真田 泰昌 について

長年予備校の教師をやってきました。パソコンとの付き合いは古く,1号機からの付き合いで、プログラムもすべて自前でした。日本語もカタカナがやっとという時代でしたから,今はもう浦島太郎もびっくりです。

ひまわりと ソフィアローレンと ウクライナ

Italy during World War II. Giovanna (Sophia Loren) eagerly awaits the return of her husband Antonio (Marcello Mastroianni), who was sent to the Russian front. However, her husband does not return, and she doesn’t even receive news of his death. Overwhelmed by her emotions, Giovanna decides to travel to Russia. It was about 50 years ago when I watched the masterpiece love romance film ‘Sunflower,’ which portrays a tragic love torn apart by the war. As the poignant melody composed by Henry Mancini plays, I see the image of Giovanna, pushing through a field of sunflowers, searching for her husband. This scene now resonates with present-day Ukraine. Sunflowers are not only the national flower of Ukraine but also a symbol of resistance. It is said that the symbol gained attention after a Ukrainian woman scolded Russian soldiers, saying, ‘Carry sunflower seeds in your pockets so that flowers will bloom even if you die in battle.’ In fact, until 2022, Ukraine was the world’s largest exporter of sunflower oil, accounting for 47% of the world’s production.

第二次大戦期のイタリア。ジョヴァンナ(ソフィア・ローレン)はロシア戦線に送られた夫アントニオ(マルチェロ・マストロヤンニ)の帰りを待ちわびる。だが、夫は帰らず、戦死の知らせすら届かない。思い余ったジョヴァンナはロシアへと向かう。 戦火に引き裂かれた悲恋を描くラブ・ロマンスの名画『ひまわり』を見たのは、今から50年ほど前になります。ヘンリー・マンシーニによる哀切なメロディが流れる中、一面に広がるひまわり畑をかき分けながら夫を探し求めるジョヴァンナの姿が、今のウクライナに重なります。ひまわりはウクライナの国花であると同時に抵抗のシンボルでもあります。あるウクライナ人女性がロシア兵に「戦死しても花が咲くように、ポケットにヒマワリの種を入れなさい」と叱責する映像が広く共有されてから、抵抗のシンボルとして注目されるようになったそうです。実際、ウクライナは2022年まではひまわり油の世界で1番の輸出国で、世界の47%を占めていたそうです。

ありがとよ 五月の花も 咲き切って

Okinawa and Amami entered the rainy season on Thursday, the 18th. It seems to be about a week later than usual, and about two weeks later compared to last year. I don’t understand the reasoning behind Okinawa and Amami’s rainy season starting later than usual, even though the seasonal cycle is getting earlier and earlier. However, I’ve heard that the rainy season on the mainland usually begins around mid-June, so it’s still about a month earlier. The rainy season on the mainland is also said to be one week later than usual, which means that the rainy season is delayed by a week nationwide. It’s certainly abnormal. Speaking of the rainy season, what about hydrangeas? Roses are in full bloom, but it seems that the flowers that adorned spring and early summer are gradually fading. The seasonal cycle has completely changed, and I suppose the cycle of flowers will also change accordingly.

沖縄、奄美は18日(木)に梅雨に入りました。これでも例年に比べて1週間くらい遅いそうで、昨年に比べたら2週間くらい遅いそうです。季節の巡りがどんどん早まっているのに沖縄や奄美の梅雨の入りが例年に比べて遅い理屈が分かりませんが、本土の梅雨入りが6月中旬頃らしいですから、やはり1カ月は早い訳ですね。本土の梅雨入りも例年より1週間遅いそうですから、全国的に1週間梅雨入りが遅いわけです。やはり異常ですね。梅雨と言えば紫陽花ですが、紫陽花の花の具合はどうなんでしょう。バラは盛りを迎えていますが、春から初夏を飾った花はぼつぼつ盛りを過ぎを過ぎた様です。季節のサイクルがすっかり変わって来ましたが、花のサイクルもそれに合わせて変わるんでしょうね。

五月雨に 小躍りするや 花菖蒲

It has been the recent weather pattern where it is sunny at the beginning of the week and rainy on the weekends. There have been many areas with summer days, hot summer days, and some regions experiencing their first intense heat day in May on sunny days. On TV, news about people being taken to hospitals due to heatstroke is reported from various parts of the country. With this situation, I can’t help but wonder what this summer will be like. On television, another major focus is the G7 Hiroshima Summit. It is a meaningful event where the leaders of the G7 gather at the Hiroshima Peace Memorial Park and visit the Atomic Bomb Dome. It will serve as a certain restraint against the use of nuclear weapons by Russia, and I hope that will be the case.

