真田 泰昌 について

長年予備校の教師をやってきました。パソコンとの付き合いは古く,1号機からの付き合いで、プログラムもすべて自前でした。日本語もカタカナがやっとという時代でしたから,今はもう浦島太郎もびっくりです。

宵闇に 孤高を持する 山桜 In the dusk / The solitary mountain cherry / Holds its own majesty

Once the eagerly awaited cherry blossoms finally begin to bloom, it seems like no sooner have they started than news of their full bloom comes from all directions. It’s a flurry of activity. The cherry blossoms that are currently the talk of the town are the Somei Yoshino variety. However, in Kyoto’s Arashiyama and Nara’s Mount Yoshino, both renowned cherry blossom spots in Kansai, the majority of cherry blossoms are Yamazakura. Yamazakura, with its many variations among wild species, has been deeply ingrained in the Japanese psyche since ancient times. Until the late Edo period when Somei Yoshino was cultivated and became mainstream from the Meiji era onwards, cherry blossom viewing primarily revolved around Yamazakura. Most of the cherry blossoms mentioned in waka poetry since the Heian period are also Yamazakura. Due to the significant variations among individual specimens and the differing flowering times even within the same region, the cherry blossom viewing season was longer. Somei Yoshino, being a cloned cultivated variety, blooms uniformly in the same area with no variation in appearance among the trees. Many famous cherry trees hundreds of years old are also Yamazakura. Although there is no legal basis, along with chrysanthemums, Yamazakura is considered Japan’s national flower.

待ちに待ったサクラがやっと咲き始めたかと思えば、もう満開だという知らせがあちらこちらから聞こえてきます。慌ただしいことです。こうして今話題になっているサクラはソメイヨシノです。しかし、関西でもサクラの名所として知られる京都の嵐山や奈良の吉野山のサクラはほとんどがヤマザクラです。ヤマザクラは古来日本人に最もなじみが深かったサクラであり、江戸時代後期にソメイヨシノが開発されて、明治時代以降に主流になるまでは、花見の対象と言えば主にヤマザクラでした。平安時代以降の和歌に詠み込まれたのもそのほとんどがヤマザクラです。ヤマザクラは野生種のため個体間の変異が比較的大きく、見かけも種々であり、同一地域にあっても個体ごとに開花期が前後するため、花見の期間も長かったわけです。栽培品種のクローンであるソメイヨシノは、どの木の花も見かけは変わらず、同一地域では一斉に咲くのが特徴です。樹齢何百年と言う各地の名物ザクラもそのほとんどがヤマザクラです。法的な根拠はありませんが、キクと共に日本の国花と見なされているのもヤマザクラです。

法螺の音に やっと花咲く 松尾寺 To the conch sounds / Finally, the cherry blossoms— / At Matsuo Temple

On March 31st (Sunday), at Matsuo Temple in Izumi City, Osaka Prefecture, there was the Spring Festival. This year, the cherry blossoms are finally about one-third in bloom. Ascending the stone steps, the ascetics blow conch shells. Following them are young chigo (child of festivity) dressed in matching happi coats. After offering prayers in front of the main hall, the fire ritual, goma, begins. Matsuo Temple is said to have been founded during the Hakuhō era, approximately 1350 years ago. It is said to have been established by En no Gyōja. Flourishing from the Nanboku-chō period to the Muromachi period, it is said to have possessed a vast estate of 7000 koku, with 308 temple residences, and a warrior monk force numbering in the thousands, making it a considerably large temple. During the Warring States period, it was destroyed after being defeated by Oda Nobunaga, but was rebuilt by Toyotomi Hideyori. Subsequently, the temple’s influence gradually declined, and during the Meiji period, it was subject to anti-Buddhist policies, leaving only the main hall enshrining the Bato Kannon, making it the only remaining structure among the Saigoku Sanjūsan-sho pilgrimage sites. Within the temple grounds stands quietly the Matsuo Temple Camphor Tree, designated as a natural monument of Osaka Prefecture boasting an age of 700 years. Gazing up at this colossal tree, with a height of 38 meters and a circumference of 10 meters, one cannot help but be struck by the sacred atmosphere and the timeless vitality it embodies.

