中秋の 名月見たし 彼岸花

Today is the Mid-Autumn Moon.  According to the lunar calendar, July, August, and September are autumn, and August 15 is the day in the middle of the autumn.  This day is full moon and the fifteenth day of the month.  Therefore, this day is called Mid-Autumn Moon.  There is also the another Mid-Autumn Moon, but the months of July, August, and September are also called early autumn, mid-autumn, and late autumn,  and the day of the mid-autumn. that is, the full moon on August 15th, is also called the another Mid-Autumn Moon.  If you shift the lunar calendar back by about one month, it will be a month of the solar calendar, and August 15th of the lunar calendar will be September 15th of the new calendar, and the full moon around here will be the Mid-Autumn Moon.  In November 1872 (Meiji 5), the lunar calendar (specifically, the lunisolar calendar) that had been used in Japan until then was changed to the solar calendar, which was the mainstream in the world.  Many of the traditional events in Japan have been inherited from the lunar calendar era, and even now, 150 years after the change to the solar calendar, there is still some confusion.

今日は中秋の名月です。旧暦(太陰暦)では7月、8月、9月が秋で、その真ん中の日が8月15日です。この日は満月で十五夜の日です。ですから、この日を中秋の名月と呼びます。仲秋の名月という言い方もありますが、7月、8月、9月をそれぞれ、初秋、仲秋、晩秋とも言い、仲秋の真ん中の日、つまり8月15日の十五夜を仲秋の名月とも呼ぶわけです。旧暦をおよそ1か月、後にずらせば太陽暦の月になり、旧暦の8月15日は新暦の9月15日になり、この辺りの十五夜が中秋の名月ということになります。明治5(1872)年11月、日本でそれまで使用されていた太陰暦(詳しくは太陰太陽暦)を、世界で主流となっていた太陽暦に変更しました。日本の伝統行事は大体旧暦の時代から引き継いだものが多いで、太陽暦に変わってから150年も経った今も混乱しているところがあります。

ひと夏を よくぞ咲いたよ 百日紅

Crape myrtle is written as “百日紅 (A red flower that continues to bloom for a hundred days)” and the reading is “サルスベリ (sarusuberi).  “百日紅” is an expression that focuses on the flowering season, and crape myrtle begins to bloom around mid-June and continues to bloom until around October.  “サルスベリ”, as the name suggests, is so slippery that even monkeys who are good at climbing can slip on it.  It is a word that clearly expresses the characteristics of Japanese word.  One word expresses two meanings, with the characters representing the characteristics of the flowers and the pronunciation representing the characteristics of the wood.  It’s truly unique.  In English, it is called “Crape myrtle”, and it is named because it resembles a flower called myrtle, and the petals are curled like a crepe.  In French, it’s called “Lilas d’été”, which means summer lilac.  Both are names that focus on the flowers, and the meaning of focusing on the smooth trunk cannot be read.  This is another characteristic of the Japanese language, along with the characteristic of the Japanese language that can be taken as flexible.

「百日紅」と書いてサルスベリ。「百日紅」は花期に注目した表現で、サルスベリは6月半ば頃から咲き始め、10月頃まで咲き続けます。サルスベリは言葉通り、木登り上手の猿でさえ滑るほど木肌がツルツルだと言うことから付いた名前です。日本語の特徴を端的に表した言葉です。文字は花の特徴を、読みは木肌の特徴をと、一つの言葉で二通りの意味を表します。実にユニークです。英語では、「Crape myrtle」 といい、ギンバイカ(myrtle)という花に似ていて、花弁がちりめん(crape)のように縮れていることから付いた名前です。フランス語では「Lilas d’été 」といい、夏のリラ(ライラック)の意味です。どちらも、花に注目した名称で、ツルツルの幹に着目した意味は読み取れません。融通無碍とも取れる日本語の特徴とともに、もう一つの日本語の特徴です。

箸使い 上手さを競う 栗ご飯

It’s been a delicious season for chestnut rice.  When I was a child, when chestnut rice was served, there was a commotion.  My younger brother tries to eat only chestnuts, so he picks them with chopsticks, but he’s not very good with chopsticks, so he always drops them on the floor.  Everyone laughs.  By the way, chestnuts have been used for food for a long time, and charred chestnuts have been found in various ruins such as the Sannai-Maruyama ruins in Aomori Prefecture.  DNA analysis shows that chestnuts were already cultivated in the Jomon period.  Since then, the edible use of chestnuts has been handed down from generation to generation, and in modern times, chestnuts are used as ingredients for stone-baked sweet chestnuts, chestnut rice, chestnut steamed rice, chestnut kindan, chestnut yokan, etc. increase.

