青柿が そっと顔出す 残暑かな

Risshū (立秋), marking the beginning of autumn, fell on August 8th this year, and soon we will approach Shosho (処暑), which falls on August 23rd. Shosho is the period when the intense heat begins to subside. Cool breezes start to blow in the mornings and evenings, and the pleasant sounds of insects can be heard. The heat eases, and the grains start to ripen, yet it also signifies the arrival of the typhoon season. Traditionally, Shosho has been described in this manner.
But forget about the notion of Shosho. Today, on the 20th, we are in the latter part of Risshū (August 18th to 23rd), a period known as ‘fukaki kirimatou’ (蒙霧升降), when thick mist envelops the forests and waters, creating a fantastical scene in the cool and pleasant morning and evening air. However, the heat persists. It wouldn’t be strange to send ‘hot-summer greetings’ instead of the usual ‘late-summer greetings.’ Nonetheless, the persimmon trees are bearing large, swollen green persimmons.

今年の立秋は8月8日、そして間もなく8月23日の処暑を迎えます。処暑とは、厳しい暑さの峠を越した頃です。朝夕には涼しい風が吹き、心地よい虫の声が聞こえてきます。暑さが和らぎ、穀物が実り始めますが、同時に台風の季節の到来でもあります。と従来からは処暑はこの様に語られてきました。
処暑なんてとんでもない。今日20日は、立秋の末候(8月18日〜8月23日)で、蒙霧升降(ふかききりまとう)と謳われる時期です。森や水辺に白く深い霧がたちこめ、朝夕のひんやりとした心地よい空気の中、深い霧が幻想的な風景をつくりだす頃だとされます。ところがこの暑さです。残暑見舞いどころか、暑中見舞いを出してもおかしくありません。しかし、柿の木には大きな青柿が大きくみを膨らませています。

風鈴の 向こうは熱闘 甲子園

In the midst of the town too, there is the cafe that have been intricately designed with elegance. The ceilings are adorned with woven reed mats, and hanging wind chimes produce a refreshing melody from there. Inside the spacious establishment, retro furnishings are tastefully arranged, effectively shielding the interior from the scorching heat outside. Amidst this ambiance, a large television is placed, broadcasting the quarterfinals of a high school baseball game. Despite the sweltering weather, the stands are packed with spectators. The cheering squads from both schools fervently dance, shaking their bodies with boundless energy. When a player head-slides home base, a cloud of sand soars up that the player cannot be seen. Sweat trickles down the sun-darkened neck of the player. Strangely, a mysterious warmth lingers within the ostensibly insulated interior of the cafe. Even the meticulously brewed hot coffee has grown cold.

街中にも風流を凝ったカフェがあるものです。天井は葦簀張り、そこから吊るされた風鈴が涼やかな音を奏でています。ゆったりした店内にはレトロな調度品がほど良く飾られていて、外の暑さが完全に遮断されています。そんな店内に大型テレビが置かれていて、高校野球準々決勝の模様が映されています。この暑いのに観客席は満員。両校の応援団が満身の力を込めて踊る様に体を揺すっています。選手がヘッドスライディングでホームインすると、選手の姿が見えない位の砂煙が舞い上がります。真っ黒に日焼けした選手の首筋に汗が噴き出ています。遮断されたはずの店内には不思議な熱気が漂っています。折角の熱いコーヒーがすっかり冷えていました。

雨上がり やっぱり咲いてた レインリリー

There is a shrubbery that separates the sidewalk that I always take from the road. This sidewalk is spacious, just as wide as the road, and along the shrubbery, there are flower beds here and there where the residents plant their favorite plants. Flowers bloom with each passing season, making it a delightful and soothing pathway. This morning, as I rode my bicycle on my way to the hospital, I noticed unfamiliar flowers in bloom. I was in a hurry, so I decided to take a closer look on my way back. When I stopped by on my way home, it was Rain Lily. It’s strange that I never noticed them on my usual route. Come to think of it, they must have bloomed due to the rain this morning. True to their name, Rain Lilies bloom after rainfall. Their scientific name is “Habranthus,” derived from the Greek words “habros” (graceful) and “anthos” (flower), meaning “graceful flower.” Although they are commonly called Rain Lilies, this name suits them well. It is very similar to Tamasudare (official name is Zephyranthes) and is difficult to distinguish., but while Tamasudare blooms directly upright, Rain Lilies tilt their heads slightly as they bloom. These resilient flowers bloom multiple times from early summer to autumn, but because they only bloom after rain, I had inadvertently overlooked them.