3月31日(日)大阪府和泉市の松尾寺で、春季大祭がありました。今年は桜もやっと三分咲きです。行者達が法螺を吹きながら石段を登って行きます。その後に揃いのはっぴに身を固めた稚児達が従います。本堂の前でお参りした後護摩行が始まります。松尾寺の開山は白鳳年間と言いますから、今からおよそ1350年ほど昔です。役行者によって開かれたといいます。南北朝から室町時代にかけ最も栄え、口伝では寺領7000石、寺坊308、僧兵は数千人を数えたと言われますから、随分大きな寺であったわけです。戦国時代、織田信長に敗れ諸堂宇は破却されましたが、豊臣秀頼により再建されました。その後、寺勢は次第に衰え、明治時代の廃仏毀釈で西国三十三所では唯一馬頭観音を祀る本堂のみ残りました。敷地内には樹齢700年を誇る府天然記念物に指定されている巨木「松尾寺のクス」が静かに佇んでいます。高さ38m、幹周り10mというこの巨木を見上げれば、神聖な空気と共に時間を超えた生命力に心打たれます。

待ちきれず 胴咲き桜は もう満開 The old cherry / Unable to wait for the season’s start / It bloom flowers on the trunk

An old cherry tree that has turned sideways due to its weight is overgrown with cherry blossoms, and many cherry blossoms are blooming there without extending their branches. We call such cherry blossoms ‘Dozaki-sakura’. Somei Yoshino puts out leaves after the flowers fall and synthesizes nutrients through photosynthesis. With delayed flowering, it’s uncertain when nutrients will reach the lower trunk. An anxious trunk blooms flowers, puts out leaves, and creates its own nutrients to prevent collapse from the base. This is the mechanism of Dozaki-sakura. Though it appears as a beautifully crafted bonsai-like trunk-blooming sakura, knowing its mechanism is deeply moving. Old cherry trees, mentioned to be hundreds of years old, indeed deserve the attention. Similarly, man living up to 100 years is quite an accomplishment, and it holds value in itself. Research reveals there are over 90,000 centenarians, with 90% being women, which is also astonishing.

重さに耐えきれず横向きになった桜の古木にノキシノブが生い茂り、そこにたくさんの桜の花が枝を伸ばすことなく咲いています。こんな桜のことを胴咲き桜と呼んでいます。ソメイヨシノは花が散ってから葉を出し、光合成をして栄養分を作ります。開花が遅れ、この分ではいつになったら下部の幹まで栄養分が回ってくるか分かりません。焦った幹は花を咲かせ、葉を出して自ら栄養分を作り、根本からの倒壊を防ごうとしているのです。これが胴咲き桜のメカニズムです。見た目には盆栽仕立ての美しい胴咲き桜ですが、そのメカニズムを知ったら身につまされます。よく樹齢何百年という桜の古木が話題になりますが、なるほど話題になるだけのことはあると合点します。人もそうで、100歳まで生きるということは大変なことで、それだけで価値のあることです。調べてみると、100歳以上の人は9万人を超えるそうで、その9割が女性だそうです。これもまた驚きです。

霧島の ほむらは赤く サツキかな Burning bright red / Like the magma of Kirishima / Sastuki in bloom

The cherry blossoms have begun to bloom as if the dam has been cut.The temperature feels as warm as early July. People are coming out as if they are tired of waiting for this day. With the start of the new fiscal year, television broadcasts scenes of entrance and initiation ceremonies. It’s the time when energy surges the most throughout the year. Along the riverside cherry blossom trees, red lanterns are lined up, and strips of paper with haiku and tanka sway in the spring breeze. Amidst the cherry blossom trees, bright red flowers bloom where the line of trees breaks. Upon closer inspection, they are Kirishima azaleas. Befitting the Azaleas of the Land of Fire, they possess a redness akin to magma erupting from the earth. Kirishima azaleas were originally cultivated during the Edo period as a horticultural variety known as “Edo Kirishima.” After 1656, when Azaleas native to Mt. Kirishima were introduced to Edo, which had the highest level of horticultural culture in the world, the variety was improved and became very popular throughout Japan. Among them, Noto became the largest hub. In Noto, there are over 500 ancient trees aged over a hundred years scattered throughout. Every year during this season, many people from all over the country flock to Noto in search of Kirishima azaleas. However, this year, this cannot be hoped for. I pray for the swift recovery of Noto.

