真田 泰昌 について

長年予備校の教師をやってきました。パソコンとの付き合いは古く,1号機からの付き合いで、プログラムもすべて自前でした。日本語もカタカナがやっとという時代でしたから,今はもう浦島太郎もびっくりです。

美山には 雪は散らつき 子はぐずる In Miyama, Snow begins scatter little by little, A baby is fussy.

Yesterday, the first wintry wind, known as “Kogarashi 1,” blew through the Kinki region. Winter has finally arrived. About an hour and a half by car from Kyoto city, There is a village called Miyama where you can view the “original landscape of Japan” that rivals Shirakawa-go in Gifu Prefecture. Within the town, numerous thatched-roof houses still stand. Despite the snowy terrain, the first snowfall has yet to occur.
At the entrance of the settlement stands a retro red mailbox, leaving a lasting impression. In the northern district of Chii in Miyama, among the 50 households, 39 have traditional thatched roofs. Remarkably, the number of buildings in this village has remained largely unchanged since the Edo period, a surprising fact.
In December 2021, during the 24th UNWTO (United Nations World Tourism Organization) General Assembly held in Madrid, 44 regions from around the world were designated as the Best Tourism Villages. Among them, two villages were chosen from Japan: Niseko Town in Hokkaido and Miyama Town in Nantan City, Kyoto Prefecture. It makes sense now. Miyama is a tranquil village surrounded by beautiful mountains, as the name suggests. It also served as a relay point along the “Saba Kaido” connecting Wakasa and Kyoto. Let me introduce the “Miyama no Komoriuta,” a lullaby sung in this area.

昨日は近畿地方に木枯らし1号が吹きました。いよいよ冬の訪れです。京都市内から車で約1時間半、岐阜県・白川郷に並ぶ「日本の原風景」が広がる美山の里があります。町内には数多くの茅葺き民家が現存しています。雪深い地ですが、初雪はまだです。集落の入り口に立つレトロな赤いポストがとても印象的で、そこを入った知井地区の北集落50戸のうち39棟がかやぶきの屋根です。しかもこの集落にある建物の戸数は、江戸時代からほとんど変わっていないというから驚きです。2021年12月マドリードで開催された第24回UNWTO(国連世界観光機関)の総会において、世界各地から44の地域がベスト・ツーリズム・ビレッジに選定されました。そして、そこで日本から選ばれた「ビレッジ」は2つ。それが北海道ニセコ町と、京都府南丹市美山町だったのです。なるほどと思います。美山は、その名の通り美しい山々に囲まれた静かな里で、若狭と京都を結ぶ「西の鯖街道」の中継地でもありました。この地で歌われてきた「美山の子守り唄」を紹介します。

木枯らしの 言葉も寂し 現し身や The kogarashi, The sound of word  is lonely, too The same goes for me

In the Kinki region, it has been announced that the first wintry wind, known as ‘Kogarashi 1,’ has blown. This announcement is two days earlier than last year. In the Kinki region, ‘Kogarashi 1’ is declared on the first day that generally meets the conditions of a winter-type atmospheric pressure pattern with higher pressure to the west and lower pressure to the east, and besides between ‘霜降'(Soukou: around October 23) and ‘冬至'(Toji: around December 21). These conditions involve a north wind with a maximum speed of 8 meters per second or more. In contrast, the definition period for ‘Kogarashi 1’ in the Tokyo region differs from the Kinki region, spanning from mid-October to the end of November. Today, the maximum wind speed observed in central Tokyo was 7.4 m/s at 5:57 AM, falling short of the benchmark wind speed of 8 m/s used to declare ‘Kogarashi 1.’ The announcement of Tokyo’s Kogarashi 1 will be postponed. This year, lingering summer heat persisted, giving a sudden transition from summer to winter. As a side note, during elementary school, there was a child named 凩(Kogarashi). The character 凩 is a national character and is often used in haiku.

近畿地方では木枯らし1号が吹いたと発表されました。去年より2日早い発表です。近畿地方の木枯らし1号は二十四節気の霜降(そうこう、10月23日ごろ)~冬至(12月21日ごろ)に、西高東低の冬型の気圧配置となり、最大風速8メートル以上の北よりの風、という条件を概ね満たした最初の日に発表されます。東京地方の木枯らし1号は、期間の定義が近畿地方と違っていて、10月半ばから11月末の間と言うことです。今日の東京都心の最大風速は5時57分に観測した7.4m/sで、木枯らし1号の発表の目安となる風速8m/sには達しませんでした。東京の木枯らし1号の発表は据え置きと言うことになります。今年は遅くまで残暑が続いたので、秋を飛ばしていきなり冬といった感じがします。余談になりますが、小学校の時に、凩(こがらし)君という子がいました。凩という字は国字で、俳句にはよく使われます。

酔い痴れて 紅葉もみじの 圓光寺 Intoxicated, Admiring autumn leaves— Enkouji Temple.

