく、カレンダー通りに咲くのでしょうか。そうとしか思えないほどの正確さで花が咲かせています。写真に撮ると枯れかけの彼岸花に見えます。そうではなくて、残暑の強い陽光を反射させて赤い花も白っぽく写り、枯れている様に見えるのです。こんなに早く咲いて、台風が来たらどうなるのでしょうか、心配です。

酷暑越え 原種ガーベラの 美しき

Speaking of gerbera, it is a flower with a cheerful and bright atmosphere, and there are various flower colors and flower shapes such as single, double, spider, and semi-double, so the leaves are gathered at the ground and thick, and only the flower stalk grows long. I imagine the appearance of a refreshing flower in bloom. The gerbera in the photo is the original species of gerbera, and is a perennial plant native to South Africa and Swaziland, whose scientific name is Gerbera jamesonii, also known as “Hanaguruma” or “African Senbonyari”.  The petals are red, thin, and the number of petals is small, and it is known as the ancestor of almost all gerberas cultivated today.  You will be fascinated by the light and neat flowers like the original species.

ガーベラと言えば、陽気で明るい雰囲気をもつ花で、多彩な花色と、一重、八重、スパイダー咲きやセミダブルなど花形のバリエーションもあり、葉は地際に集まって茂り、花茎だけが長く伸びて咲くすっきりした花の姿を思い浮かべます。写真のガーベラはガーベラの原種で、学名Gerbera jamesonii(ガーベラヤ ヤメソニー)、別名「ハナグルマ」や「アフリカセンボンヤリ」とも呼ばれる南アフリカ及びスワジランドが原産の多年草です。花弁は赤色で細く、枚数も少ないのが特徴で、現在栽培される殆ど全てのガーベラの祖先として知られています。原種らしく淡麗で清楚な花の姿に魅せられます。

やりまわし 歓声響く 秋祭り

The Kishiwada Danjiri Festival, known for its heroic pulling, will be held for the first time in three years today on the 17th and tomorrow.  Due to the spread of the new corona infection, it was canceled in 2020 and was held without spectators in 2021.  The history of the Kishiwada Danjiri Festival dates back to the middle of the Edo period.  The Kishiwada feudal lord at the time held an Inari festival to pray for a bountiful harvest, and it is a historic festival boasting a tradition of over 300 years.  The highlight of the Kishiwada Danjiri Festival is the “Yarimawashi”.  The sight of the Danjiri, which weighs more than 4 tons, running vigorously and changing direction at right angles is a sight to behold.  Lacquer and gold leaf are not used on purpose, and the wood grain of the zelkova wood is used. Contrary to the rough image, it is highly evaluated for its artistry and is called a “moving work of art.”  Every small town has a danjiri, which is said to be valued at more than 100 million yen, and 2,300 townspeople form a group and haul it around for two days from morning till night.

勇壮な引き回しで知られる「岸和田だんじり祭り」が、今日17日と明日、3年ぶりに通常開催されます。新型コロナの感染拡大で、2020年は中止、21年は無観客での開催でした。岸和田だんじり祭の歴史は江戸時代中期にまで遡ります。当時の岸和田藩主が五穀豊穣祈願のため、稲荷祭を行なったことが始まりで、300年以上の伝統を誇る由緒あるお祭りです。そんな岸和田だんじり祭のハイライトは「やりまわし」。重さ4トンを超えるだんじりが勢い良く走りながら直角に方向転換する様は圧巻です。あえて漆塗りや金箔などを施さず、欅(けやき)の木目を活かした仕上がりは、荒々しいイメージとは裏腹に、「動く芸術品」といわれるほど芸術性を評価されています。時価一億円は下らないと言われる「だんじり」を小さな町毎に持ち、二三百人の町民が一団となって、朝から晩まで、二日に渡って引き回すのです。

せせらぎに 残暑も溶けて 実むらさき

There are signs of autumn everywhere, but it’s still a summer day.  The Japanese garden in one corner of the park has a waterway that flows coolly.  Beside it, Murasakishikibu (purple berries) are swaying as if to match the murmur of a small stream.  The origin of the name Murasakishikibu is from the Heian period female writer Murasakishikibu, but it was originally “Murasakikishimi”, which seems to have changed to “Murasakishikibu”.  As the scientific name “Callicarpa japonica” and the English name “Japanese beautyberry” indicate, the Murasakishikibu is native to Japan, and both praise the neat beauty of the purple fruit.