週の初めには晴れて、週末には雨というこのところのお天気です。晴れの日は多くの地域で夏日や真夏日、五月に初めて猛暑日になった地域もありました。テレビでは、全国のあちらこちらで熱中症で病院に運ばれる人のニュースが報じられています。この分では、今年の夏はどうなるんだろうと思ってしまいます。テレビではもう一つ、G7広島サミットが大きく報じられています。G7の首脳達が揃って広島平和記念公園に集い、原爆資料館を訪ねることはとても有意義な事だし、ロシアの核兵器使用にも一定の歯止めにはなるでしょうし、なる事を期待します。

ゲルニカを 見れば五月も 大殺界

83 years ago, in May 1937, Picasso received a commission from the Spanish government to create a mural for the Spanish Pavilion at the International Exposition held in Paris. At that time, Spain was embroiled in a civil war with General Franco, who aspired to establish a fascist regime and had garnered support from Germany and Italy. On April 26, 1937, the German air force indiscriminately bombed the small town of Guernica in the Basque region to assist Franco’s rebel forces, resulting in the deaths of numerous civilians and the devastation of the town. This bombing, targeting civilians and contradicting the notion that war is fought between armies, was an unprecedented tragedy. In response to this event, Picasso decided to create a painting depicting the incident, which eventually became ‘Guernica.’ Currently, in Ukraine, there is an ongoing indiscriminate massacre orchestrated by the fascist Putin. In the face of wars caused by distorted historical perspectives, ‘Guernica’ portrays the suffering of people engulfed in violence and chaos, making it one of the most powerful anti-war works of art that needs to be revisited in the history of art.

今から83年前の1937年5月、パリで開催された万国博覧会のスペイン館に飾るために、ピカソはスペイン政府から壁画制作の依頼を受けていました。当時、スペインではファシズム政権を目指すフランコが、ドイツとイタリアの支持を得て内乱を起こしていました。1937年4月26日、ドイツ空軍はフランコの反乱軍を支援するために、バスク地方の小さな街ゲルニカを無差別爆撃して一般市民を多数殺害し、町を壊滅状態に陥れました。戦争は軍と軍との間で行うものという通年を覆す一般市民への空爆は、史上初の惨事でした。この事件を受け、ピカソは一転してこの事件をテーマに絵を描くことにし、完成したのが『ゲルニカ』です。今ウクライナでは、ファシスト・プーチンによる無差別大虐殺が繰り広げられています。歪んだ歴史観によって引き起こされた戦争によって、暴力や混沌に巻き込まれて苦しむ人々の姿を描いたゲルニカは、今こそ見直さなければならない、美術史において最も力強い反戦絵画芸術の1つです。

今年こそ ナンジャモンジャで お祓いじゃ

From its name, it’s already an unusual tree, and its flowers are also unique. The flowers bloom around May, and each individual flower is a slender, four-petaled, pure white blossom. However, as you can see in the photo, when they bloom in clusters, they resemble the shide paper streamers used in Shinto rituals. It’s commonly known as “Nanjamonja,” but its official name is “Hitotsubatago.” Both names, “Nanjamonja” and “Hitotsubatago,” are quite unusual. The name “Hitotsubatago” comes from the fact that the shape of the tree resembles a Tago (Toneriko), but unlike the compound leaves of Tago, it has single leaves. So it was named after the single leaf of Tago. On the other hand, the alternate name “Nanjamonja” is like saying in the Kansai dialect, “Nanchu monja? (What kind of thing is this?)” It’s believed that it came to be called that because it was seen as a strange tree with an unknown name. The “Nanjamonja” is a deciduous broadleaf tree of the family Magnoliaceae and is an endangered species that only grows in limited areas such as Inuyama City in Aichi Prefecture, the Tsushima Islands, and the border between Gifu and Nagano Prefectures. However, there is a famous “Nanjamonja” in the Meiji Shrine Outer Gardens. The current one is the third generation, but the first generation, said to be over a hundred years old, was designated as a natural monument in the Taisho era. The “Nanjamonja” in the photo was taken near Matsue Castle in Shimane Prefecture, and recently, it can be seen as street trees here and there.”

