真田 泰昌 について

長年予備校の教師をやってきました。パソコンとの付き合いは古く,1号機からの付き合いで、プログラムもすべて自前でした。日本語もカタカナがやっとという時代でしたから,今はもう浦島太郎もびっくりです。

干し柿が 甘くなる頃 もう師走  Dried persimmons,  Sweetening more and more by the time,  Then December arrives

I harvested a lot of astringent persimmons. It’s going to be a lot of work to peel them, string them up, and dry them. But the sweetness when I tried it when the surface of the dried persimmon turns white is exceptional. I’m even moved by the wonder that astringent persimmons can become so sweet. It’s also unrefined to think about tannins and everything in terms of reason. I guess people in the old days knew from experience that astringent persimmons would eventually become sweet if left on the tree. However, if you leave it alone, the birds will eat it sooner or later. So, the idea of skewering astringent persimmons was born. If you dry it in a place where birds don’t come, you can put it under a mirror cake on New Year’s Day and use it as a sword of the three sacred treasures. Around the Edo period, the current method of making dried persimmons became established because it was more efficient to hang astringent persimmons with strings than to skewer them. Since the sweetness of dried persimmons is 1.5 times that of sugar, it is said to be the king of sweetness among fruits.

渋柿をいっぱい収穫しました。これから皮を剥いて、紐に吊るして、大変です。でも、干し柿の表面が白く色づく頃、試しに食べてみたときの甘さは格別です。あの渋柿がこんなに甘くなる不思議さに感動さえ覚えます。タンニンがどうのこうのと何でも理屈を考えるのも野暮と言うもの。昔々の人たちは、渋柿を木なりのまま放っておくとやがて甘くなると言うことを経験的に知ったのでしょう。しかし、放っておいたら、いつの間にか鳥達に食べられてしまう。そこで考え出したのが、渋柿の串刺しです。これを鳥達の来ない所で干せばいい。お正月にはその一本をお鏡餅の下に敷き、三種の神器の剣にも見立てた訳です。江戸時代頃になると、渋柿を串刺しにするよりも紐で括って吊るした方が、数も多く、形も崩れないと言うことで、今の干し柿の作り方が定着する訳です。干し柿の甘さは砂糖の1.5倍と言うことですから、果物の中では甘さの王様といった所です。

うまし国 インバウンドが 寄せる秋 Beautiful Japan,  Autumn welcomes inbound tourists,  From all over the world

The word ‘inbound’ is currently very popular. ‘Inbound’ refers to the travel of foreign visitors to a country. In particular, in Japan, ‘inbound’ means ‘foreign tourists coming to Japan.’ According to a preliminary report from the Japan National Tourism Organization, the amount spent by inbound visitors in Japan from July to September this year reached a preliminary total of 1.39 trillion yen. The highest amount spent in a three-month period prior to this was 1.27 tr illion yen in April to June 2019, before the COVID-19 pandemic, and this has now been surpassed, reaching a new record high. This is attributed to the rapid recovery in the number of foreign visitors to Japan and the recent weakening of the yen.
Japan was ranked as the number one country to visit in a survey by a major American travel agency. The reasons for choosing Japan were cited as ‘unique cultural experiences’ (22.6%), ‘traditional cuisine’ (18.5%), and ‘abundance of tourist attractions’ (14.4%).
However, the current number of inbound visitors is just under 14 million, still 6 million short of the goal of 20 million. It remains to be seen whether this goal can be achieved in the next two months. I recall that before the COVID-19 pandemic, Japan had around 50 million inbound visitors and was aiming for 60 million.

