真田 泰昌 について

長年予備校の教師をやってきました。パソコンとの付き合いは古く,1号機からの付き合いで、プログラムもすべて自前でした。日本語もカタカナがやっとという時代でしたから,今はもう浦島太郎もびっくりです。

舞う雪に 女人高野の 立ち姿

Muro-ji Temple, also known as Nyonin Koya(Koya for women), is a mountain temple located in Muro, near the border of Mie Prefecture, in the eastern part of the Nara Basin.  Due to the volcanic terrain of Muro, there are many strangely shaped rocks and caves, and the caves have been worshiped as dragon caves, that is, the homes of dragon gods. Even before the advent of Buddhism, the area was regarded as a sacred place for praying and stopping rain.  Concerning the founding, there is a legend that it was founded by En no Ozunu and revived by Kukai, but it is an afterthought.  The five-storied pagoda in the photo is a national treasure and was built around the year 800.  The wooden parts are painted vermillion, and it is the second oldest outdoor wooden five-storied pagoda in Japan after the pagoda of Horyuji Temple.  The height is a little over 16 meters, which is about one third of the five-storied pagoda of Kofuku-ji Temple in Nara City.  It was heavily damaged by a typhoon in 1998, but thanks to donations also from the Christian Church, it has been completely restored and stands dignified even in the snow.

女人高野として知られる室生寺は、奈良盆地の東方、三重県境に近い室生の地にある山岳寺院です。室生の地は火山性地形のため、奇岩や洞穴が多く、洞穴は竜穴、すなわち竜神の住み家として信仰を集め、仏教到来以前から当地は祈雨や止雨の霊地とみなされてきました。創建については、役小角(えんのおづぬ)の草創、空海の再興とする伝えもありますが、後の世の後付けです。写真の五重塔は国宝で、800年頃に建立されました。木部は朱塗りで、屋外にある木造五重塔としては、法隆寺の塔に次ぎわが国で2番目に古いものです。高さは16メートル強で、奈良市にある興福寺五重塔の3分の1ほどです。1998年の台風で大きく損壊しましたが、キリスト教会からの寄付があったりした中、現在は完全に修復されて、雪中にも凛として佇んでいます。

松の内 終えて味わう 塩鰹

Matsunouchi is the New Year period.  It varies by region, but in the Kanto region it is generally from January 1st to 7th, and in some regions it is until January 15th.  New Year’s is a traditional event to welcome the ancestor Toshigami and wish for peace and good health for the year.  When the Matsunouchi dawns, Toshigami-sama returns home, and everyday life begins.  Put away the New Year’s decorations such as kadomatsu and shimenawa, which were used as yorishiro (sign posts) for Toshigami-sama.  Then, collect and bake New Year’s decorations with “Dondo-yaki(a fire festival usually held on the end of New year’s celebrations)” and “Otakiage”. In the Tago area of ​​Nishiizu, the bonito is dried with salted bonitofor half a year and decorated. Today, extremely salty salted bonito is a winter specialty recipe along with salted salmon.

松の内とは正月の期間の事です。地域によっても異なりますが、関東では1月1日から7日までが一般的で、1月15日までという地域もあります。正月は先祖である年神様をお迎えして、一年の安寧と無病息災を願いお祝いする伝統行事です。松の内が明けると年神様はお帰りになり、日常生活が始まります。年神様の依り代(目印)であった門松やしめ縄などのお正月飾りを片付けます。そして「どんど焼き」や「お炊き上げ」で正月飾りを集めて焼きます。西伊豆の田子地区では、鰹を半年かけて干した塩鰹のお飾りを下ろし、松の内が終われば全て料理に使います。今では、飛び切り塩辛い塩鰹は、塩鮭と並んで冬の名物レシピになっています。

年毎に 七草粥に 籠る味

Today is one of the five seasonal festivals, the Nanakusa Festival.  The five festivals are today’s Nanakusa no Sekku, March 3rd Momo no Sekku (Hina Matsuri), May 5th Tango no Sekku (Children’s Day), July 7th Sasa no Sekku (Tanabata), and September 9th Kiku no Sekku.  In the commentary on The Tale of Genji, there is a poem, “Seri Nazuna, Gogyo Hakobera, Hotokenoza, Suzuna Suzushiro, this do is the seven herbs”.  The seven herbs are said to ward off evil spirits because they sprout early in spring, so people ate rice porridge with seven herbs to pray for good health.  Nanakusa is a Japanese herb.  Recently, grocery stores and supermarkets sell nanakusa sets, which are nanakusa in a basket, and convenience stores sell nanakusa porridge that you can just cook in a microwave oven.

