真田 泰昌 について

長年予備校の教師をやってきました。パソコンとの付き合いは古く,1号機からの付き合いで、プログラムもすべて自前でした。日本語もカタカナがやっとという時代でしたから,今はもう浦島太郎もびっくりです。

侘び寂びの 心が通う 椿かな

It’s been a beautiful season for camellias.  If the sasanqua is the flower that heralds the arrival of winter, the camellia is the flower that heralds the arrival of spring. The camellia is closely related to the tea ceremony as a tea flower and is the most representative flower that can be arranged from the opening of the fireplace in November to the closing of the fireplace, the late spring of the following year. From November to January when the furnace opens, the ones with firm buds are appreciated, and in February and March, when the buds begin to open, the ones that gradually open up are appreciated. And when the closing of the fireplace is approaching, the fragile flowers that can fall off at any time are decorated. The connection between the tea ceremony and camellias is a symbol of Japan’s traditional “wabi” and “sabi” culture, and an increasing number of people overseas are also interested in it.

椿が美しい季節になりました。山茶花が冬の訪れを告げる花だとしたら、椿は春の訪れを告げる花です。椿は茶花として茶道と縁が深く、十一月の炉開きから、翌年の炉塞ぎまでの晩春まで生けられる、最も代表的な花です。炉開きの11月から1月頃までは固い蕾のものが喜ばれ、2月、3月と蕾がほころんでくる頃には、徐々に開きが大きくなったものが喜ばれます。そして炉塞ぎが近づく頃には、いつポロリと落ちてもおかしくない、儚さを持つ花が飾られます。こうした茶道と椿の結びつきは、日本の伝統的な「侘び」「寂び」文化を象徴するものとして、海外にも感心を持つ人が増えています。

金柑を 捥いで手で拭き 口にポイ

When I was a child, there was a kumquat tree on the side of the road, and just now, the yellow kumquat fruit had grown in clusters.  I used to stop and pick and eat and pick and eat. My feet will be full of kumquat seeds in no time. The white flowers are beautiful in the summer, and in the fall, the green berries are darker than the surrounding leaves.  When I had a cough or a sore throat, my mother would often feed me kumquats.  It’s one of my fondest memories. Among citrus fruits, the kumquat, which can be eaten raw with the skin on, is a fruit that is in season from winter to early spring.  It has a sweet and refreshing scent, a faint bitterness, and a sweet and sour flavor and even now, I often buy and eat kumquat candy.

子供の頃、道端にキンカンの木があって、ちょうど今頃、真っ黄っ黄になったキンカンの実が鈴なりになっていました。立ち止まって、捥いでは食べ捥いでは食べしたものです。足元は瞬く間に種だらけです。夏に咲く白い花も綺麗で、秋になると、周りの葉よりも濃い緑色の実ができます。咳やのどの痛みを感じると、母親がよくキンカンを食べされてくれました。懐かしい思い出の一つです。柑橘類の中でも、珍しく皮ごと生で食べることのできるキンカンは、冬から春先にかけて旬を迎えるフルーツです。甘くさわやかな香りとかすかな苦み、甘酸っぱい風味があって、ジャムにしても美味しいですし、キンカン飴は今でもよく買って食べます。

干し鮭に ちびりちびりの 寒仕込み

Even though it’s Risshun(the first day of spring), it’s still cold in the morning.  To be honest, I can’t wait for spring, but we must not forget the benefits of this cold weather.  When salmon caught in the autumn is dried, it has a much better flavor and umami than salmon that has just been seasoned with only salt.  Drying the salmon removes excess moisture, increasing the density of the umami components, and exposing the salmon to the cold wind accelerates the degree of aging of the meat and salt, bringing out the original flavor of the salmon. This is because it brings out the flavor.  The best match for this dried salmon as a side dish is sake brewed in the middle of the winter. Temperature control is very important when preparing sake.  The low temperature suppresses the growth of unnecessary bacteria, and the microorganisms that make sake work well.  It is said that if the moromi is allowed to ferment slowly in the low temperatures of winter, it will produce fine, high-quality sake.  One of the joys of waiting for spring is being able to enjoy the ingredients and drinks prepared during the winter.