From Kyoto’s Demachiyanagi, take the Eizan Main Line of the Eizan Electric Railway and disembark at the third station, Ichijoji Station. A 15-minute walk awaits, passing by the remains of the mountain villa where the Edo-period literati Ishikawa Jozan spent his later years, known as the ‘Shisendo.’ Just beyond lies the Enkoji Temple.
Originally built by Tokugawa Ieyasu, who aimed to promote domestic education, the temple was established by relocating a school. Currently serving as a training center for the Nanzen-ji school, it maintains the remnants of an academic institution. Additionally, Enkoji Temple played a role in the early printing of one of Japan’s first movable-type books, the ‘Fushimi-ban,’ with surviving wooden type used in the publication.
Despite its unique history compared to other temples, Enkoji is now renowned in Kyoto as one of the foremost spots for autumn foliage. Ascend the temple gate to find the ‘Honryutei,’ a dry landscape garden, and pass through the middle gate to encounter the ‘Jugyu no Niwa,’ known as a framed garden. Before the main hall, the ‘Suikinkutsu’ resonates with clear, mystical sounds. Enkoji Temple is currently adorned with vibrant autumn leaves. The photo captures the foliage of the ‘Jugyu no Niwa’ seen through the window of the ‘Zuiunkaku.

京都出町柳から叡山電鉄叡山本線に乗って三つ目の駅「一乗寺駅」を下車して歩くこと約15分、途中には、江戸時代の文人・石川丈山が晩年を過ごした山荘跡「詩仙堂」があり、そこを過ぎるとすぐの所に「圓光寺」があります。徳川家康が国内教学の発展を図るために建立した学校を移築してできた寺院です。現在は南禅寺派研修道場として坐禅会などが実施されていて学問所の名残りをとどめています。
また、圓光寺では日本で初期の活字本の一つである「伏見版」の印刷事業が行われ、当時、出版に使用された木活字が現存しています。
この様な他の寺院とは違った履歴をもった圓光寺ですが、今では京都でも屈指の紅葉の名所として知られています。山門を上ると枯山水の「奔龍庭」が広がり、中門をくぐると額縁庭園としても知られる「十牛之庭」があり、また本堂前の「水琴窟」は澄んだ妙音を響かせています。圓光寺は今、紅葉もみじで溢れかえっています。写真は、「瑞雲閣」の窓越しに見る「十牛之庭」の紅葉風景です。

海の色 背筋にくっきり 秋鰯 The color of the sea,  Clearly etched on its body, Autumn sardines

In the waters near Japan, the main types of sardines caught are Ma-iwashi, Urume-iwashi, and Katakuchi-iwashi. The term ‘Iwashi’ is a general name for these, and sometimes it refers specifically to Ma-iwashi. Sardines are generally abundant in catch, and they are essential as natural bait for many other marine creatures, including humans. In a way, it’s as if they were born to be eaten by various living beings, not just humans. The addition of “弱” (weak) to the “魚” (fish) radical in writing “鰯” might also have come from such circumstances.
When we talk about ‘秋イワシ’ (autumn sardines), it typically refers to Ma-iwashi caught in the autumn. While Ma-iwashi is said to be in season from June to July, the rich and fatty Ma-iwashi of autumn is also exceptional, which is why it’s called ‘秋イワシ.’ On the other hand, the Katakuchi-iwashi in the photo is the most caught fish, and it’s in season right now. Fresh sashimi made from Katakuchi-iwashi is said to be the most delicious. Shirasu are young Katakuchi-iwashi, and the main ingredient for anchovies commonly used in Western cuisine is also Katakuchi-iwashi.
Sardines are gaining increasing attention due to their high content of EPA, which lowers neutral fat levels in the blood and has vascular dilation functions, and DHA, which activates brain functions, found in their blood.

