真田 泰昌 について

長年予備校の教師をやってきました。パソコンとの付き合いは古く,1号機からの付き合いで、プログラムもすべて自前でした。日本語もカタカナがやっとという時代でしたから,今はもう浦島太郎もびっくりです。

高らかに 門出を祝う ラッパ水仙 Trumpet daffodils / Loudly celebrating / The new beginnings

When we hear April, many people might envision events like ‘entrance ceremonies,’ ‘starting a new job,’ or ‘beginning at a new workplace.’ In Japanese schools and companies, the system of starting afresh in April, known as the ‘new fiscal year,’ has become established. Initially, during the Meiji government, the fiscal year started in July, but due to a deadlock in the military budget for the 1885 fiscal year, it was shifted to April starting from 1886 to reconcile accounts, thus marking the beginning of the current fiscal year or the ‘new year.’ Schools, initially starting in September to align with Western standards, also adjusted to synchronize with the new fiscal year.
Internationally, while many European countries primarily align their fiscal years with the calendar year from January to December, countries like the United States and the United Kingdom have fiscal years running from April to March, and others like Australia and New Zealand have fiscal years running from July to June. Schools, unlike in Japan, often start their academic years in September to August without aligning with the fiscal year. April serves as the main month for symbolizing spring in Japan with events like cherry blossoms and flower-viewing, and even daffodils seem to have shifted from Japanese daffodils to trumpet daffodils as the main focus.

4月と聞いて、多くの人がイメージするのは「入学式・入園式」「入社式」「新しい職場」といったところではないでしょうか。日本の学校や会社では4月スタートとする「新年度」とする制度が定着しています。明治政府になって、当初は会計年度を7月スタートとしていましたが、たまたま1885年度の軍事予算の行き詰まりで、帳尻を合わせるために1886年度から4月スタートに変更したのが今の会計年度、つまり「新年度」の始まりです。学校も当初は欧米に合わせて9月始業でしたが、これも新しい会計年度に合わせたわけです。
海外はというと、欧州主要国を中心に、暦年に合わせて「1月から12月まで」を会計年度としている国が多いのですが、米国と英国は「4月から3月まで」、オーストラリアやニュージーランドは「7月から6月まで」というように暦年とは異なる会計年度を採用している国もあります。学校は、日本の様に会計年度に合わせることなく「9月から8月」が多いようです。日本の春を象徴する「桜」や「お花見」も4月がメインですし、水仙も日本水仙からラッパ水仙に主役が変わったようです。

桃の花 節句の時より 艶やかに The peach blossoms / Are blooming more beautifully / Than Hina festival time

Plum, peach, and cherry blossoms have long been cherished as representative flowers of spring. All of them belong to the Rosaceae family, making it difficult to distinguish between them solely by their flowers. The timing of each blossom’s blooming period has become less predictable due to regional and varietal differences, as well as recent climate changes. However, the typical blooming order is plum, peach, and cherry blossoms.
Plum blossoms, often referred to as “early spring flowers,” bloom from January to April, while peaches, familiar during Girls’ Day celebrations, bloom from March to April. Cherry blossoms, on the other hand, generally bloom from mid-March to early May. Particularly, peach blossoms are essential during the March 3rd “Peach Festival” and are often thought to bloom considerably earlier than cherry blossoms. However, the peaches seen during this festival are a variety called “Yaguchi,” specifically bred for cut flowers. The traditional peach blossoms actually bloom around the same time as cherry blossoms. This is because March 3rd, the date of the Peach Festival, is based on the lunar calendar, which roughly aligns with April 3rd in the Gregorian calendar. Some cherry blossoms, like Kawazu cherry blossoms, overlap with plum blossoms, adding to the mix of blooming times.
Peach trees have both ornamental and fruit-bearing varieties. The peach blossoms used for the Peach Festival are ornamental and not suitable for consumption. The fruit-bearing peach blossoms also bloom during the same period but are pruned to leave only two flowers per branch to ensure fruit production. By doing so, they produce fine peaches from June to July.