立春を迎えたとはいえ朝の冷え込みはきびしいです。春が待ち遠しい気持ちも正直なところですが、この寒さがもたらす恩恵も忘れてはなりません。秋に取った鮭を干すと風味・旨味ともに、塩をしただけの鮭に比べ格段によくなります。鮭を干すことで余分な水分が抜け、旨味の成分の密度が高くなっていくことと、冷たい風に晒すことで、身と塩の熟成する度合いがもう一段すすんでいき、鮭本来の風味と旨味が引き出されていくためです。この干し鮭を肴に一番合うのが寒仕込みのお酒です。日本酒の仕込みは、温度管理がとても重要なです。低温だと、余計な雑菌の繁殖を抑え、お酒をつくる微生物がよい働きをしてくれます。冬場の低い気温の中で、もろみをゆっくりと時間をかけて発酵させると、きめ細やかで良質な酒に仕上ると言われています。春を待つ楽しさの一つが、こうした寒中に準備された食材や飲み物を満喫できることです。

若枝の 緑鮮やか 枝垂れ梅

The weeping plums in the plum garden are still green with young branches.  The flowers are still here and there, but they will be in full bloom in another week or so.  At that time, the weeping plum blossoms erupt like hot springs from the ground.  Weeping plums, weeping cherry blossoms, weeping willows, and many other plants that “weep”.  Plants generally have wide annual ring intervals on the upper side of the branch and narrow intervals on the lower side.  Due to the action of gibberellin (a type of plant hormone), the tissue on the upper side of the branch changes to become harder.  The thickened and hardened upper tissue acts as a “stretching material” and prevents the branches from sagging downward.  A “weeping” plant, on the other hand, grows evenly on both the top and bottom.  In addition, the lack of gibberellin production makes it difficult to harden the upper tissue of the branches.  Therefore, the tissue on the upper side of the branch becomes thin and soft, so the role of the “stretching material” is diminished, and the branch that loses gravity hangs down.  This is the mechanism of “weeping” branches, but it is still not well understood whether “weeping” plums and cherry blossoms are formed.

梅園の枝垂れ梅はまだ若い枝の青さが目立ちます。花はちらほらですがもう一週間も経てば満開になるでしょう。その時の枝垂れ梅は地から湧き出る温泉の様に噴き上げます。枝垂れ梅に枝垂れ桜、枝垂れ柳、「枝垂れ」る植物はたくさんあります。植物は、普通には、枝の上側は年輪の間隔が広く、下側は間隔が狭い特徴があります。これにジベレリン(植物ホルモンの一種)の働きにより、枝の上側の組織がより固く変化します。こうして厚く固くなった上側の組織が「引っ張りあて材」としての役割を果たし、枝が下に垂れ下がるのを防いでいます。一方で、「枝垂れる」植物は、は上側も下側も均等に成長します。さらにジベレリンの生成量が不足しているため、枝の上側の組織を固くすることが難しくなります。よって、枝の上側の組織が薄く柔らかくなるため「引っ張りあて材」としての役割が薄れ、重力に負けた枝は下に垂れ下がるようになります。これが「枝垂れる」枝のメカニズムですが、「枝垂れる」梅や桜ができるのか、実際にはまだよく分かっていません。

白妙(しろたえ)の 富士が花見の 雪桜

Today is Risshun(the first day of spring). It’s the first of the twenty-four solar terms, which divides the year into 24 equal parts according to the lunar calendar.  In other words, the first day of the year is Risshun.  Therefore, Setsubun, the day before that, has the same meaning as New Year’s Eve. In that case, Risshun can be considered New Year’s Day of the Lunar New Year. So it is said that people began throwing beans on Setsubun, hoping to ward off bad luck before the new year comes. However, the Chinese New Year is a word that refers to the beginning of the new year in the Chinese lunar calendar (lunar solar calendar), and the Chinese New Year in the Chinese lunar calendar is the day(around January 22nd) when the second new moon rises in the sky after Touji(the winter solstice).  The Japanese New Year was also corresponded with the New Year, so Risshun did not become the Lunar New Year.