日本近海で取れるイワシは主にマイワシ、ウルメイワシ、カタクチイワシです。イワシはこれらの総称でもあり、ときにはマイワシだけをさすこともあります。イワシは一般に漁獲量も多く、他の魚をはじめ多くの海産動物の天然餌料 (じりょう)としても大切です。言ってみれば、人間をはじめ、他の生き物に食べられるために生まれてきた様な魚です。魚偏に弱いと書いて鰯と書くのもその辺から来たのかも知れません。秋イワシと言えば、一般的には秋に取れるマイワシを指します。マイワシの旬は6月から7月頃と言われていますが、脂の乗った秋のマイワシもまた格別で、秋イワシと呼ばれる所以です。一方、写真のカタクチイワシは最も漁獲量の多い魚で、旬はちょうど今頃。イワシの中でも新鮮なカタクチイワシの刺身は、最も美味しいと言われています。シラスはカタクチイワシの稚魚ですし、洋風料理にもよく出るアンチョビの原料もカタクチイワシです。イワシは、血液中の中性脂肪を低下させ、血管拡張の機能を持つEPAや、脳の働きを活性させるDHAが豊富であることから、最近ますます注目されています。

立冬も 赤葉や黄葉で 華盛り Even as winter begins, With red and yellow leaves, It’s in full bloom.

Today is the beginning of winter, or 立冬(Ritto).  According to the calendar, autumn spanned from August 8th, ‘Risshu,’ until yesterday. This year, ‘Ritto’ starts on November 8th and lasts until November 22nd. The first 侯(Koh), 山茶始開 (Tsubaki hajimaru: camellia begins to bloom), is from November 8 to 12. This means  the time when the bright red sasanqua flowers begin to bloom in the winter-dead landscape. 山茶 is pronounced tsubaki and refers to the sazanka flower. The second 侯, 地始凍 (Chi hajimete kohru: the earth begins to freeze), is from November 13 to 17. This means that the ground is beginning to freeze in the cold winter air. Frost may fall in the morning, and icicles may form in some places. The third 侯, 盞金香 (Kinsenka saku: narcissuses blooms), is from November 18 to 22. This means that the narcissuses flower is beginning to bloom. 盞金香 does not refer to the fragrant calendula, but rather to the narcissuses. After 立冬, the next 節気 is 小雪 (Shosetsu: light snow), which begins on November 23. The Japanese calendar divides the four seasons into six 節気 each, and further subdivides each 節気 into three 侯 to accurately represent the changing seasons. However, in recent years, climate change has caused a significant gap between the calendar and reality.

今日から立冬。8月8日(火)の「立秋」から昨日までが 暦の上では秋でした。今年の立冬は今日11月8日から11月22日までです。初侯「山茶始開(つばきはじめてひらく)」は11月8日〜12日で、冬枯れの景色の中で真っ赤な山茶花が咲き始める頃という意味です。「山茶」はつばきと読み、山茶花のことです。次候「地始凍(ちはじめてこおる)」は13日〜17日で、冬の冷気のなかで大地が凍りはじめる頃と言う意味です。朝は霜が降り、霜柱が立つ所もあります。末候「盞金香(んせんかさく)」は18日〜22日で、水仙の花が咲きはじめる頃と言う意味です。「盞金香」は香ばしい金盞花ではなく、水仙を意味します。こうして立冬が過ぎると、11月23日から小雪(しょうせつ)になります。この様に日本の暦は四季をそろぞれ六つに分けて二十四節気とし、更に一節気を三つの侯に分けて四季折々を的確に表してきました。しかし、近年の気候変動の影響で暦と現実の間に大きなズレが生じてきています。

燃え上がる 炎も眩し シクラメン Early in late autumn, Burning flames are dazzling, The cyclamen blooms.

Cyclamen and poinsettia are beginning to line up in front of the flower shop. I feel the approaching Christmas and New Year. The rapid change of seasons makes me feel anxious. I can’t remember what it was like when I was young, but I don’t think I was ever so rushed. I bought a cyclamen that burns bright red, but I can’t even remember why. I don’t even understand myself. In the well-known ‘Scent of Cyclamen,’ there are pure white cyclamen, pale pink cyclamen, and pale purple cyclamen, but there is no mention of bright red cyclamen. Is it safe to say that longing, love, and heart-wrenching farewells are now foreign to the elderly? I wondered while gazing at the bright red cyclamen, what kind of scene it would appear in if a bright red cyclamen were to make an appearance.