今日は五節句の一つ、七草の節句です。五節句とは、今日の七草の節句、3月3日の桃の節句(雛祭り)、5月5日の端午の節句(子供の日)、7月7日の笹の節句(七夕)、9月9日の菊の節句を言います。源氏物語の注釈書に「せりなずな 御形はこべら 仏の座 すずなすずしろ これぞ七草」の歌があり、この頃から 「春の七草」の風習が始まり、江戸時代に一般に広まりました。七草は、早春にいち早く芽吹くことから邪気を払うといわれ、無病息災を祈って七草粥を食べたのです。七草はいわば日本のハーブ、そのハーブを食べることで正月疲れが出はじめた胃腸の回復をはかりました。最近では正月明けの八百屋さんやスーパーで、七草を籠に盛った七草のセットも販売されていますし、コンビニではチンしたらいいだけの七草粥が売られています。

早々と 春を告げるや 木瓜の花

It’s Sho-kan(the first half of the coldest season, January 6–19) and Kan-no-iri(the entrance of the cold day) today.  Although it is said that the full-fledged winter is coming from now on, the number of Boke(Japanese quince flowers) is increasing.  The best time to see the flowers of Boke is around March to May, when it gets warmer, but there are also varieties that bloom regardless of the season, such as “Kanboke”, which begins to bloom around November, which is the end of autumn.  In China, the place of origin of Boke, it is called “hoshunka,” meaning “a flower that emits the scent of spring before any other flower.”  It is also the origin of the flower language of Boke, “pioneer”.  It came to Japan during the Heian period and spread throughout the country.  In addition to being planted as a garden tree, Boke is also popular as a potted plant, hedge, bonsai, cut flower, etc., and is popular as a spring flower.  The kanji character for 木瓜 is similar to a melon, and the name comes from the fact that the tree looks like a melon.  After flowering, it produces blue fruitsin September to October.  The fruit is fragrant and can be enjoyed by making fruit wine and jam.

今日は小寒、寒の入りです。これからが本格的な冬到来と言うのに、ボケ(木瓜)の花が数を増やしています。ボケの花は温かくなる3~5月頃に見頃を迎えますが、秋の終盤にさしかかる11月頃から咲き始める「寒木瓜(カンボケ)」や、季節を問わず咲く品種もあります。ボケの原産地中国では「放春花」という名前で表記され、『どの花よりも先に春の香りを放っている花』という意味があるそうです。ボケの花言葉「先駆者」の由来でもあります。日本には平安時代に渡来して各地に広がりました。 ボケは庭木として植えられる他、鉢植えや生垣、盆栽、切り花などとしても人気が高く、春の花として親しまれています。漢字の「木瓜」は実がウリに似ており、木にウリがなったようにみえることからつけられました。花後の9~10月には青い実をつけます。実は香りがよく、果実酒やジャムが作って楽しむことができます。

正月も 終えていよいよ 寒の入り

We returned to our daily life again this year while the New Year mood remained.  Even on the calendar, tomorrow (1/6) will be Sho-kan(the first half of the coldest season,January 6–19).  The lunar calendar divides the year into 24 parts, starting with Risshun(the first day of spring) and ending with Dai-kan(the coldest weather).  Sho-kan is the 23rd of the 24 solar terms and falls on the fifteenth day from Toji(the winter solstice).  The period from this day to Setsubun (the day before Risshun) is called “Kan (also known as Kanchu or Kannouchi),” and this day is also called “Kannoiri.”  According to the calendar, Sho-kan is the coldest time of the year, and from this day onwards, we start sending out winter greetings.  After Dai-kanthe reaches its peak, this year’s spring will begin in earnest.  I want to get over this cold, overcome corona misfortune, and flu, and welcome a new spring.

正月気分が残る中、また今年も日常生活に戻りました。暦の上でも明日(1/6)は小寒です。1年を24区分して、立春に始まり大寒に終わるのが太陰暦です。小寒は24節気の23番目で、冬至から十五日目の日に当たります。この日から節分(立春の前日)までを「寒(寒中・寒の内とも)」と言い、この日を「寒の入り」とも言います。暦の上では冬の寒さが一番厳しい時期となり、この日から寒中見舞いを出し始めます。寒さのピークを迎える大寒を過ぎれば、今年の春の本格的な幕開けです。この寒さを凌ぎ、コロナ禍、インフルエンザを克服して、新しい春を迎えたいものです。

年明けも 雪景色なく 高野山

Koyasan is a sacred place of Shingon esoteric Buddhism founded by Kobo Daishi Kukai 1200 years ago.  The lowest temperature in the first three days of the New Year continues a below-zero temperature. However, in recent years there has been almost no snowfall, which is good news for hatsumode(the first visit of the year to a shrine) visitors. The number of foreign tourists was increasing year by year since it was designated as a World Heritage Site, but in the last three years it has almost disappeared.  Due to deregulation this year, there are quite a few foreign tourists, although not as many as before.  I strongly prayed that this year we would be free from the corona disaster and that the war in Ukraine would come to an end.