名前からして変な木ですが、花も変わっています。5月前後に咲く花ですが、一つ一つの花は真っ白で細長い4弁の普通の花です。しかし、写真で見ての通り、群れて咲くと、まるで神主さんがお祓いで使う御幣のようです。俗に「ナンジャモンジャ」といいますが、正式名は「ヒトツバタゴ」。「ナンジャモンジャ」という名前も変ですが、「ヒトツバタゴ」も変わった名前です。「ヒトツバタゴ」の名前は 、木の形状がタゴ(トネリコ)の木に似ていて、タゴの複葉 に 対 し て 単 葉 で あ る こ と か ら、 一 つの 葉 の タ ゴの 意 味 で 名 付 け られ た と 言 わ れ て います。また、別名「ナンジャモンジャ」は、関西弁でいうならば、この木は「何ちゅう物(もん)じゃ」というところでしょうか。名前のわからない変な木だなというところから、そう呼ぶようになったのでしょう。「ナンジャモンジャ」はモクセイ科の落葉広葉樹で、日本では愛知県犬山市、対馬列島、岐阜と長野の県境など極限られた地域にしか自生しない絶滅危惧種です。とは言っても、明治神宮外苑には有名な「ナンジャモンジャ」があり、今は三代目ですが、樹齢百数十年とされた初代は大正時代に天然記念物の指定を受けたものがありました。写真の「ナンジャモンジャ」も島根県の松江城近くで撮ったもので、最近は、街路樹としてあちらこちらで見受けます。

シノルキス 初夏の陽気に 踊りだす

Cynorkis is a species of terrestrial orchid native to Madagascar. Its Japanese name is “Otomechidori.” Among orchid enthusiasts, Cynorkis is a very popular orchid. There are about 120 different varieties, distinguished by names such as Cynorkis guttata and Cynorkis gibbosa. Madagascar is the fourth largest island in the world, with an area about 1.6 times that of Japan. The island of Madagascar was separated from other continents over 88 million years ago, resulting in a long period of isolation with limited exchange of species with other continents. As a result, each species that makes up the island’s ecosystem underwent unique evolution. Even in the 21st century, it is said that over 90% of the wildlife species, both flora and fauna, are “endemic species” that can only be found here in the world. However, this unique ecosystem has been rapidly disappearing since the 20th century due to rapid population growth and unregulated development, leading to severe crisis even in the present day.

シノルキスはマダガスカル原産の地生ランの仲間です。和名は乙女千鳥。蘭愛好家の間ではとても人気のあるランです。120種ほどの品種があって、「シノルキス・グッタータ」とか「シノルキス・ギボーサ」の様に「シノルキス」を名に冠して区別している様です。マダガスカル島は世界で4番目に大きな島であり、日本の1.6倍の面積をもつ島です。マダガスカル島は、8800万年以上前に他の大陸と切り離され、他の大陸と生物種の往来が少ない孤立した状態が長く保たれたため、島内の生態系を構成する各生物種が独特の進化を遂げました。21世紀現在でも、野生生物種の90パーセント以上の動植物が、世界のここにしか生息していない「固有種」であると言われています。しかし、この様なユニークな生態系が特に20世紀に入って以降、急速な人口増加と無秩序な開発に伴う環境破壊によって失われ始め、21世紀現在も深刻な危機に直面しています。

太陽が 地上に咲いた キンシバイ

I mentioned ‘Kinshibai,’ but this is a different flower. The formal name for this flower is actually ‘Seiyō Kinshibai.’ It was given the flower language of ‘sparkle’ or ‘radiance of the sun’ because of its stamen that looks like golden threads and its vibrant yellow petals, which evoke the beautiful shining of the sun. There is a similar flower called ‘Biyōyanagi’ that looks almost identical, but  the stamen tip is red in the Seiyō Kinshibai, distinguishing it. While Kinshibai and Biyōyanagi are native to China, Seiyō Kinshibai is native to southern Europe and the Near East. It seems that ‘Seiyō’ was added to Kinshibai due to its origin. In any case, there are other yellow flowers that bloom in parks and elsewhere that closely resemble it, but unless you have a keen interest, it’s difficult to tell them apart.

キンシバイとは言いましたが、キンシバイとは別の花で、正式にはこの花はセイヨウキンシバイと言います。金糸のように見える雄しべと、鮮やかな黄色い花びらが、太陽が美しく輝く姿を想像させることから付けられた花言葉は「きらめき」「太陽の輝き」です。そっくりな花にビヨウヤナギがありますが、雄蕊の先が赤いのがセイヨウキンシバイです。キンシバイやビヨウヤナギは中国原産ですが、セイヨウキンシバイはヨーロッパ南部から中近東にかけてが原産で、キンシバイにセイヨウがついたのでしょう。ともかく、公園などにほかにもよく似た黄色い花が咲いていますが、よほどの関心がない限り見分けがつきません。

エイアイに 問うて知るや 母の日を

In December 2022, ChatGTP was released, followed by Bard in May 2023, marking the onset of the AI era in which the information society has further evolved. There are diverse opinions on how we, as human beings, should utilize AI, ranging from hope to concern. I asked both AIs, “What is Mother’s Day?” Although their answers were similar in essence, let me introduce new Bard’s response. ‘Mother’s Day is a day to express gratitude for the daily hardships of mothers and to show love for them. In the United States, it dates back to Anne Jarvis, who mourned her deceased mother in church, and is celebrated every year on the second Sunday in May. Following suit, Japan celebrates Mother’s Day on the second Sunday of May every year. Mother’s Day is a day to convey gratitude to one’s mother. Let’s express our gratitude by giving flowers, writing letters, going out to eat, or giving presents to our mothers. Mother’s Day is also a day to deepen family ties. Spend time with your mother, siblings, and family members to strengthen your family bonds.'”