インバウンドという言葉が大流行りです。インバウンドとは、外国人が訪れてくる旅行のことです。特に日本でインバウンドと言えば「日本にやってくる外国人観光客」と言う意味です。観光庁の速報値に寄りますと、ことし7月から9月までの3か月間のインバウンドによるに日本国内で消費した金額は、速報値で1兆3904億円でした。3か月間の消費額がこれまでで最も多かったのはコロナ禍前の2019年4月から6月までの1兆2673億円でしたが、これを上回って過去最高となりました。背景には、日本を訪れる外国人の数の急速な回復や、このところ進んでいる円安などがあると見られます。
日本は、米国の大手旅行社のアンケート調査で、行きたい国1位に選ばれたました。日本を選んだ理由は、「独自の文化体験」(22.6%)、「伝統料理」(18.5%)、「観光名所が多い」(14.4%)が挙げられたそうです。
しかし、今現在のインバウンド数は1400万人足らずで、目標値の2000万人にはまだ600万人足りません。あと2ヶ月でこの目標値に届くかどうか。そう言えば、コロナ前にはインバウンド数が5000万人前後で、6000万人を目標値にしていた様に記憶していますが。

すっぽりと 白いキャップは 今日の富士 A snug white cap、Caps the summit of Mount Fuji today、 Very nice figure.

I received news about today’s Mount Fuji. It’s been exactly two weeks since the first snowfall on October 5th. Back then, it was just a slight dusting on the summit, but today’s Mount Fuji is dressed in a casual white bucket hat. I’ve seen a young carpenter at my regular training gym always wearing this type of hat, and it’s quite stylish, so I learned the name of this hat. This year’s first snowfall on Mount Fuji is five days later than last year and three days later than the average year. Given the heat this year, I thought the first snow might come a bit later, so I was surprised by its early arrival.
From now on, the snow will gradually spread down the slopes, but I’ve never seen an all-white Mount Fuji. That’s because Mount Fuji is covered in forests below the 5th station, so even when there’s snow on the ground, it looks dark from a distance. A snowless Mount Fuji is beautiful in its own way, but a snow-covered Mount Fuji looks gentle and lovely, indeed.

今日の富士山の便りが届きました。初冠雪の10月5日からちょうど2週間振りの便りです。初冠雪の時は山頂が僅かに白いかなという程度でしたが、今日の富士山は白いカジュアルバケットハット姿です。いつも通うトレーニング・ジムで会う若い大工のお兄さんがいつもこの帽子を被っています。かっこいいのでこの帽子の名前を知りました。富士山の初冠雪は、昨年より5日遅く、平年より3日遅いそうです。今年の暑さからすれば、初冠雪ももう少し遅いのかなと思っていましたが、意外に早いのでびっくりしました。
これから冠雪は段々裾野に広がりますが、全山真っ白の富士山は見たことがありません。それは、富士山は5合目から下は樹林で覆われているので、地面には雪が積もっても遠くから見ると黒っぽく見えるからです。雪の全くない富士山もいいですが、雪のかかった富士山は優しそうでやはりいいですね。

手をかけず 畑に咲く花の 愛らしき Without human hands,  The charming flowers bloom in the field.  How lovely they are.

Finally, it feels like autumn. I picked some flowers from the corner of my fields and put them in a bowl. They are unexpectedly colorful, even though I didn’t take much care of them, just watering them occasionally.
This summer was really hot, and it lasted for a long time. Even though it’s already autumn according to the calendar, I don’t feel like it’s autumn yet. I’m sure the flowers are also confused. I’m not sure when the flowers I picked today will bloom or when they will be in full bloom, but the autumn’s representative flower, the higan-bana (the red spider lily), certainly bloomed in a different way than usual.The October cherry blossoms are also blooming later than usual, and I’m curious how it will affect the blooming of the cherry blossoms next year.
I said that it finally feels like autumn, but is it really? I guess I’ll know if I check the weather data, but considering this is the climate in mid-October, I guess my body will get used to it before I know it.

やっと秋らしくなってきました。畑の片隅に植えていた花を摘んできてボウルに入れたら、思いのほか華やかです。時々水をやる程度で、たいした世話もしていないのに、どの花も精一杯彩りを添えています。今年の夏は本当に暑い夏でした。それも長く続いたものですから、暦の上ではもう秋だのに、秋の実感が湧きません。花達もきっと戸惑ったに違いありません。今日摘んできた花が、いつ咲き、いつ見ごろなのかはっきり知りませんが、秋の代表的な花、彼岸花は確かに例年とは違った花の咲き方をしました。十月桜も例年に比べて咲くのが遅く、これが来年の桜の開花にどう影響するのか、気になります。やっと秋らしくなったとは言いましたが、本当にそうなんでしょうか。気象データを調べれば分かるんでしょうが、これが10月半ばすぎの気候なんだと、いつの間にか体に馴染んでいくのでしょうね。