いつも通る歩道には道路と隔てる植え込みがあります。この歩道は、道路と同じ位の幅があるゆったりとした歩道で、植え込みには所々花壇があり、住民の方が好きな草木を植えています。四季折々に花が咲き、楽しく心癒される歩道です。今朝は、病院への行きしな、自転車で通りかかると見慣れない花が咲いています。急いでいましたので、帰りにゆっくり見ようとその場を通り抜けました。帰りに寄って見ると、レインリリーです。いつも通る道なのに気づきませんでした。そう言えば、今朝は雨が降ったので咲いたのでしょう。その名の通り、レインリリーは雨後に花を咲かせます。正式名称はハブランサスで、ギリシア語のハブロス(優雅な)とアンサス(花)からきており、「優雅な花」という意味です。レインリリーは通称ですが、この名の方がしっくりきます。タマスダレ(正式名称はゼフィランサス)とよく似ていて見分けがつきにくいですが、タマスダレが真上に花を咲かせるのに対して、レインリリーは少し首を傾げて咲きます。丈夫な花で、初夏から秋口にかけては何咲かせますが、雨後にしか花を咲かせないので、うっかり見落としていたのです。

精一杯 鳴いて雄ゼミ 大往生

From the gaps between the tiles laid at the entrance, bamboo tree  shoots are sprouting about 10 cm. There lies a large bear cicada on its back there. When I touch it, wondering if it’s dead, it flips over and flutters its transparent wings. It no longer has the strength to fly. Come to think of it, cicadas are representatives of ephemeral creatures. They spend 3 to 17 years underground, only to emerge for a mere month. From a human perspective, their life history can be summed up in just one word: ephemeral.
And so, the males continue to cry throughout the summer in search of females, but less than 30% of the males are able to meet females. The majority of males, without meeting a female, end up sulking, lying on the ground on their backs, and dying. Among living creatures, there are those like praying mantises and cellar spiders that, even after meeting a female, ultimately get eaten by the female. Males are, after all, the most fleeting creatures.

玄関に敷き詰めたタイルの隙間から竹の芽が10cmほど芽を出しています。そこに大きなクマゼミが仰向けになって横たわっています。死んでいるのかと触ってみると、くるっとうつ伏せになって透明な羽をばたつかせています。もう飛ぶ元気はありません。思えばセミは儚い生き物の代表格。土の中で3〜17年、土の中から出てせいぜい1カ月。人間から見たらその生活史はもう儚いの一語につきます。
そしてその雄、雌を求めて夏中鳴き続けているのですが、雌に出会える雄は30%にも満たないのです。大部分の雄は雌に出会えまいまま、不貞腐れて、道に仰向けになって死んでしまいます。生き物の中には、雌に出会えても結局は雌に食われてしまうカマキリやゴケグモの様な生き物もいます。雄は究極、最も儚い生き物なのです。

大文字 いよいよ夏も 一区切り

After the passing of the typhoon, Osaka cleared up with sunny skies today. Due to the anticipation of a large typhoon, memories of Typhoon No. 21 in Heisei 30 (2018) came to mind, and there was a sense of vigilance. Fortunately, there wasn’t significant damage and relief was felt. However, on the television news, it’s evident that there are still areas with substantial damage, and our sympathies go out to those who have been affected.
Today is the day of the Kyoto Gozan Okuribi (Daimonji) Festival. This morning, it was unusually cool, and the gentle breeze carried a slight hint of autumn, making me realize that we are reaching the time to bid farewell to the departing summer. The Gozan Okuribi, a traditional event in Kyoto held during the Bon Festival, involves lighting fires in the shapes of “Daimonji,” “Nishi Daimonji,” “Funagata,” “Torii-gata,” and “Myōhō” on five surrounding mountains of Kyoto. This sending of fires symbolizes guiding the spirits of our ancestors, who have returned home during Bon, back to the realm of the afterlife. When the Kyoto Gozan Okuribi concludes, it marks a milestone in the summer and signifies the beginning of a season where the feeling of autumn becomes tangible.