梅、桃、桜は春を代表する花として古くから親しまれてきました。いずれもバラ科の花木で花を見分けるのが難しいです。それぞれの花が咲く時期は、地域や品種の違いに加え、近年の気候変動で一概には言いにくくなっていますが、咲く順番としては梅・桃・桜の順が一般的です。
「早春の花」といわれる梅は1月から4月、ひな祭りでもなじみがある桃は3月から4月、そして桜は3月中旬から5月初旬にかけてというのが大体の目安です。特に桃の花は3月3日の「桃の節句」には欠かせない花で、桜よりかなり早く咲く様に思われがちですが、この時の桃の花は「矢口」と呼ばれる品種の花桃で、切り花用に品種改良をされた桃です。本来の桃は咲く時期が桜とほぼ重なっています。これは「桃の節句」の3月3日が旧暦によるもので、今のほぼ4月3日に当たるからです。桜も河津桜の様に梅と重なる桜もありますので、梅、桃、桜の咲く時期は入り乱れています。
桃には花桃と実桃があって、桃の節句に飾られるのは花桃で、実は小さく食用にはなりません。実桃の花も同じ時期に咲きますが、実を実らせるために、一本の枝先に花を2輪だけ残しあとは摘み取ります。そうすることで6月から7月には立派な桃の実を実らせます。

この気温 咲くに咲けない 桜かな In this cold weather / Cherry blossoms cannot bloom / Even if they want to

On Saturday, March 23rd, the Kochi Local Meteorological Observatory announced the blooming of cherry blossoms. This marks the first cherry blossom announcement of the year for Somei Yoshino variety nationwide, making it the No.1 declaration in the country. However, this year’s cherry blossoms started blooming from Sukumo in Kochi Prefecture on March 12th and also bloomed in Uwajima, Ehime Prefecture, on the 16th. Since each prefecture’s blooming date is based on the standard trees designated by local observatories, it may differ from the actual blooming. Last year, cherry blossoms were observed blooming in 34 observatories by March 23rd, and this year, it seems to be later than last year in various places. The blooming forecast on the 13th of last week indicated that Tokyo would be the earliest in the country, around the 20th, but there has been a return of cold until around the 22nd, delaying the cherry blossoms by four days from the previous forecast to the 24th. Forecasts in various regions have also been adjusted to be about 2-3 days later. Although the forecast for Osaka’s blooming remains the same on the 25th, the atmosphere seems likely to bloom as early as tomorrow, as seen in the photo taken in Kaizuka City, southern Osaka.

今日3月23日(土)、高知地方気象台は桜の開花を発表しました。ソメイヨシノの開花発表は今年全国で初めてですから、全国No.1の開花宣言になります。ただ、今年の桜の開花は、すでに3月12日に高知県の宿毛からスタートし、16日には愛媛県の宇和島でも開花しています。これは、各府県の開花日が各地の気象台が決めた観測地点の標本木を基準にしますので実際の開花とはずれるわけです。昨年は3月23日までに34地点の気象台でソメイヨシノの開花が観測されていて、今年は各地で昨年よりも遅くなっているそうです。先週13日の開花予想では、東京が全国で一番早く20日でしたが、22日頃まで寒の戻りとなり、桜の開花は前回の予想より4日遅れの24日になりそうです。各地でも予想日を2~3日程度遅い予想へと変更しています。大阪の開花予想日は25日と変わりませんが、大阪の南部貝塚市で撮った写真の様に、明日にでも開花しそうな雰囲気です。

静謐(せいひつ)も 今年最後の 椿かな Stillness too / The last camellia of the year / I bask in that atmosphere

The coldness of late seems to delay the cherry blossoms’ blooming. In the quiet room, the last camellias of the year bid farewell to fireplace season. In the tea ceremony, the year is divided broadly into two seasons: the summer ‘wind season’ from May to October and the winter ‘fireplace season’ from November to April of the following year. Not only do camellias come in different colors such as white, red, and pink, but there are also varieties with various names such as “Wabisuke”, “Hatsuarashi”, “Shiratama”, and “Akebono”. It is said that there are over 2,200 species. Many were cultivated specifically for the tea ceremony. Both the camellias on the ground and those displayed in the rooms have a captivating beauty when fully bloomed. However, the camellias in the tea room and here displayed here exude a serene beauty. It feels as if one can hear the sound of camellias unfolding from buds to blossoms, and the sound of them falling along with the buds when fully bloomed. The transition from winter to spring is indeed a shift from stillness to motion. The transition from camellias to cherry blossoms evokes the essence of transience and the cycle of life.