桜が堰を切ったように咲き始めました。気温も7月上旬の暖かさとか。人もこの日を待ちくたびれたかの様に繰り出しています。新年度ということもあって、テレビでは入学式や入社式の様子が流れています。一年でも最も活力がみなぎる時です。川沿いの桜並木には赤提灯が並び、俳句や短歌を読み込んだ短冊が春風に揺れています。桜並木が途切れた所に真っ赤な花が咲いています。近づいてみると霧島ツツジです。火の国のツツジに相応しく、まるで大地から噴き出るマグマの様な赤さです。キリシマツツジはそもそも江戸霧島という園芸品種で江戸時代に作り出されました。世界最高水準の園芸文化を極めた江戸に霧島山自生のツツジキが入った1656年以降、品種改良され日本中で大流行しました。中でも能登は日本一の集積地になりました。能登には樹齢百年以上の古木が500本以上点在しています。毎年この時期には、能登の霧島ツツジを求めて全国から多くの人が押し寄せます。しかし今年はこれも望めません。能登の一日も早い復興を祈ります。

楊貴妃も かくやと偲ぶ 花海棠 Even Yang Guifei / Must have been as beautiful as this / Like Hua Haitang

The enchanting figure of Yang Guifei, dozing lightly in a tipsy state, was described by Emperor Xuanzong as ‘still not enough sleep of  Hana-kaido.’ This is said to be the origin of the flower language ‘beauty sleep’ associated with Hana-kaido. The buds, hanging red, unfurl into pink blooms, making Hana-kaido a symbol of beauty since ancient times. In Japan, it is known to begin blooming just as the Somei Yoshino cherry blossoms reach full bloom and start to fall. Among the same family, almond blossoms first, followed by Somei Yoshino, and then Hana-kaido, but this year, due to the delayed cherry blossom season, Hana-kaido bloomed concurrently with Somei Yoshino. However, unlike cherry blossoms, Hana-kaido are characterized by a long flowering period of over a month. In Japan, before Hana-kaido, there were Mi-kaido. Mi-kaido bear fruits about 2 centimeters in diameter, which become edible when ripe and were also called Nagasaki apples. Subsequently, Hana-kaido mainly for ornamental purposes were introduced during the Edo period. While small red fruits resembling apples may develop after flowering, they are not edible.

ほろ酔いでうとうとしている妖艶な楊貴妃の姿を、玄宗皇帝が「海棠の眠り未だ足りず」と称したことから「美人の眠り」という花言葉がハナカイドウについたとされています。蕾は赤くうな垂れて、花開くとピンク色になるハナカイドウは昔から美人の代名詞として使われるほどです。日本では、ソメイヨシノの花が満開になり散り始める頃、後を追うように咲き始めることで知られています。同じ仲間では、まずアーモンドの花が咲き、続いてソメイヨシノ、そのあとハナカイドウという順ですが、今年は桜の開花が例年より遅く、ソメイヨシノと平行する形で花開いた様です。ただ、桜と違ってハナカイドウは一ヶ月以上も咲き続ける花期の長いのが特徴です。日本にはハナカイドウより先にミカイドウが入ってきました。ミカイドウは実が直径2センチ大で、黄熟すると食用となり、別名をナガサキリンゴとも言われました。そのあともっぱら観賞用のハナカイドウが江戸時代に入ってきました。花が咲いた後、林檎に似た小さな赤い実ができることはありますが食用にはなりません。

桜咲く 西行さんも ほっと安心 Cherry blossoms bloom / Saigyo must be feeling very relieved / I feel the same way

When we speak of cherry blossoms, we think of Saigyo. Speaking of Saigyo, here is his next poem:

“I would wish to die
Under the cherry blossoms
In springtime’s embrace
At that moment of perfect beauty
When the moon is full”