花の名が 連想させる シオンの丘 The name of the flower,  Evoques the hill of Zion,  It’ Shion flower  

As expected, the Shion flowers are in full bloom. For as long as I can remember, during this season, I always visit this vacant lot without fail. It’s because the Shion flowers are in bloom. These flowers are taller than me, yet each delicate blossom exudes a pale purple hue. Within their Western appearance, there is a hint of Eastern elegance.
And now, when I see these flowers, what comes to mind is the sacred land of Israel, ‘Mount Zion.’ The name of the flower, ‘Shion’ and the sacred place, ‘Zion’ have no real connection, just a coincidental phonetic similarity. However, these two ‘Zion and Shion’ have become inseparable in my mind.
Zion is an ancient name for Palestine, the homeland of the Jewish people. The movement for the return to the homeland, which began in the 18th century, was called the ‘Zionist movement’ in its honor. Their long-cherished dream was realized with the establishment of Israel, but since then, a chain of hatred between Israel and Palestine has persisted. And now, once again, that chain of hatred is on the verge of exploding.

案の定シオンの花が満開です。いつの頃からか、この時期になると、決まって訪ねるのがこの空き地です。シオンの花が咲いているからです。背丈を超える花ですが、一つ一つの花は薄紫色の繊細な花で、洋風な見た目のなかに、どこか和の風情が感じられます。
そして今、この花を見ると思い起こすのが、イスラエルの聖地「シオンの丘」です。花の名前「シオン」と聖地「シオン」とは音が一致するだけで何の関係もありません。しかしこの二つのシオンが頭の中で切り離せなくなっています。
シオンはパレスチナの古名であり、ユダヤ人の故郷でした。18世紀以来巻き起こった祖国復興運動もその名をとって「シオニズム運動」と呼ばれました。その悲願はイスラエル建国として実を結んだのですが、それ以来イスラエルとパレスチナの憎しみの連鎖が続いています。そして今まさにまたその憎しみの連鎖が爆発しようとしています。

海遥か カンナの先に 見る夢は Far across the sea, beyond the canna flowers, a dream I see.

Canna standing on the beach.
I feel the lingering traces of summer.
The sun is strong, but the sea breeze blowing over is autumn.
The turning point of the season when late summer and early autumn are mixed is also shaking my heart.
The horizon and beyond, is it the this shore (earth) or the other shore (heaven)?
If it’s the this shore, the world should be wide open.
Countries I want to visit once, my dreams expand.
Countries that hurt my heart, my heart sinks.
The more I know that it is destined to disappear into the other shore, the more I can’t help but regret the this shore.
There are too many things that couldn’t be solved.
The realization of the world I dreamed of is far too far.
What will I become even if I live on?
It’s just that I can’t even deal with myself.
I feel envious of the Canna blooming gracefully while looking at the sea.

海辺に立つカンナ。
夏の名残を感じます。
日差しは強いけれども吹き寄せる潮風は秋です。
晩夏と初秋が入れ混じった折節の変わり目は心も揺らぎます。
水平線のまたその先は此岸なのか彼岸なのか。
此岸ならば世界が広がっているはずです。
一度は訪ねたい国々、夢が広がります。
胸痛む国々、心が沈みます。
やがては彼岸に消えてゆく運命である事を知れば知るほど、此岸に未練が尽きません。
解決出来なかった事が多過ぎます。
夢見た世界の実現には程遠過ぎます。
さればとて、生きながらえても何になりましょう。
我が身を処することさえままならなくなるだけです。
海を見つめて凛と咲くカンナが羨ましくも感じます。

紅白の 秋を言祝ぐ 松葉菊 The matsubagiku, Celebrate the arrival of autumn, With their red and white petals.