今日は立春です。太陰暦で1年を24等分した二十四節気の1番目の節気です。つまり1年の始まりにあたる日が立春です。したがって、その前日である節分は大晦日と同じような意味合いを持っていて、「新しい年が来る前に、厄を払っておこう」という想いを込めて、節分に豆まきをするようになったといわれています。そうすると、立春の日が旧正月の元旦と考えてもいいわけです。しかし、旧正月は中国の旧暦(太陰太陽暦)における新年の始まりを指す言葉で、中国の旧暦における正月は冬至から2回目の新月が空に上がる日とされています。日本の旧正月も中国の旧正月に合わせた為、立春が旧正月にはなりませんでした。

節分草 鬼もたじろぐ あどけなさ

The name Setsubunso comes from the fact that the flowers begin to bloom around Setsubun.  It is a wild grass native to Japan, and it was widely seen in Honshu west of the Kanto region, especially in areas of limestone.  From the cold season to early spring, it blooms small white pretty flowers with a plant height of about 10 cm.  However, in recent years, it has become a near-threatened species due to its sensitivity to overfishing and changes in the environment, and is listed on the Red List of the Ministry of the Environment.  Although its population is declining, there are several colonies in Japan, among which the Setsubunso colony in Soryo-cho, Shobara City, Hiroshima Prefecture is well known.  Setsubunso has only one flower per plant.  It’s not at eye level, but the small setsubunso that blooms at your feet looks as if it’s smiling at you. However, just like the analogy that beautiful flowers have poisonous, be careful because the setsubunsou has a deadly poison called aconitine, which is the same as Torikabuto(the monkshood).

セツブンソウは節分の頃に花が咲き始めることからその名がつきました。日本原産の山野草で、関東地方より西の本州に広く見られ、中でも石灰岩の場所によく生えていました。寒い時期から早春まで草丈10cmほどと、小さな白い可憐な花を咲かせます。しかし最近は、乱獲や環境の変化に敏感なため、準絶滅危惧種になっており、環境省のレッドリストに挙げられています。生息数は少なくなってきていますが、群生地が日本でもいくつかあり、中でも広島県庄原市総領町のセツブンソウの群生地はよく知られています。セツブンソウは1株につき花は1つのみ。決して目線の高さにはありませんが、足元に小さく咲くセツブンソウはまるで微笑みかけてくれている様で、そんな様子からも花言葉「気品」がついたのではないでしょうか。ただ、美しい花には毒があるの例え通り、セツブンソウにはトリカブトと同じアコニチンという猛毒が含まれているので要注意です。

コンビニも 完売御礼 恵方巻き

On February 3rd, the eve of the first day of spring, people in Japan used to scatter roasted soybeans inside and outside their homes, shouting, “Fortune in, devils out.” And then they used to eat the number of beans of his age plus one.  However, recently, the custom of eating “Ehomaki” has become firmly established, and many families say that sowing beans is omitted.  Even TV shows the danger of letting children eat beans on Setsubun, so the custom of sowing beans will be forgotten more and more.  This ehomaki also came to be recognized nationwide after 2000, so it could be said that this custom was born in the 21st century.  It seems that there are various origins of the origin, but it seems that Osaka is the birthplace.  Ehomaki is said to be good to eat while facing the eho (auspicious direction).  The lucky direction changes from year to year, and the lucky direction in 2023 is south-southeast (more precisely, south-southeast and slightly south).  At a nearby convenience store, the Ehomaki sold out quickly and a thank you notice is pasted.

明日(2/3)は節分。子供の頃は「鬼は外、福は内」と玄関で豆を蒔いたものです。そして「年取り豆」と言って、年齢の数もしくはプラス一個の豆を食べました。しかし最近は「恵方巻き」を食べる習慣がすっかり定着し、豆蒔きは省略と言う家庭も多い様です。テレビでも節分の豆を子供達に食べさせる危険性を訴えていますので、豆蒔きの習慣はますます忘れさられることでしょう。この恵方巻きも、全国的に認知されるようになったのは2000年以降で、21世紀に生まれた慣習と言ってもいいかもしれません。発祥の由来には色々ある様ですが、大阪が発祥の地であることは確かな様です。恵方巻きは、恵方(縁起の良い方向)を向いて食べるとよいとされています。恵方は年によってかわり、2023年の恵方は、南南東(細かくいうと南南東微南)です。近くのコンビニでは早々と完売御礼の張り紙が貼られています。

老木に 若梅咲かす 元気あり

Today is February 1st.  January, which was both long and short, has come to an end.  Some of the plum blossoms in the nearby plum garden are in full bloom, and some are starting to bloom.  The old gnarled plum trees are beginning to bloom here and there.  Plum trees have a lifespan of about 70 to 100 years if considered as ornamental without expecting fruit, and can grow for more than 100 years with good care.  As the tree grows older, it becomes a Japanese-style garden tree that creates a hollow inside the trunk, giving it a wabi-sabi feel.  If the purpose is to harvest ume fruit, the harvest of ume fruit drops drastically after about 25 years, so the old ume tree is cut down and replanted.  Still, I’m impressed that such a cute flower blooms on such an old tree.