台風一過、大阪は今日は晴れ渡りました。大型台風ということで、平成30年(2018年)の21号台風のことを思い出し、警戒しましたが、幸いにも大した被害もなく、ほっとしました。しかし、テレビのニュースでは、やはり大きな被害が出ている所があり、被害に遭われた地域の方々にはお気の毒なかぎりです。
今日は京都五山送り火の日です。今朝はいつになく涼しく、吹く風にわずかに秋の気配も感じられ、ゆく夏を惜しむ頃になったんだと実感します。五山の送り火とはお盆に行われる京都の伝統行事で、京都を囲む5つの山にそれぞれ「大文字」「左大文字」「船形」「鳥居形」「妙法」の形に火が灯されます。この送り火には盆に我が家に戻ってきた先祖の精霊が、再び冥府に帰るのを送るという意味があります。この京都五山送り火が終わると夏も一区切り、いよいよ秋を身近に感じる季節になります。

盆過ぎて いよいよ夏も  終わりかな

Upon reflection, August is quite a densely packed month. The temperatures can become extreme, reaching around 40 degrees Celsius, making it harsh. There’s the Atomic Bomb Memorial Day, the End of War Memorial Day, and also the Obon festival. With the summer vacation, people can enjoy leisure activities by the sea and in the mountains. While there are plenty of enjoyable things, there are also thought-provoking matters.
Just recently, in connection to Hiroshima’s Atomic Bomb Memorial Day, there was a discussion on NHK about the removal of the manga ‘Barefoot Gen’ from the materials used for peace education. There are various opinions, and it made me realize that it’s a complex issue. However, I believe the problem lies in the idea of selecting or not selecting a specific book as educational material for peace education. ‘Barefoot Gen’ can be used as educational material, and there are plenty of other good materials available as well. Students and teachers should be able to freely choose. If there are concerns, those can be discussed on a case-by-case basis, and I think that would contribute to peace education.

考えてみれば、8月はけっこう密度の濃い月です。気温も40度前後に達するほど過酷だし、原爆記念日あり、終戦記念日あり、そしてお盆もあります。夏休みがあり、海に山にとレジャーを満喫できます。楽しいことがいっぱいあるけれども、考えさせられることもいっぱいあります。先日も広島の原爆記念日にちなんで、漫画「はだしのゲン」が平和教育の教材から削除されたことがNHKで話題になっていました。いろんな意見があって、難しい問題だと考えさせられました。しかし、そもそも特定の一冊の本を平和教育の教材として採用する、また不採用にするということに問題がある様に思います。「はだしのゲン」も教材に使えばいいし、そのほかにも沢山いい教材があるんだから、生徒にも先生にも自由に選んでもらえばいい。もし、問題があれば、それもその都度議論すれば、それはそれで平和教育に資することになると思うんですが。

海遥か ブーゲンビリアに 偲ぶ夏

Tomorrow marks the 78th anniversary of the end of the war. However, August 15th is recognized as ‘End of War Day’ only in Japan; the countries that were in conflict with Japan do not consider this day as the ‘End of War Day’. For example, the United States designates September 2nd as the day of the ‘end of war’ with Japan. On August 15, 1945, Emperor Hirohito directly addressed the Japanese nation and the Imperial Japanese military through the ‘Jewel Voice Broadcast’ (Gyokuon-hōsō), accepting the terms of the Potsdam Declaration which outlined the post-war stance of Japan. This day marked the cessation of hostilities and the laying down of arms, as well as the temporary halt to combat operations—an ‘armistice declaration’. On September 2, 1945, the formal signing of Japan’s surrender took place aboard the USS Missouri in Tokyo Bay, and the event was broadcast worldwide via radio commentary. President Truman at that time, after the radio broadcast of the event, delivered a speech in a nationwide radio broadcast, officially declaring September 2nd as ‘VJ (Victory over Japan) Day’, proclaiming the victorious end of World War II. As such, not only in the United States but also upon a brief glance at neighboring countries that were in conflict with Japan, it becomes clear that the perception of the ‘End of War Day’ differs from the common understanding held by the Japanese people.