至る所に秋の気配は漂ってきましたが、相変わらずの夏日です。公園の一角にある日本庭園には水路があり、涼しげにせせらいでいます。その傍にムラサキシキブが紫色の実を付けてせせらぎに合わせるかの様に揺れています。ムラサキシキブの名前の由来は平安時代の女性作家「紫式部」ですが、元は「ムラサキシキミ」で、それがいつしか「ムラサキシキブ」に変わったようです。学名の「Callicarpa japonica」とか、英名の「Japanese beautyberry」にある様にムラサキシキブは日本原産で、いずれも紫色の実の清楚な美しさを讃える内容です。

独り身は 看板頼りに 初秋刀魚

Come to think of it, it was saury season, so I went to Shokudou-gai, a large shopping mall nearby, as I remembered.  Among the several Japanese restaurants, there was only one with a stand signboard of early saury.  The saury that was served was still small, and it was not the seasonal saury that had survived the fat, but I could only taste the autumn season.  At Hanasaki Port in Nemuro City, Hokkaido, which boasts the largest catch of saury in Japan, 201 tons of the season’s highest catch was caught on the morning of September 14th.  This is the highest catch of the season, and according to the fishermen, “fishing is getting better.”  Still, the catch of Pacific saury is said to have decreased to about one-tenth in the last ten years, so saury will surely become a high-class fish someday.

そう言えば秋刀魚の季節だと、思い出したように近くの大型ショッピングモールの食道街に出かけました。何軒かある和食店の内、一軒だけ初秋刀魚のスタンド看板を出している店がありました。出された秋刀魚はまだ小振りで、脂の乗り切った旬の秋刀魚ではありませんでしたが、秋の季節感だけは味わえました。秋刀魚の水揚げ日本一誇る北海道根室市の花咲港では、9月14日朝、今季最高の201トンが水揚げされたそうです。 この水揚げ量は今季最高で、漁師によると「漁は、まあまあ良くなってきた」 ということです。それでもサンマの漁獲量はこの10年でおよそ10分の1に減少していると言いますから、秋刀魚もいづれは高級魚になるに違いありません。

コスモスが 明日へと継なぐ シルエット

The state funeral of Queen Elizabeth of England, who died on the 8th, will be held on the 19th, and former Prime Minister Abe on the 27th.  While Queen Elizabeth’s state funeral is held in grief for most of the people, former Prime Minister Abe’s state funeral has been criticized more and more with each passing day.  Although one is the king and the other is the head of the government, and although the circumstances of their deaths are different, there are many points that make us think about the differences in the state funerals that are strangely held at the same time.  Former Prime Minister Abe’s state funeral is held extremely emotionally based on the Cabinet Office Establishment Law and cabinet decision within the scope of administrative power, while Queen Elizabeth’s state funeral is legally held through a resolution of the Diet and is done through proper procedures.  It includes issues related to the foundation of democracy, and also expresses the difference in maturity.  Prior to that, it is hard to believe that former Prime Minister Abe was a prime minister who was worthy of being held at a state funeral that successive prime ministers had not been held.

8日に死去した英国のエリザベス女王の国葬が19日に、27日には安倍元首相の国葬が執り行われます。エリザベス女王の国葬が国民の大半が悲しみの中で執り行われるのに対して、安倍元首相の国葬は日を追う毎に批判の声が広がっています。片方が国王であり、一方は行政府の長であることや、死亡の経緯が異なるとはいえ、奇しくも同時期に執り行われる国葬の違いは、考えさせられる点が多くあります。安倍元首相の国葬が、行政権の範囲内で内閣府設置法と閣議決定を根拠に、極めて情緒的に行われるのに対して、エリザベス女王の国葬は国会の議決を経て、法的にもきちんとした手続きを経て行われます。民主主義の根幹にも関わる問題を含んでいるとともに、その成熟度の違いをも表しています。それ以前に、安倍元首相が歴代の首相でも行われなかった国葬で執り行なわれるにふさわしい首相であったとはとても思えません。