このところの寒さで桜の開花が遅れている様です。静まり返った部屋には、今年最後の椿が炉の季節に別れを告げています。茶の湯では、5月から10月までを夏季の「風炉の季節」、11月から翌年の4月までを冬季の「炉の季節」と大きく二つに分けますが、炉の季節の花は何といっても椿です。椿には白、赤、ピンクといった色の違いは勿論のこと、「侘助」をはじめとして、「初嵐」「白玉」「曙」などの様々な銘を持った品種があり、現在その数は何と二千二百種にも上ると言われています。多くは茶の湯に供するために生み出されました。地植えの椿もそうですが、開花しきった椿のあでやかさには目を奪うものがあります。しかし茶席の椿やこうした部屋差しの椿には静謐の美しさがあります。椿が蕾から花開くときの音、咲ききって蕾ごと落ちるときの音が聞こえるような気がします。冬から春はまさしく静から動への移り変わりです。椿から桜への移り変わりは、万物の移ろいと輪廻の姿を感じさせます。

行く道は 青葉若葉に 雪柳 Along the path I walk / Fresh green leaves and snow-white blooms / Of the Yukiyanagi

The landscape of the path I am walking now is the Kotobuki color. Kotobuki color? Of course, there is no specific color called Kotobuki color. Kotobuki carries meanings of celebration, joy, and longevity. So, kotobuki color is a subjective, impressionistic color, ultimately representing a pleasant mood. The trees are budding, the grass along the dirt path is vibrant green, and on top of it, pure white yuki-yanagi line up, with rare pink yuki-yanagi planted here and there. I wonder what kind of scenery lies beyond this path. Just imagining it fills me with excitement. Although there are still days with temperatures reminiscent of midwinter, this landscape of smiling mountains is undoubtedly spring.

今歩いている道の風景はことぶき色です。ことぶき色?もちろんことぶき色と言う色はありません。ことぶきとは、めでたいこと、よろこび、長生きと言った意味を持っていますから、ことぶき色とは心象的、主観的な色で、差し詰め、気分の良い色といったところでしょうか。木々が芽吹き、土道に沿って生える草は青々とし、その上には真っ白な雪柳が並び、しかも所々に珍しいピンク色の雪柳が植っています。この道の先にはさらにどんな風景が広がっているんでしょう。想像するだけでもワクワクします。気温はまだまだ真冬の様な日がありますが、山笑うこの風景は確実に春です。

春分と ただ聞くだけで 心晴れ ”Shunbun” / Hearing only just the word alone /Brightens my soul

Today is the Vernal Equinox Day. It’s the day when the lengths of day and night are almost equal. From now until the Summer Solstice on June 21st, the daytime gradually lengthens, reaching its peak at nearly 14 hours and 30 minutes on the day of the Summer Solstice. After that, the daytime shortens gradually, and on the Autumnal Equinox Day (September 22nd), the lengths of day and night become equal again. By the way, the day with the shortest daytime is the Winter Solstice (December 21st), with approximately 9 hours and 30 minutes. While the Summer Solstice and Winter Solstice are not national holidays, the Vernal Equinox and Autumnal Equinox are. The reason Vernal Equinox Day and Autumnal Equinox Day became national holidays is related to the historical practice of imperial court rituals being conducted on these days. The “Spring Equinox Ceremony” is held on the Vernal Equinox, and the “Autumn Equinox Ceremony” is held on the Autumnal Equinox. Therefore, when the post-war constitution was established, Vernal Equinox Day was designated as a day to “respect nature and cherish living things,” while Autumnal Equinox Day was designated as a day to “honor ancestors and remember the deceased.” Thus, rituals have been carried out in Japan to pray for bountiful harvests in spring and express gratitude for the harvest in autumn, reflecting the cultural traditions nurtured in Japan.