栗ご飯が美味しい季節になりました。子供の頃、栗ご飯が出るとひと騒動。下の弟が栗だけを食べようとして、箸で栗を摘むのですが、箸使いが下手なものだから、いつも床に落としてしまいます。皆んなが大笑い。ところでクリの食用利用は古く、青森県の三内丸山遺跡など各地の遺跡から炭化した栗が見つかっています。DNA分析により、縄文時代には既にクリが栽培されていたことがわかっています。以来クリの食用利用は綿々と受け継がれ、現代においては、ほんのりとした甘さを生かした石焼きの甘栗、栗ご飯、栗おこわをはじめ、栗金団、栗羊羹などの材料にも使われています。

写真見て 思い出広がる 山葡萄

When I was sorting out my photos, I came across a nostalgic photo.  A long time ago, when I went to Nozawa in Nagano prefecture with my students for a summer camp.  One of them is a picture of wild grapes.  Invited by the owner of the inn, I went out to pick wild grapes.  Wild grapes are a favorite food of bears, and they ring the bells to avoid bears as they go on roadless roads.  After a while, I found many wild grapes hanging on a steep slope crowded with miscellaneous trees.  We cut them with scissors, put them in a basket woven from wild grape ivy, and carried them on my shoulders.  This is a photo of that memory.  On the way home from the training camp, I always received a bottle of syrup to make wine and pickled nozawana .  It’s a nostalgic memory.

写真を整理していたら懐かしい写真が出て来ました。昔、生徒達を連れて夏合宿に長野県の野沢に行った時のものです。その中の一枚が山葡萄の写真です。宿の主人に誘われて山葡萄を取りに出かけました。山葡萄は熊の大好物で、熊避けの為に鈴を鳴らしながら、道なき道を行くのです。しばらく行くと、雑木が混み合った急斜面に沢山の山葡萄がぶら下がっていました。それらを鋏で切って山葡萄の蔦で編んだ籠に入れ、肩に背負って帰りました。その思い出の写真です。合宿の帰りには、葡萄酒にする為のシロップの瓶詰めと野沢菜のお漬物をいつも頂きました。懐かしい思い出です。

朝ドラの ゴーヤのチャンプル 思い出し

I received fresh bitter gourd.  What immediately came to my mind was the NHK TV series “Chimu Dondon”.  Of course, the story flows are, but another thing that worries me is the variety of Okinawan dishes.  There will be a scene where they eat delicious food like every time.  And there is always a telop of the dish name.  This is a rare scene in dramas.  Among such Okinawan dishes, “Okinawa soba” often appears in important scenes!  As a noodle lover like me, I can’t stand it.  So, today I’ll challenge the goya Chanpuru.  Chanpuru means “mixed things” in the Okinawan dialect, so I feel like I can do it.

取り立てのゴーヤをいただきました。直ぐ思い出したのがNHK連続テレビ小説『ちむどんどん』です。物語の行方はもちろんですが、もう一つ気になるのが沖縄料理の数々です。毎回のように美味しそうに料理を食べるシーンが出てきます。そして必ず料理名のテロップが付いています。ドラマでは珍しいシーンです。そんな沖縄料理のなかでも、重要なシーンで度々登場するのが「沖縄そば」!麺類の好きな僕には耐えられません。ということで、今日はゴーヤチャンプルに挑戦です。チャンプルとは沖縄方言で「混ぜこぜにしたもの」という意味だそうですから、僕にもできそうな気がします。

秋一番 コスモス似合う 富士の峯

September means autumn.  Yesterday was August 31st, today is September 1st, and I feel a big disconnect between August and September.  In terms of the flow of time, there is no division, but I feel a clear division in my consciousness.  The birth of the calendar, the month, and the week must have been a change in consciousness and motivation for new initiatives as a result of marking the flow of time.  Farming has long been the embodiment of this change in consciousness, and the scenery of Mt. Fuji symbolizes it.

9月と聞けば秋です。昨日は8月31日、今日は9月1日、8月と9月とでは大きな断絶を感じます。時の流れで言えばなんの区切りもないのですが、意識では明確な区切りを感じます。暦が生まれ、月が生まれ、週が生まれたのも、時の流れに区切りを付けたことによって意識が変わり、新たな取り組みの動機づけになったのでしょう。そうした意識の変化を具現化したものが、古くからは農作業であり、象徴化したものが富士山の景色です。