値を聞いて も一度見直す 葡萄かな

There is nothing more uncouth than checking the price of the grapes you received. However, it is human nature to want to find out.  For those who usually eat grapes that cost a few hundred yen at most, the gorgeous contents of the box are intriguing.  Even if I see “Shine Muscat” or “Momotaro Grape” on the menu, I don’t know the value.  When I looked into it, I found that even an average item would cost around 5,000 yen per bunch, and an expensive one would cost more than 10,000 yen.  I just roll my eyes.  Matsuo Basho’s haiku says, “In Katsunuma, even packhorse driver eats grapes”, but the grapes I usually eat are about the same as him, and I can fully enjoy the deliciousness of grapes.  No no, if I say this, I’ll be punished by the giver.

頂いた葡萄の値段を調べるなんて無粋もいいところです。しかしつい調べたくなるのも人情です。普段はせいぜい数百円くらいの葡萄を食べている者にとって、箱からしていかにも豪華な中身は興味津々です。お品書きに「シャインマスカット」とか「桃太郎葡萄」と書いていたってその値打ちが分かりません。調べてみたら、並の品でも一房5000円前後、高いのになると一万円を超えます。ただ目を丸くするばかりです。松尾芭蕉の句に「勝沼や馬子も葡萄を食ひながら」というのがありますが、普段食べる葡萄はその程度で、葡萄の美味しさを十分味わっています。いやいや、こんなことを言ったら、贈り主にバチが当たりますね。

平和裡に 広がる田圃は 黄金色

The new coronavirus pandemic is about to end its third year in four months.  The Spanish flu pandemic 100 years ago began in 1918 and ended in 1920.  It was widespread for 3 years.  The situation is quite different from now, so I can’t generalize, but I feel that three years is one prospect.  The actual number of infected people is several times the number announced, so it may be possible that natural immunity will spread and converge in three years.  At that time, parallel to the pandemic, the Russian Revolution occurred and shook the world.  Today, the war in Ukraine, with Russia at its epicenter, is having an impact on the world in various ways.  The situation is very similar.  I want the pandemic and the war in Ukraine to end as soon as possible and return to a peaceful world.

新型コロナウイルスによるパンデミックもあと4か月で3年目を終えようとしています。100年前のスペイン風邪によるパンデミックも、1918年に始まり1920年に収束しました。3年間流行しました。今とは事情も随分違いますから、一概には言えませんが、3年間というのは一つの目処の様な気がします。実際の感染者は公表されている数の数倍でしょうから、3年間で自然免疫も行き渡り、収束するのかもしれません。当時はパンデミックと平行して、ロシア革命が起こり、世界を震撼させました。今はやはり、ロシアを震源とするウクライナ戦争が世界に様々な形で影響を及ぼしています。状況はよく似ています。一日も早く、パンデミックもウクライナ戦争も終わり、平和な世界に戻って欲しいものです。

風鈴の 音が呼び覚ます 夏風景

Even on the day of the Harvest moon, the daytime heat is over 30°C.  Invited by the ice banner, I went to a shop and had cold warabi mochi.  Glass wind chimes ring every time the bamboo blinds shake.  Summer is not over yet.  The coolness of the mornings and evenings, the sounds of insects at that time, autumn is definitely approaching.  The change of season shakes people’s hearts.  However, this transition from summer to autumn makes people most sentimental.  It makes you feel the sense of impermanence ingrained in the hearts of the Japanese people.  This feeling lingers until the afterglow of summer has completely faded away and turned completely into autumn.

中秋の名月を迎えた日も、昼間は30℃を超える暑さです。氷の幟に誘われて入ったお店で冷えたわらび餅を頂きました。簾が揺れる毎にガラスの風鈴が鳴ります。まだ夏は終わっていません。朝晩の涼しさ、その時聞こえる虫の声、確実に秋は近づいています。季節の変わり目は人の心を揺すります。しかし、この夏から秋の変わり目は人をいちばん感傷的にさせます。日本人の心に染み付いた無常感をひしと感じさせるのです。夏の余韻が完全に消え、すっかり秋に変わるまでこの感覚は残ります。