2022年12月にChatGPTが、2023年5月にBardが公開され、情報化社会が一段と進化したAI時代に入りました。AIを私たち人類がどう活用すべきか、期待と懸念の意見が飛び交っています。両方のAIに「母の日とは?」と問うてみました。回答は大同小異でしたが、新しい方のBardの回答を紹介します。『母の日は、日頃の母の苦労に感謝し、母への愛情を表す日です。アメリカでは、アン・ジャービスが教会で亡き母を追悼したことにさかのぼり、毎年5月の第2日曜日に祝われています。日本もそれに倣い、母の日は毎年5月の第2日曜日に祝われています。母の日は、母親に感謝の気持ちを伝える日です。お花を贈ったり、手紙を書いたり、一緒に食事に行ったり、プレゼントを贈ったりして、母親に感謝の気持ちを伝えましょう。母の日は、家族の絆を深める日でもあります。母親と過ごしたり、兄弟や姉妹と過ごしたりして、家族の絆を深めましょう。』

楽園が 潜れば待つや 薔薇の門

Here it is again, the season of roses. Even standing in front of the fully decorated gate with rose flowers, at my age I can’t help but become sentimental. I wonder how many times I’ve passed through such gates before and if I will pass through them again in the future. That’s not good, is it? I visit this rose garden every year, and this rose gate is not only beautiful, but when I approach it, I feel an aura, and when I pass through it, it’s like a weight is lifted off my shoulders and I feel refreshed. The sentimentality from earlier is gone. Maybe that’s the role of the rose gate. Well, I wonder how this year’s roses will be. Will that rose that caught my attention last year be blooming again this year? My heart is swelling with anticipation.

またやってきました、バラの季節です。バラの花で満艦飾の門を前にしても、この歳になるとつい感懐に耽ります。今まで幾つこんな門を潜り抜けて来たんだろう、これからこんな門を潜り抜けることがあるんだろうか、とね。いけませんね。毎年このバラ園を訪れるんですが、このバラの門は美しいだけでなく、近づくとオーラを感じ、潜り抜けると肩の荷が降りたというか、スッキリするんですね。先ほどの感懐も何処へやら。バラの門はそんな役割があるのかもしれません。さあ、今年のバラはどうなんだろう、去年気に掛かったあのバラは今年も咲いているんだろうか。楽しみに胸が膨らみます。

道の辺に 日傘番傘 松葉菊

On a corner of the sidewalk along the road, the Matsubagiku (Osteospermum) are blooming all at once. They look like higasa (parasol) or bangasa (beach umbrella), and seem to hide and reveal people who use them to avoid the spring sunshine. The plump leaves are succulent and the shape of the flowers is similar to some types of cacti. They also resemble umbrellas in that they open up when exposed to the sun and close when shaded. The Matsubagiku was introduced to Japan in the early Meiji period and is a perennial evergreen herb native to South Africa, not a cactus or a chrysanthemum. They are often seen planted in flower beds or stone walls on the streets, and some have become naturalized. They grow along the ground and can reach a width of about 100 cm for larger plants. Although the flower language for Matsubagiku is “lazy” because the flowers do not bloom on cloudy or rainy days or at night, it seems rather cruel. It probably means that people want the flowers to continue blooming as long as possible.

道路沿いの歩道の一角に松葉菊が一斉に花咲かせています。日傘の様でもあり、番傘の様でもあり、春の日差しを避けて傘差す人が見え隠れする様にも見えます。ふっくらとした葉は多肉であり、花の形もある種のサボテンにも似ています。日を浴びると開き日が陰ると萎んでしまう様子も傘そっくりです。明治初年ごろに渡来した松葉菊は南アフリカ原産の常緑多年草でサボテンではありません。また菊でもありません。路地の花壇や石垣に植えられているのをよく見かけますが、野生化しているのもあります。地面をはうように生長し、大きい株だと、幅100cmほどになるものもあります。松葉菊は夜だけでなく、曇りや雨の日にも花は開きませんので、「怠け者」と言う花言葉がありますが、酷いですね。裏を返せば、花が咲いている間は咲き続けてほしいと言うことでしょうね。