On February 16, 1190, Saigyo peacefully drew his last breath while gazing at cherry blossoms at the Hirogawa Temple in Kawachi (now Kawanancho, Osaka Prefecture). He was 73 years old. His graceful departure, just as depicted in his poem, left a deep impression on people and has been passed down through generations, especially among poets. The cherry blossoms he mentions are not the Somei Yoshino variety but the mountain cherry blossoms, which typically bloom later than Somei Yoshino. February 16, the day of Saigyo’s passing, corresponds to mid-March in our calendar. Moreover, when we say “Mochizuki,” it falls on the day of the full moon, which falls on March 25th this year. The cherry blossom season in Osaka Prefecture started on the 29th of March this year, with full bloom expected about a week later. The Hirokawa Temple is located on the hillside of Osaka Prefecture, so the mountain cherry blossoms there would bloom even later. Therefore, the environmental conditions on the day of Saigyo’s passing would be quite different from this year. Cherry blossom blooming patterns vary each year, and the natural environment during Saigyo’s time would have been significantly different from today. Hence, I believe Saigyo’s poem remains valid as it reflects the prevailing conditions of his time. As for Saigyo’s death, religious scholar Tetsuo Yamazaki suggests that Saigyo, around February 15, the day of Buddha’s death, decided to end his life and, after several days of fasting and abstaining from water, passed away of his own volition. It is a theory worth considering.

桜と言えば西行。西行と言えば次の歌です。

願はくは 花の下にて 春死なむ そのきさらぎの 望月のころ

西行は1190年2月16日、河内の弘川寺(大阪府河南町)で桜を見ながら静かに息を引きとりました。享年73。歌の通りの見事な最期は人々に感銘を与え、歌人をはじめ、多くの人達によって語り継がれてきました。花とはもちろん桜ですが、西行の言う桜はソメイヨシノではなく山桜です。山桜は普通ソメイヨシノより遅れて咲きます。西行が亡くなった2月16日は今の3月中旬頃です。しかも望月と言うことになると満月の日ですから、今年であれば3月25日に当たります。今年の大阪府の開花が29日であり、満開は1週間後でしょうし、山桜が満開になるのはその後です。しかも弘川寺は大阪府では山手にありますから、山桜が満開になるのはさらに遅れるでしょう。と言うことになれば、西行の亡くなった日の環境は今年とは随分異なることになります。桜の開花状況は毎年異なりますし、西行の生きた時代と今とでは、自然環境も随分異なるでしょうから、西行のこの歌も通説通りでいいと思います。ちなみに西行の死について、宗教学者の山折哲雄氏が、西行は釈迦の命日の2月15日ごろに自分も死のうと決断し、そのために幾日も断食・断水をし、自らの意思で絶命したと言う説を唱えています。傾聴に値する説です。

蒼天に 矢車菊の 青が抜け The cornflowers’ blue / Is so vibrant against the blue sky / It takes my breath away

The Yaguruma-giku (cornflowers) in the park have bloomed. They will continue to bloom through the summer after this. Amidst the delayed cherry blossoms, the long-awaited blue sky serves as a vibrant backdrop for their cornflower blue. Cornflower is the English name for the flower known as “Yaguruma-giku” in Japanese. Originating as a weed in wheat fields in southeastern Europe and western Asia, it earned its name from its presence among grains. Its vivid bluish-purple hue gave rise to the term “cornflower blue,” representing the color of the finest sapphires. Yaguruma-giku are also designated as national flowers in countries like the Federal Republic of Germany and the Republic of Estonia. Furthermore, they hold historical significance, having been discovered in the tomb of the ancient Egyptian pharaoh Tutankhamun. In ancient Egypt, blue flowers were believed to ward off evil, and they were placed on the chest of the king’s mummy. Subsequently, the blue flowers of Yaguruma-giku became symbols of Romanticism and were used in patterns like Marie Antoinette’s porcelain tableware design called “Petit Bouquet.” Introduced to Japan during the Meiji era, they were named “Yaguruma-giku” for their resemblance to the spinning tops mounted on poles for Koinobori, or carp streamers.