明日は78回目の終戦記念日です。ただ、この8月15日を「終戦の日」とするのは日本だけで、日本と戦った国々はこの日を「終戦の日」とはしていません。例えばアメリカは、日本との「終戦の日」は9月2日と定めています。1945年8月15日は、天皇が戦争後の日本の在り方を定めたポツダム宣言の受諾を日本国民と大日本帝国軍人に「玉音放送」という形で直接語り掛けた日であり、武器を置き、敵対行為をやめるように命じたもので、戦闘状態をいったん休止する「休戦宣言」をした日です。1945年9月2日、東京湾上に浮かぶ米戦艦ミズーリ号で日本の降伏調印式行われ、その状況はラジオの実況中継で全世界に流されました。当時のトルーマン大統領は、ラジオの実況中継後、全国民向けのラジオ放送で演説で、9月2日を正式に「VJ(Victory Japan)デー」とし、第二次世界大戦を勝利で終えたことを宣言したのです。この様に、アメリカだけでなく、日本と敵対国であった周辺国をざっと見渡しても、終戦の日は実際には日本人の常識とは違っているわけです。

始まった 踊るあほうに 見るあほう

The famous Awa Dance from Tokushima Prefecture, known for its rhythmic chant ‘The dancers are fools, and the watchers are fools. Both are fools alike, so why not dance?’ has begun. This Bon dance is held every year from August 12th to 15th for four days. However, it has undergone significant changes over the years, to the point where it’s hard to believe it’s still a Bon dance. Alongside Akita Prefecture’s ‘Nishimonai Bon Odori’ and Gifu Prefecture’s ‘Gujo Odori,’ the ‘Awa Odori,’ one of the ‘Three Great Bon Dances of Japan,’ is a massive event that takes place over four days, involving around 100,000 dancers and attracting approximately 1.3 million attendees. It’s the largest Bon dance event in Japan.
Nowadays, not only in its original location in Tokushima but also in various regions across Japan, the Awa Odori is performed. Particularly large-scale events like the ‘Tokyo Koenji Awa Odori’ and the ‘Minami-Koshigaya Awa Odori’ in southern Saitama, alongside the original Awa Odori, are referred to as the ‘Three Great Awa Odori of Japan.’ On the contrary, now, we are invited from all over the world, including Paris and New York, as part of the event, and it has developed into the “world’s Awa Odori” with local people.

「踊る阿呆に見る阿呆、同じ阿呆なら踊らにゃ損損」の有名な囃子言葉で知られる徳島県の「阿波おどり」が始まりました。毎年8月12日~15日の4日間行われる盆踊りですが、えっ、これが盆踊りと思えるくらい、昔とは様変わりしています。秋田県の「西馬音内(にしもない)盆踊」、岐阜県の「郡上(ぐじょう)踊り」と並んで「日本三大盆踊り」の一つである「阿波踊り」は、4日間で踊り子は約10万人、人出は約130万人にものぼるとされている日本最大規模の盆踊りです。今では本場徳島だけでなく、日本各地で行われていて、特に規模の大きい「東京高円寺阿波踊り」と「南越谷阿波踊り」は、本場の阿波踊りと合わせて「日本三大阿波踊り」と呼ばれています。それどころか、今では、パリ、ニューヨークを初めとする世界各地から、イベントの一環として招待され、現地の人達も交えての「世界の阿波踊り」に発展しています。