花さんにシクラメンとポインセチアが並び始めました。クリスマスとお正月が間近に迫ってきたことを実感します。季節の移り変わりの早さに焦りさえ感じます。若い頃はどうだったのか、もう思い出せもしませんが、こんなにせっつかれる様なことはなかったと思います。真っ赤に燃え上がる様なシクラメンを買いましたが、何を思って買ったのでしょう。自分にも分かりません。例の「シクラメンのかおり」には、真綿色した真っ白なシクラメン、うす紅色のシクラメン、うす紫のシクラメンは登場しますが、真っ赤なシクラメンは出てきません。憧れ、恋をし、切ない別れはもう老人には無縁と言う事でしょうか。真っ赤なシクラメンが登場するとしたら、どう言う場面に登場するのだろうかと、真っ赤なシクラメンを眺めながら、いろいろと思いを巡らしました。

コスモスの 手水も清し 般若寺 Cosmos-filled water basin, Both body and soul are washed, At Hannya-ji temple

When visiting a shrine or temple, the place where you purify your body and mind by scooping water with a ladle is called a “temizu-ya” (手水舎). Temizu-ya have a water basin with water flowing constantly, and a ladle placed upside down. This ladle is used to wash your hands and mouth with water, or to refer to the water itself as “temizu”. However, since the COVID-19 pandemic, a number of shrines and temples have discontinued the use of temizu-ya to prevent the spread of infection. Instead of being able to wash your hands at the temizu-ya, a number of shrines and temples have started to install “hana-temizu” (花手水), which are decorated with flowers. It has become standard to float seasonal flowers in hanamizu. With its splendor and beauty, hanamizu has become a popular spot for Instagram photos. Now, hanamizu has spread throughout Japan, and is attracting even more attention from foreign tourists to the beauty of Japan.

神社やお寺で参拝をするとき、柄杓(ひしゃく)で水をすくって身と心を清める場所を手水舎(ちょうずしゃ)と言います。手水舎には、常に水が流れている水盤(鉢)があって、柄杓が伏せて置いています。この柄杓を使って、水で手や口を清めること、または、この水そのものを手水(ちょうず)といいます。ところが、コロナ禍になってからは感染拡大防止の観点から手水舎の利用を中止する神社や寺院が相次ぎました。手水舎で手を洗えない代わりに、目で見て心を清めてもらうのを目的に、花を飾る花手水を設置する神社やお寺が相次ぎました。花手水には季節季節の花々を浮かべるのが定番となりました。その華やかさと見た目にも癒やされると言うことで、インスタ映えスポットとしても注目されるようになりました。今では花手水は全国的に広がり、外国人観光客にも日本の美しさをいっそうアピールしている様です。

干し柿の 頃良い甘さに ついひとつ Dried persimmons, The perfect sweetness, I take just one

These dried persimmons haven’t dried completely yet, but the astringency is completely gone, and the sweetness is just right. They have a flavor and texture that falls somewhere between naturally ripened persimmons and fully dried ones. Some people prefer dried persimmons at this stage. However, in this condition, they are prone to mold, and long-term storage is not possible. To extend their shelf life to some extent, they can be fumigated with sulfur, turning them into ‘anpo kaki.’ When they become anpo kaki and are sold in stores, they can be quite expensive, making you hesitate to buy them. In addition to ‘anpo kaki,’ there are other high-end dried persimmons like ‘koro kaki’ and ‘Ichida kaki.’ But when it comes to ‘Doujo Hachiya kaki’ from Minokamo City, Gifu Prefecture, a pack of 10 can cost as much as 20,000 yen, far beyond the concept of dried persimmons, and they are simply out of reach.

まだ十分には干し切れていませんが、渋みはすっかり抜けて、甘さは十分です。木なりの熟し柿と乾燥させた干し柿の中間的な風味と食感ですが、この程度の干し柿が好みだと言う人もいます。ただこの状態ではカビが生えやすく、長期間の保存はできないので、硫黄で燻蒸して、ある程度保存が利くようにすると「あんぽ柿」になります。お店に並んでいるあんぽ柿になると結構値段も高く、買うのもちょっと躊躇します。高級干し柿と言えば、「あんぽ柿」のほかに「ころ柿」や「市田柿」がありますが、岐阜県美濃加茂市の「堂上蜂屋柿」になると、10個入りが2万円もしますから、干し柿の概念を超えていて、とても手が出ません。

霜月に 河津桜も 狂い咲き In the month of frost, Kawazu cherry blossoms too Bloom out of season.