公園の矢車菊が咲きました。これから夏にかけて咲き続けます。桜の開花が遅れる中,久しぶりの青空を背景にそのコーンフラワーブルーが鮮やかです。コーンフラワーとは矢車菊の英名。ヨーロッパ東南部や 西アジアの麦畑の中に 、雑草として咲いていたことからこの名が付きました。その青紫色の美しさから、最高級のサファイアの色味を表す言葉として生まれたのがコーンフラワーブルーです。矢車菊はドイツ連邦共和国やエストニア共和国などの国花にもなっています。また古くは、古代エジプトの ツタンカーメン王の 墓からも発見された 由緒ある花です。 古代エジプトでは 青い花が魔除けとされ、 王様のミイラの 胸のところに飾られました。その後も矢車菊の青い花はロマン主義の象徴とされたり、マリー・アントワネットの洋食器の『小花散らし』の模様に使われたりしました。日本には明治時代に移入され、鯉のぼりの柱の先につける矢車に似ていることから 「矢車菊」の名が付きました。

店頭に 並んで光る ホタルイカ The fireflies in the store / Line up and glow so bright / A spring night’s dream

The taste of spring, Hotaru-ika (firefly squid), is lining the shelves. The name ‘Hotaru-ika’ originates from its beautiful bioluminescence, resembling that of fireflies. Particularly in spring, swarms of Hotaru-ika migrate to Toyama Bay, creating a fantastic sight known as the ‘Hotaru-ika Group Play in the Sea,’ designated as a national special natural monument. Hotaru-ika usually inhabit the deep sea around the Sea of Japan, and after being born in spring and completing their spawning season the following spring, they live for about a year. The reasons for their bioluminescence are believed to be for self-defense against predators, attracting prey, and communication with fellow squid, but it remains largely unexplained. Hotaru-ika spoil quickly, and most are boiled before being shipped, so it’s rare to find freshly caught ones in ordinary supermarkets. The peak season for Hotaru-ika is spring, when they spawn. Major production areas are Hyogo and Toyama prefectures. Fishing usually begins slightly before Setsubun in Hyogo Prefecture and is permitted from March 1st annually in Toyama Prefecture, continuing until early summer. In terms of catch volume, Hamazaka Fishing Port in Hyogo Prefecture is the largest in Japan, but Toyama Prefecture’s Hotaru-ika is nationally renowned. This is because Hotaru-ika from Toyama Prefecture, especially those caught in Toyama Bay, are almost entirely mature females that have migrated from the deep sea for spawning, resulting in an exceptional taste experience.

春の味覚、ホタルイカ(蛍烏賊)が店頭に並んでいます。ホタルイカという名前の由来は、もちろんホタルのように美しく発光するからです。特に、春になると富山湾にホタルイカの群れが押し寄せて幻想的な光景が広がり、「ホタルイカ群遊海面」として国の特別天然記念物にまで指定されています。 ホタルイカは普段は日本海を中心とした深海で生活しており、春に生まれて翌年の春に産卵期を終えると1年程度で寿命を迎えます。発光する理由については、外敵から身を守るため、餌を呼び寄せるため、仲間とのコミュニケーションをとるためなどと考えられていますが、未だに解明はされていません。ホタルイカは傷むのが非常に早く、多くは釜ゆでにされてから出荷されるので、一般的なスーパーで獲れたての生のホタルイカにお目にかかれることはほとんどありません。ホタルイカの旬は、産卵を迎える時期である春です。主な産地は兵庫県と富山県で、兵庫県では節分の少し前くらいから、富山県では毎年3月1日から漁が解禁され、初夏まで漁が続きます。漁獲量では、兵庫県の浜坂漁港が日本一ですが、富山県産のホタルイカが全国的に知られています。それは、富山県産、特に富山湾で取れるホタルイカは、産卵のために深海から浅瀬に来た個体なので99.9999%が成熟したメスで、味覚が優れているからです。

慰めに 焦らす桜や 雪柳 The cherry do not bloom easily / I’m a bit irritating / Yukiyanagi has become a source of comfort