Last night, I was watching a live broadcast from the Gaza Strip on YouTube. Amid the continuous wailing of air raid sirens, the streaks of missiles launched from Israel and the interceptor missiles trying to stop them were constantly lighting up the night sky. It was like a real-time broadcast of a war.
The cause of this event was a surprise attack by Hamas, a militant Palestinian organization that controls the Gaza Strip, on Israel. While there have been numerous conflicts in the past, this surprise attack was on a much larger scale. This was a surprise attack, with the full knowledge that if we attacked Israel, we would receive more than double the retaliatory attacks.
The underlying factors for this conflict are complex and have been subject to various analyses, but there is no clear consensus. It is certain that there is a deep-seated enmity among Palestinians toward Israel, but some suggest that this act was driven by factors such as a growing disconnect between the Gaza Strip residents and Hamas, or a sense of urgency in response to recent diplomatic developments between Arab nations and Western countries.
Some even speculate that Russia, under President Putin’s strategic calculations, might have had a role in encouraging Hamas. Given Russia’s failure in the Ukraine invasion and the international community’s focus on military support for Ukraine, it’s possible that they instigated Hamas as a means to divert attention and resources away from Ukraine.

昨夜はYoutubeでガザ地区のLiveを見ていました。空襲警報が鳴り続く中、イスラエルから打ち込まれるミサイルとそれを迎え撃つ迎撃ミサイルの光跡が夜空に絶え間なく映し出されます。まさに戦争の実況中継です。
今回のことの起こりは、ガザ地区を支配するパレスチナの強硬派組織であるハマスによるイスラエルへの奇襲攻撃です。これまでにも度重なる紛争はありましたが、今回の奇襲攻撃は最大規模のものでした。イスラエルを攻撃すれば倍返し以上の報復攻撃を受けることは十分承知の上での奇襲です。
その背景事情は様々に分析されていますが、はっきりしたことは分かりません。イスラエルに対するパレスチナ人の敵愾心が根っこにある事は確かですが、ハマスに対するガザ地区住民の乖離とか、最近のアラブ諸国と西側諸国の融和の動きに対する焦りなどから、ハマスの存在感を内外に示したいということからとも言われています。
もっと深追いすれば、ハマスを支持するロシア、プーチンの深慮遠謀があったのかも知れません。ウクライナ侵攻に失敗し、国際社会の軍事支援がウクライナに集中するのを分散する為にハマスを唆したとも考えられます。

戦場に 届け日本の 秋景色 Sending to the battlefield Autumn Scenery of Japan For the people there

Right now, the fifth Middle East war is about to happen. The chain of hatred between Israel and Palestine has persisted since the founding of Israel in 1948. It has deep roots, dating back to the expulsion of Jews from the land of Israel 2,000 years ago. After the Jews executed Jesus, the founder of Christianity, the Jews were chased away by the Christians who gained momentum. Many Jews scattered around the world have endured persecution over the past 2,000 years. As depicted in Shakespeare’s ‘The Merchant of Venice,’ finance became an invaluable profession for Jews who couldn’t find respectable employment. Originally considered a lowly profession, finance evolved to become central in capitalist societies alongside the development of capitalism. Many of the world’s financial empires are of Jewish origin. With the support of such empires, as well as backing from the United Kingdom, France, and the United States, Israel fulfilled its 2,000-year-old aspiration to reclaim its homeland. However, in the process, Palestinians who had lived in the land of Israel for over 2,000 years would be displaced. It is the beginning of a tragedy. Both sides have valid reasons for their perspectives. Let us hope that the current conflict does not escalate into the fifth Middle East war.

今まさに第五次中東戦争が起こらんとしています。イスラエルとパレスチナの憎しみの連鎖は、1948年のイスラエル建国以来続いている訳です。根は深く、2000年前にユダヤ人がイスラエルの地から追い払われたことに起因します。キリスト教の教祖イエスをユダヤ教徒が処刑したことで、その後勢いを増したキリスト教徒に追い払われる訳です。世界に散らばったユダヤ人の多くが、以来2000年に渡って各地で迫害を受けながら生き続けます。シェイクスピアの「ベニスの商人」にも描かれている様に、まともな仕事に就けないユダヤ人にとって金融業はまたとない仕事でした。当初は卑しい仕事とされていた金融業は資本主義の発展とともに、資本主義社会の中核になるまでになります。世界の財閥の多くはユダヤ系財閥です。そうした財閥やイギリス、フランスそしてアメリカの後ろ盾があって、2000年来の宿願である故国を取り戻したのがイスラエルです。しかし逆に、イスラエルの地に2000年に渡って住み続けたパレスチナ人は追い払われることになるのです。悲劇の始まりです。どちらの言い分にももっともな理由があります。どうかこの度の紛争が第五次中東戦争にまで拡大しないことを祈ります。