今日は春分の日です。昼の長さと夜の長さがほぼ同じになる日です。これから夏至(6/21)までは昼の時間が段々長くなり、夏至の日にはほぼ14時間30分で最長になります。それからは昼の長さが段々短くなり、秋分の日(9/22)に再び昼の長さと夜の長さが等しくなります。ちなみに、昼の長さが一番短くなる日が冬至(12/21)でほぼ9時間30です。夏至や冬至は祝日ではありませんが、春分と秋分は祝日です。春分の日や秋分の日が国民の祝日になったのは、歴史的に春分の日や秋分の日に宮中祭祀が執り行われてきたことと関係があります。春分には「春季皇霊祭」、秋分には「秋季皇霊祭」という宮中の儀式が行われてきました。そのため、戦後の新憲法制定の際に、それを引き継ぐかたちで、春分の日は「自然をたたえ、生物をいつくしむ」日として、また秋分の日は「祖先をうやまい、亡くなった人々をしのぶ」日として制定されました。こうして季節の変わり目に、春は五穀豊穣を祈り、秋は収穫に感謝する行事が行われてきたのは、日本で育まれた風土と言えます。

春彼岸 慣れ親しみて キンセンカ Spring equinox / I feel too close to / The calendula

Tomorrow, March 20th, is the Vernal Equinox Day, which marks the middle day of the Spring Equinox. In Buddhism, it is believed that by honoring Buddha on this day, one can reach the Pure Land, thus making it a day for honoring the deceased. As the saying goes, “The heat and cold are all the way to the spring and autumn equinox,” during the Spring equinox, the weather tends to become warmer, moving towards spring, while during the Autumn equinox, the summer heat gradually subsides, bringing cooler temperatures. Therefore, it is an ideal season for visiting graves. Now, when it comes to representative flowers for the Autumn equinox, the red spider lily comes to mind, but when asked about representative flowers for the Spring equinox, it’s a bit challenging. Carnations, chrysanthemums, kinsenka, sweet peas, statice, Turkish carnations, freesias, lilies, orchids, and other flowers are sometimes referred to as “Spring equinox flowers,” but there is no definitive flower. If one were to be mentioned, perhaps it would be the kinsenka. It is commonly seen everywhere during this season, offered at graves and altars, and used as cut flowers. However, while kinsenka are used for both the equinox and for decoration, certain varieties are also used as edible flowers in food. They are just too common. Unlike the bewitching and somewhat mysterious red spider lily of the Autumn equinox, there isn’t quite the same sense of otherworldliness associated with the kinsenka. It’s not a flower of the afterlife (paradise), but rather a flower of the present life.

明日20日は春分の日、春の彼岸の中日でもあります。仏教においては、この日に仏様の供養をすることで極楽浄土へ行くことが出来ると考えられているため、お彼岸は亡くなった人の供養をする日になりました。「暑さ寒さも彼岸まで」といわれるように、春のお彼岸は春へ向かい暖かくなり、秋のお彼岸は夏の暑さが和らぎ涼しくなる日とされています。そのため、気候が穏やかでお墓参りをするのには最適な季節でもあります。さて、秋の彼岸の代表的な花と言えば彼岸花ですが、春の代表的な花は何と聞かれたらはたと困ります。カーネーション、菊、キンセンカ、スイートピー、スターチス、トルコキキョウ、フリージア、ユリ、ランなどの花が「春のお彼岸花」と呼ばれることもある様ですが、どれとして決定的な花はありません。敢えて挙げればキンセンカ(金盞花)でしょうか。この時期どこにでも見かけますし、お墓や仏壇にもお供えしますし、切り花にも使います。しかし、キンセンカはこうしてお彼岸用にも観賞用にも使われますが、品種によってはエディブル・フラワーとして食品に使われることもあります。余りにも身近過ぎます。秋の彼岸花の様に妖艶でどこか神秘的な、まさに彼岸の花と言う雰囲気がありません。キンセンカは彼岸の花ではなくて、此岸の花なんですね。

アカシアが 部屋も心も 黄に染めて The acacia flowers / Colors both the room and heart / In shades of yellow