On the 27th today, the Japan Meteorological Association announced the ‘2024 Cherry Blossom Blooming Forecast (6th edition)’. Due to the cold rain continuing in March due to the influence of cold air, the growth of cherry blossoms has stalled. It is predicted that cherry blossoms will bloom in Tokyo on the delayed date of 29th, more than two weeks later than last year’s blooming on March 14th, and in Osaka, it is predicted to bloom on the 31st. In various regions of western and eastern Japan too, cherry blossoms are expected to bloom significantly later than last year, and many points are likely to be more than 3 days later than usual. However, around this weekend, from the 30th to the 31st, summer-like warmth approaching 25°C is expected in some areas. Therefore, even in areas of western and eastern Japan where cherry blossoms have been delayed, they are likely to bloom and reach full bloom rapidly at this timing. In Wakayama, the Somei Yoshino cherry blossoms in the southern town of Kozagawa are in full bloom, with about 200 Somei Yoshino cherry blossoms designated as a natural monument by the country around the ‘Iwazan’ in Kozagawa blooming rapidly this week, reaching 80% bloom as of the morning of the 27th. However, the blooming in Wakayama Prefecture is predicted to be the same as Osaka Prefecture, on the 31st. This is because flowering forecasts for each region are determined using specimen trees designated by local meteorological observatories.

今日27日、日本気象協会は「2024年桜開花・満開予想(第6回)」を発表しました。3月は寒気の影響で冷たい雨が続いたため桜の生長は足踏み、東京は昨年3月14日の開花より2週間以上遅い29日に開花予想、大阪は31日の予想だそうです。西日本・東日本の各地でも、開花が昨年より大幅に遅れるところが多く、平年と比べても3日以上遅くなる地点が多く出てきそうです。ただ、今週末30日~31日ごろにかけては、ところによっては最高気温が25℃に迫るような初夏の陽気も予想されています。そのため、開花が遅れていた西日本・東日本の各地も、このタイミングで一気に開花、そして満開と進みそうです。和歌山では、南部の古座川町でソメイヨシノの桜が見頃を迎えていて、国の天然記念物に指定されている岩山、「古座川の一枚岩」周辺のおよそ200本のソメイヨシノが今週に入って一気に開花し、27日朝には8分咲きとなっているそうです。しかし、和歌山県の開花は大阪府と同じ、31日が予想されています。各地の開花予想は各地の気象台が指定した標本木で決めるからです。

花見時 勿忘草も そっと咲き In cherry blossom time / Forget-me-nots also bloom / Quietly

The name of the Forget-me-not flower is well-known for its origin. It stems from a tale of tragic love passed down from ancient times in Germany. The story revolves around a knight named Rudolf and his lover Berta, who, by the banks of the Danube River, discover a small flower. Rudolf attempts to pick the flower for Berta, but he slips and is swept away by the river’s strong currents. Determined, he tells her, “Vergiss-mein-nicht!” (“Forget me not!”) before succumbing to the water and drowning. Left behind, Berta places the flower on Rudolf’s grave, naming it after his final words. This tale of tragic love spread worldwide, and the flower’s name, “Vergiss-mein-nicht,” was translated into various languages. In Japan, in 1905 (Meiji 38), the botanist Takiya Kawakami named it “Wasurenagusa” (勿忘草) as the meaning of “勿 (must not) 忘 (forget) 草 (grass)”.  The English name is also literally forget-me-not, and it has become an unforgettable word even in high school English.

ワスレナグサの花の名前の由来はよく知られています。ドイツに古くから伝わる悲恋の物語が由来です。騎士ルドルフと恋人ベルタがドナウ川のほとりでちいさな花を見つけ、ルドルフはベルタのためにその花を摘もうとします。しかしうっかりと足を滑らせ、川の急流に流されてしまいます。意を決した彼は彼女に”Vergiss-mein-nicht!“(僕のことを忘れないで!)と告げると、そのまま溺れて亡くなってしまいます。残されたベルタはルドルフの墓にその花を供え、彼の最期の言葉を花の名にしたとされています。この悲恋物語は世界に広まり、花の名前”Vergiss-mein-nicht”は各国語に翻訳されました。日本では、1905年(明治38年)に植物学者の川上瀧彌によって、「(してはいけない)(忘れる)」の意として、初めて「勿忘草」(忘れな草)と名付けられました。英名もその直訳のforget-me-notで、高校英語でも忘れられない単語になりました。