見るほどに コスモスの名は なるほどと The more I see them The more I understand the origin  The name of cosmos.

The name “cosmos” was given when the Spanish brought cosmos flowers back from Mexico in the 18th century. It is said to be derived from the Greek word “kosmos,” meaning “harmony,” “order,” and “beautiful,” because of the regular and orderly arrangement of its petals. Incidentally, “kosmos” (cosmos) can also mean “universe,” and this comes from the fact that the philosopher Pythagoras named the ordered and harmonious universe “cosmos.” I don’t know if it’s a coincidence, but the more I look at the cosmos flowers , the more this coincidence makes sense.
Cosmos is a plant of the Asteraceae family native to Mexico, and in Japanese, it is called “秋桜 (Akizakura)” or “大春車菊 (Ooharushagiku).” The practice of reading “秋桜” as “cosmos” in Japan began after the song “秋桜 (Cosmos)” became a big hit when performed by Momoe Yamaguchi in 1977.

「コスモス」という名前がつけられたのは、18世紀にスペイン人がメキシコからコスモスを持ち帰ったときです。花びらが規則正しく整然と並ぶようすから、ギリシャ語で「調和」、「秩序」、「美しい」を意味する「kosmos」からつけられたといわれています。ちなみに「kosmos(cosmos)」は宇宙という意味もありますが、これは、哲学者・ピタゴラスが、秩序があり、調和のとれた宇宙を「コスモス」と名づけたことが由来に由来します。偶然かどうかは分かりませんが、コスモスを見れば見るほどこの一致は納得します。コスモスはメキシコが原産のキク科の植物で、和名では「秋桜(アキザクラ)」、もしくは「大春車菊(オオハルシャギク)」と呼ばれます。「秋桜」を「コスモス」と読むようになったのは、昭和52年(1977年)に山口百恵が歌った「秋桜(コスモス)」という歌謡曲が大ヒットしてからです。

花見とは 言うには寂し 冬桜  Winter cherry blossoms  Although it is called cherry blossom viewing  There is something lonely

I learned only recently that cherry blossoms also bloom in winter. This is a characteristic of the information age, where we can learn about things we’ve never seen or had particular interest in, all through the media. ‘Fuyuzakura’ is a general term for cherry blossoms that bloom during this season, with ‘Jugatsuzakura’ specifically referring to those that start blooming around October, and then there’s the ‘Fuyuzakura’ that continue to bloom afterward, making a distinction. ‘Jugatsuzakura’ has somewhat thinner petals and some may even have double petals, whereas ‘Fuyuzakura’ has thicker petals with five petals. The name ‘Jugatsuzakura’ has been recorded since the Edo period, indicating that it has been cherished for a long time. Recently, there have been famous locations for ‘Jugatsuzakura’ and ‘Fuyuzakura,’ and it seems that there is a growing community of winter cherry blossom enthusiasts.

冬にも桜が咲くなんてことを知ったのはここ最近のことです。これも情報化社会の特徴で、身近に見聞したことのないこと、特に関心があるわけでもないことでも、メディアを通じて知ることができます。冬桜はこの時期から咲く桜の総称で、10月頃から咲き始める桜を特に「十月桜」と呼び、その後も咲き続ける「冬桜」とは区別する様です。「十月桜」は花びらはやや細めで八重のものもありますが、「冬桜」は花びらが太めで5枚花弁です。「十月桜」という名称は、江戸時代から記録が残っており、古くから愛されてきたようです。最近では「十月桜」や「冬桜」の名所が生まれ、冬桜の愛好家も増えている様です。