夕立も やんで美山の 子守り唄

Known as a town where the original landscape of traditional Japanese rural mountain villages, characterized by thatched-roof houses, and abundant nature thrive, Miyama Town is located in the approximate center of Kyoto Prefecture, about a one-hour drive from Kyoto City. Alongside Shirakawa-go in Gifu Prefecture, Miyama Town boasts a collection of charming houses with rare thatched roofs, with 38 out of the total 50 houses in the village having these unique roofs. The oldest surviving house in the settlement was built in the 8th year of Kansei (1796). In 1993, it was designated as an Important Preservation District for Groups of Traditional Buildings by the national government.
Once a thriving stop on the ‘Saba Kaido (Old Highway carrying mackerel)’ road connecting towns along the Japan Sea coast, including Fukui Prefecture, to Kyoto City, Miyama Town still retains remnants of its historical roadways. The ‘Saba Kaido’ road that leads from towns along the Japan Sea coast to Kyoto City is sometimes referred to as the ‘Western Saba Kaido,’ with the route through Shiga Prefecture being known as the ‘Eastern Saba Kaido.’
In every season, visitors can encounter unique and picturesque scenes, such as cherry blossoms and wisteria in spring, fresh greenery and hydrangeas in summer, buckwheat flowers and autumn foliage in fall, and snowy landscapes in winter. The winter months (December to the end of February) bring heavy snowfall, which is reflected in the town’s name, ‘Miyama,’ meaning ‘deep mountains village’.

♭♯♭美山の子守歌♭♯♭

岐阜県の白川郷と並び、茅葺の里に代表される日本の農山村の原風景と豊かな自然が息づく町として知られる美山町は、京都府のほぼ中央、京都市内から車で約1時間の場所にあります。現代では珍しくなった茅葺き屋根の民家が数多く立ち並び、全50棟のうち38棟が茅葺きの屋根で、集落に現存する最も古い家屋は寛政8年(1796)に建てられたものです。平成5年(1993)に国の重要伝統的建造物群保存地区に選定されました。
福井県など日本海沿岸の町から京都市へと続く「西の鯖街道」(因みに、「東の鯖街道」は滋賀県を経由するもの) の経由地として栄え、今もかつての街道の面影を残しています。
春は桜やレンゲソウ、夏は新緑や紫陽花、秋になるとそばの花や紅葉、雪景色の冬など、どの季節に訪れてもその時期ならではの情景に出会うことができます。冬季(12月~2月末)には積雪量も多く、町名の「美山」は「深山」に由来します。

山の日に 足が震えて 止まらない

Today is ‘Mountain Day.’ I didn’t know it was a holiday. It was established in 2014 and implemented in 2016. Considering it has been implemented quite a while ago, I’m pretty easygoing too. By the way, when I looked up ‘Marine Day,’ I found out it was implemented in 1996, which means ‘Mountain Day’ was introduced 10 years later. Anyway, when I hear ‘Mountain Day,’ the first thing that comes to mind is the time I traversed from Yari-ga-take to Okuhotaka-dake. Whether you call it fearless or reckless, looking back now, it was a mountaineering expedition with death at its side. There’s a challenging section known as the ‘Daikiretto’ in between, touted as the most difficult in Japan. It was late August, with unstable weather, and unlike now, there were fewer climbers. I was on a solo journey, desperately attempting the traverse. I’m watching it on Youtube now, but I clearly remember the most difficult part of the photo, “Hida crying”, and my legs are shaking and I can’t stop. On the right side was Nagano Prefecture, on the left was Gifu Prefecture, deeply incised on both sides, and clouds billowed up from below.

今日は「山の日」。祭日であることを知りませんでした。制定されたのが2014年で、実施されたのが2016年です。随分前に実施されているのですから、呑気なものです。ついでに「海の日」を調べたら、実施されたのが1996年と言うことですから、「山の日」は10年遅れて実施されたのですね。それはともかくとして、「山の日」と聞いて一番に思い出すのは、槍ヶ岳から奥穂高岳を縦走した時のことです。怖いもの知らずと言おうか、無謀と言おうか、今から思えば、死と隣り合わせの登山行であったわけです。間には「大キレット」と言って、日本では一番という難所があります。8月も下旬で、天候も不安定、今と違って登山者の数も少なく、単独行でしたが、必死で縦走したんでしょうね。今Youtube で見ていますが、写真の一番の難所「飛騨泣き」のことははっきり覚えていて、足が震えて止まりません。右側が長野県、左側が岐阜県、両側に深く切れ込んでいて、雲が下から吹き上がってくるのです。