Today, the 4th (Saturday), will be covered by high pressure, with clear skies in both western and eastern Japan, with predicted maximum temperatures of 26°C in central Tokyo, 25°C in Nagoya, 25°C in Osaka, and 26°C in Fukuoka. Yesterday, on the 3rd, more than 300 locations recorded the highest temperature ever recorded in November, and the forecast is for some locations to break that record.
Coupled with the increase in the number of foreign visitors to Japan during this three-day holiday, TV reports show that every resort is packed with people, and most of them are wearing summer clothes. On the other hand, it is also reported that the colors are progressing smoothly due to the cold mornings and evenings, and the colors of autumn leaves are also progressing in western and eastern Japan. Also, crazy blooms of Kawazu cherry blossoms were observed in many places. A friend who lives in Izu also sent me the photo. In the lunar calendar, November is written as the month of frost, and is called Shimotsuki. In the past, about 50 years ago at most, people would turn on the heating as soon as November arrived. My head is confused and I’m in a state of chaos.

きょう4日(土)は、高気圧に覆われて、西日本と東日とも晴れで、予想最高気温は、東京都心26℃、名古屋25℃、大阪25℃、福岡26℃。きのう3日は300地点余りで11月の観測史上1位の最高気温を観測したそうですが、その記録をさらに更新する所もあるとの予報です。
この三連休は、訪日外国人の増加と相まって、どの行楽地も人でいっぱで、しかも夏姿がほとんどといった様子をテレビでも報じています。一方では、朝晩の冷え込みの影響で順調に色づきが進み、西日本や東日本でも紅葉の色付きが進んできましたとも報じています。また、河津桜の狂い咲きがあちらこちらで観測されたとも。伊豆に住む友人からもその写真が送られてきました。旧暦では11月は霜が降る月と書いて霜月。昔は、と言ってもせいぜい50年ほど前のことですが、11月になると早々に暖房を入れたものです。もう頭がこんがらがっちゃってカオス状態です。

待ちに待った 本を手にする 文化の日  Long-awaited,  Finally in hand a book,  On Culture Day

I finally received the long-awaited book that I found on eBay. The book is titled ‘Discover Japan,’ and it was published in 1982, so it’s quite an old book. It was published by Kodansha for foreigners, and it was a collaborative effort of 100 foreign residents or visitors to Japan, including scholars and translators like Donald Keene and Siden Stecker. The book introduces various aspects of Japanese everyday life and culture, such as ‘onigiri’ (rice balls), ‘delivery service,’ ‘pachinko,’ ‘cram schools,’ ‘sumo,’ and ‘cold morning training,’ among others. While it was written for foreigners, it may have been a bit challenging for university entrance exam students, but they showed interest in reading it. Personally, I found it very intriguing, as it made me rediscover things I often overlooked in my daily life from a foreigner’s perspective.
Despite being such a great book, I sold it to a secondhand bookstore after retiring, thinking it might be useful to someone else. However, inspired by the current Japan craze, I remembered this book and started searching for it on Amazon and eBay. Since it’s a book from nearly 40 years ago, it was challenging to find. I had almost given up, but about a month ago, I discovered that a well-known American used bookstore was selling the book on eBay. And today, on Culture Day, the book arrived. It’s in pristine condition, and I was surprised to see it had a cloth hardcover.

eBayで見つけ、首を長くして待っていた本がやっときました。本の名前は『Discover Japan』。1982年発行と言いますから随分古い本です。講談社が外国人向けに発行した本で、日本文学の研究者で翻訳家のドナルド・キーン氏やサイデン・ステッカー氏をはじめ、在日または駐日の知日派外国人100人が共同執筆した本です。難しい内容ではなく、外国人から見て珍しい、「おむすび」、「出前」、「パチンコ」、「塾」、「相撲」、「寒稽古」等など、日本のごくありふれた日常生活や文化を紹介しています。当時大学受験生を教えていたので、これはもってこいの教材だと思ったわけです。外国人向けに書かれた本ですから、大学受験生にも少し難しい面もあったかもしれませんが、興味を持って読んでくれました。自分自身も、普段何の気無しに見過ごしていた事が、外国人が見たらこんなに見えるんだと、再発見したりでとても興味深く読みました。
そんなにいい本なのに、現役を退いてからは、また誰かの役に立つだろうと古本屋さんに売ってしまったのです。それが、今の日本ブームに刺激されてか、この本の事を思い出し、AmazonやeBayを探し求めていたんですが、なにぶん40年ほども昔の本なのでなかなか見つかりませんでした。半分諦めていたんですが、一ケ月ほど前に、アメリカの有名な古本屋さんがeBayにこの本を出品しているのを見つけ、その本が、今日文化の日に届いたと言うわけです。まっさらで、布製のハードカバーには驚きました。