今日は2月1日。長い様で短かった1月も終わりました。近くの梅園の梅も満開のもあれば、咲き始めているのもあります。節くれだった老木の梅はまだちらほら咲きです。梅の木は、実を期待せずに観賞用として考えるなら、寿命は70年~100年位で、上手に手入れをしていけば、100年以上は生育できます。樹齢が大きくなれば、幹の内部に空洞が生じ、侘び寂びを感じる日本的な庭木になります。梅の実を収穫するのが目的なら、25年位経つと梅の実の収穫が極端に落ちるため古い梅の木を伐採して新たに植え替えます。それでもこんな老木によくもこんな可愛い花が咲くものだと感心します。

見るほどに 美味さいや増す 椿寿司

Rosanjin Kitaoji, a well-known gourmet and cook, said, “The tableware is the kimono for cooking.”  Japanese cuisine, which is currently attracting attention from around the world, is not only interested in the ingredients and taste, but also in the dishes and the utensils on which it is served.  If the vessel is a kimono for cooking, the flowers and leaves that accompany the dish are accessories that decorate the dish and the vessel.  As you can see, the characteristics of Japanese cuisine have been to value the appearance as well as the taste as an important factor that makes the food look delicious.  Even with the same dish, the quality of the presentation can make a big difference in the satisfaction you get when you eat it.  That’s why we add seasonal flowers and leaves.  Recently, we often hear the word edible flower. Edible flowers have actually been used in Japan for a long time.  Edible flowers that are often seen in Japan include chrysanthemums that are served with sashimi or used for dipping, and rape blossoms that are eaten with sesame dressing.

美食家・料理家で著名な北大路魯山人は「器は料理の着物」と言いました。今世界から注目されている日本料理は、食材、味だけでなく、それを盛る器にも関心が寄せられています。その器が料理の着物なら、料理に添えられる花や葉は、さしずめ料理や器を飾るアクセサリーです。日本料理の特徴はこの様に、お料理が美味しく見える大切な要素として「味」とともに「見た目」を大切にしてきました。同じ料理でも、盛り付けの良し悪しによって食べたときの満足感は大きく変わるものです。季節季節に合った花や葉を添えるのもその為です。最近はエディブルフラワーという言葉をよく耳にします。エディブルフラワーとは「Edible =食べられる」「Flower=お花」、つまり『食べられるお花』を意味しています。エディブルフラワー=食用花も、実は日本でも古くから活用されていました。日本でよく見られる食用花には、お刺身に添えられていたりお浸しに使われる菊や、胡麻和えなどでいただく菜の花があります。

極寒を 潜って逞し 蕗の薹

画像に alt 属性が指定されていません。ファイル名: IMG_4217-819x1024.jpg

Hukinotou(the butterbur sprouts), which survived the record-breaking cold and sprouted, look very strong. Hukinotou is one of the edible wild plants native to Japan.  In recent years, the number of individuals growing wild in the mountains and fields has been decreasing, and the sight of Hukinotou growing in colonies in satoyama has almost disappeared. Hukinotou is Huki flower, and after this flower blooms, leaves (Huki) that extend from the underground stem will appear.  It has been used for food since ancient times, and is widely used as a spice for its unique aroma and bitterness, and as an early spring ingredient for tempura and marinated dishes.

記録破りの極寒を潜り抜け、芽をもたげた蕗の薹(フキノトウ)はいかにも逞しそうです。蕗の薹は日本原産の山菜の一つで、やや湿ったところに自生し、郊外でも河川の土手や用水路の周辺に見られました。近年は山野に自生する個体数が減少しつつあり、里山でフキが群生している光景はほとんど見られなくなりました。蕗の薹はフキの花で、この花が咲いた後には地下茎から伸びる葉(フキ)が出てきます。古くから食用に利用されてきており、独特な芳香と、苦味を、香辛料として使用したり、早春の食材として、てんぷら、和え物に広く利用されています。