The confusion over flower names is truly perplexing. The flower in the photo is an Acacia, specifically the Mimosa Acacia. There’s another Acacia known as the Silver Acacia. While Mimosa Acacia leaves are green, those of the Silver Acacia, true to its name, have a slight silvery hue. Interestingly, the Acacia in the popular song ‘When the Acacia Rain Stops’ from the 1960s, during the ANPO protests, is actually a False Acacia, originating from North America, with entirely different flower shapes. Another common mistake is confusing Acacia with Mimosa. Acacia originates from Australia and was used by the Aboriginal people there for declarations of love. When Acacia was introduced to France, it was initially called ‘Acacia resembling Mimosa,’ eventually leading it to be referred to as Mimosa. Mimosa, also known as Bowing Acacia, as its name suggests, bows its leaves when touched, unlike Acacia. Additionally, while Acacia blossoms yellow, Mimosa blooms pink flowers. March 8th is International Women’s Day, symbolized by the Mimosa, hence also known as ‘Mimosa Day.’ On this day, it’s customary for men to present fresh Mimosa to women they appreciate. Although this tradition has recently taken hold in Japan, the ‘Mimosa’ often gifted is usually Acacia, perhaps due to the lingering influence of Aboriginal customs.

花の名前も真偽合い乱れて本当にややこしいですね。写真の花はアカシアで、それもフサアカシアです。アカシアには銀葉アカシアと言う別のアカシアがあります。フサアカシアの葉は緑色ですが、銀葉アカシアの葉はその名の通りやや銀色がかっています。1960年代、安保闘争の頃に流行った流行歌の「アカシアの雨のやむとき」のアカシアは実はニセアカシアで、原産地は北米、花の形状も全く違う別品種です。またよくアカシアをミモザと言う人がいますが、これも間違いです。アカシアは原産地がオーストラリアで、そこの先住民であるアボリジニが愛の告白をするときに使いました。そのアカシアがフランスに持ち込まれた時、「ミモザに似たアカシア」と呼ばれている内にいつしかミモザになってしまったのです。ミモザはオジギソウとも呼ばれ、その名のとおり、葉っぱに触れるとお辞儀をしますが、アカシアは葉っぱに触れてもお辞儀をしません。またアカシアの黄色に対し、ミモザはピンク色の花が咲きます。3月8日は国際女性デーで、そのシンボルが「ミモザ」と言うことで「ミモザの日」とも呼ばれます。この日に男性から普段お世話になっている女性に、旬のミモザをプレゼントする風習があります。日本でも最近はこの風習がかなり定着してきましたが、贈る「ミモザ」は大概アカシアです。アボロニジの風習が伝承されてきた名残りかもしれません。

釘無堂 今はのどかに 雪柳 A hall without nails / With Yuki-Yanagi flowers / Peaceful now

In the village of Kotsumi in Kaizuka City, Osaka, there is a Pure Land Buddhist temple called Ko’onji. Only the Kuginashi Hall, also known as the Kotsumi Kuginashi-dō, remains of this temple. Originally, it was one of the forty-nine institutions established by the monk Gyōki during the Nara period, and it was a splendid temple with seven halls. However, through various upheavals and conflicts, only the Kannon Hall has survived to the present day. This Kannon Hall is considered one of the oldest wooden structures in Osaka Prefecture, representing a valuable example of late Kamakura period esoteric Buddhist architecture. It is called “Kotsumi Kuginashi-dō” because it was built without the use of any nails and has been designated as a national treasure.
Gyōki, during the Asuka and Nara periods, defied the imperial court’s prohibition on directly preaching Buddhism to the populace and formed a group of followers. He preached Buddhism widely to people of all social classes in the Kinai region, including commoners and aristocrats, while also providing guidance on relief for the needy and social welfare activities.
“Kotsumi” refers to the place name of Kaizuka City where Ko’onji is located. Gyōki named it “Kotsumi” because he used the area as a timber storage yard when he built 49 temples, including Kannon-in, in the Kansai region. Gyōki utilized this timber not only for temples but also established nine alms houses for travelers, forty-nine dojo temples, fifteen reservoirs, nine ditches and moats, and six bridges in various locations. It is surprising that many of these facilities are still in use today.

大阪貝塚市の木積(こつみ)の里に孝恩寺(こうおんじ)と言う浄土宗のお寺があります。「木積の釘無堂(くぎなしどう):]$」と呼ばれる観音堂だけが残るお寺です。元は奈良時代の僧行基によって開創された行基建立四十九院のひとつで、七堂伽藍をもった立派なお寺でした。その後、さまざまな混乱や戦乱を経て観音堂のみを残して現在に至ります。この観音堂は、大阪府下で最古の木造建築物のひとつに上げられ、鎌倉時代後期に建てられた密教様式を現在に伝える貴重な建物で、釘を1本も使わずに建てられたので、「木積の釘無堂」とも呼ばれ、国宝になっています。
行基は、飛鳥時代から奈良時代にかけて、朝廷が寺や僧の行動を規定し、民衆へ仏教を直接布教することを禁止していた当時、その禁を破って行基集団を形成し、畿内を中心に民衆や豪族など階層を問わず広く人々に仏教を説き、併せて困窮者の救済や社会事業を指導しました。 
木積(こつみ)とは、孝恩寺のある貝塚市の地名のことで、行基が「観音院」をはじめ、関西に49の院を建てる際、山から切り出した木材置き場にしたことに由来します。行基はこの木材を利用して、寺院だけでなく、旅人の救済宿舎である布施屋を9箇所、道場寺院を49院、溜池を15箇所、溝や堀を9筋、橋を6箇所などを各地に整備しました。その多くが今でも利用されていると言うから驚きです。

三叉で 漉いた便箋は 心模様 A letter written on mitsumata paper / Reveals the patterns of the heart / Is written in the grain

♭♯♭ こころ模様 ♭♯♭

The excellence of Japanese banknotes is widely known around the world. This is due to their state-of-the-art counterfeit prevention technology, boasting the highest global standards, as well as the superior quality of the paper, which is produced from the bark of the Mitsumata tree. In 1875 (Meiji 8), banknotes were first made using Mitsumata as the raw material at the Government Printing Bureau. Since then, the use of Mitsumata has increased significantly, being widely utilized not only for banknotes but also for various types of paper such as certificates, map paper, and copy paper. Mitsumata is native to central and southern China as well as the Himalayan region, and it is believed to have been introduced to Japan in the early Edo period. However, there are conflicting theories, with some suggesting that it was brought to Japan even before the Manyoshu period. There is an ancient belief that the Mitsumata is referred to as “sakiku” in a poem by Kakinomoto no Hitomaro, “When spring comes, if the sakikusa blooms first, there may be a chance to meet later. Do not suffer in love, my dear lady.” It has long been believed that the Mitsumata is referred to as “sakikusa” in this poem. Papermaking technology is said to have been introduced to Japan around the 7th century, and Mitsumata, along with kozo (paper mulberry), is likely to have been one of the raw materials brought in. In the precincts of Tenryu-ji Temple in Arashiyama, Kyoto, Mitsumata trees always bloom with three flowers at the tip of each branch.

日本の紙幣の優秀さは世界でも広く知られています。その偽造防止技術は世界最高水準を誇り、高度な印刷技術が施されていることと紙の優秀さからです。その紙の原料になっているのがミツマタ(三叉)です。1875年(明治8年)に、 政府印刷局でミツマタを原料として 初めて紙幣が作られました。 それ以来、ミツマタの利用度が高くなり、紙幣以外でも、 証書、地図用紙、コピー紙など 各種の紙とその原料として 幅広く使われています。原産地は 中国中南部、ヒマラヤ地方で、江戸時代初期に渡来した とされています。しかしこれには異説があり,すでに万葉集以前に持ち込まれていたとも言われています。柿本人麻呂の歌に「春されば まづ三枝(さきくさ)の幸くあらば後にも逢はむな恋ひそ吾妹」(大意;春になると真っ先に咲く三枝のようにさきく(無事で)いたら、後に逢うこともあろう。恋に苦しむな吾妹よ。)と言うのがありますが、この中の「さきくさ」の名で 歌われているのがミツマタであるとの説が古くからあります。日本に製紙技術が入ってきたのは7世紀頃と言われていますが、その原料としてコウゾ(楮)だけでなく、ミツマタも持ち込まれた可能性が大きいからです。京都嵐山の天龍寺境内には、各枝先に必ず3つミツマタが花を咲かせています。