標高約1,000m級の峰々に囲まれた山上盆地に広がる高野山は、1200年前に弘法大師空海が開創した真言密教の聖地です。年間を通じて平地に比べて気温は5℃から10℃低く、正月三が日の最低気温は氷点下が続いています。しかし近年は降雪もほとんどなく、初詣には幸しています。世界遺産に指定されてからは外国人観光客が年々増加していましたが、この3年はほとんど見かけなくなっていました。今年は規制緩和もあって、以前ほどではありませんが外国人観光客も結構目に付きます。今年こそ、コロナ禍から解放されて、ウクライナ戦争も終焉することを強く祈願しました。

年初め 箱根駅伝で 勇気百倍

Congratulations to Komazawa University on winning the Hakone Ekiden! 
The Hakone Ekiden, which began in 1920, held for the 99th time this year.  If it had been held without fail, it would have been the 104th tournament this year, but it has been canceled four times before and after World War II.  The Hakone Ekiden was held even though many other sports events were canceled due to the corona disaster.  The only time the Hakone Ekiden is canceled is when it encounters a national crisis comparable to World War II.  It’s truly a threatening tournament because even though Hakone Ekiden, which has the highest point of 850m, has been hit by heavy snow several times in the past, and there were concerns that it might be canceled, even so, it has been held without interruption. It makes sense that the Hakone Ekiden is a national New Year’s event.  This year’s New Year’s three days are about to run through while watching the 10 athletes from each university run through the 271km round trip between Tokyo and Hakone. 

駒澤大学、箱根駅伝優勝おめでとう!
1920年に始まった箱根駅伝は今年が第99回です。欠かすことなく開催されていたら今年は第104回大会ということになるのですが、第二次世界大戦前後で4回中止になっています。コロナ禍で他の多くのスポーツ大会が中止になった中でも箱根駅伝だけは開催されましたは。箱根駅伝が中止になるのは、第二次世界大戦に匹敵する程の国難に遭遇した時だけということになります。最高地点850mの箱根駅伝ですから、過去にも何度か大雪にも見舞われ、中止も懸念されたことがありましたが、それでも途切れることなく開催されてきたわけですから、まさに脅威の大会です。箱根駅伝が国を挙げての新年行事であることは頷けます。抜きつ抜かれつ、東京箱根間往復271kmを各大学10人の選手が駆け抜けるのを見守りながら、今年の正月三ヶ日がはや駆け抜けようとしています。

初風呂の 意味も忘れて いい湯だな

On the 2nd of New Year’s Day, the first thing that comes to mind is the “Hatsunuro (first bath).”  It is also called “Hatsuyu”, but it is becoming a dead word now.  In the old days, few people living in urban areas had indoor baths, and many people used public baths.  Therefore, they didn’t have the habit of taking a bath every day.  On New Year’s Eve, many people went shopping until late at night and prepared New Year’s dishes for the first three days of the New Year.  Therefore, they were exhausted on New Year’s Day and didn’t have the energy to take a bath, and the public bath was closed in the first place.  Bathing is now commonplace, but in the past it was more meaningful and enjoyable.  On the 2nd, the public bath will start, so I rushed to the public bath with the feeling that I had been waiting for it.  The ′′ first bath ′′ on the 2th of the new year was very meaningful.  Not only on New Year’s Day, but now that I take a bath every day, the gratitude for taking a bath has faded.

お正月も日が変わり2日になると気になるのは「初風呂」です。「初湯」とも言いますが、今や死語になりつつあります。昔は、田舎ならともかく、都会地に住む人は内風呂がある人は少なく、多くの人が銭湯を利用しました。ですから、毎日のように入浴する習慣はありませんでした。お正月も、前日の大晦日には夜遅くまで買い物に行ったり、三が日のお節料理を準備したりで、元日の朝まで忙しく立ち回っていました。その為元日は疲れ果て、入浴する元気はありませんし、そもそも銭湯が休みでした。入浴は今でこそ当たり前になりましまが、昔はもっと意味があり、楽しみだったのです。2日には銭湯が始まりますので、待ちに待ったという思いで銭湯に殺到したわけです。お正月2日の「初風呂」は大いに意味があったのです。元日はもちろん、毎日の様に入浴する今は、お湯に入る有難さは薄れてしまいました。

麗しの 令和日本は まほろばぞ

It’s New Year’s Day in 2023.  I am reminded of the fact that more than half of my life was spent in the Showa era, and then in the Heisei and Reiwa eras.  “Reiwa” is taken from the sentence in the Manyoshu, “Amidst the beautiful harmony of early spring, the breeze calms down…”. It means that culture is born and nurtured while people bring their hearts together beautifully. In 654, the era name was established for the first time in Japan, “Taika”. Since then, until the 250th “Heisei”, all exhibits were from Chinese classics.  Japan is now the only country that has its own era name.  It is of great significance that “Reiwa” was taken from Japan’s oldest classic, “Manyoshu” for the first time.  The Manyoshu is the world’s only large anthology of poems collected over a period of 350 years, from peasants to emperors.  It must have been the cornerstone of Article 1 of Japan’s first written constitution, enacted by Prince Shotoku in 604, “Cherish the harmony among people”.  “Reiwa” is a grand command that now is the time for Japan to spread its wings to the world and transform itself into a world where “Cherish the harmony among people”.

令和5年(2023年)元旦です。人生の半分以上を昭和の時代に、そして平成、令和の3時代を生きてきたことを改めて考えています。「令和」とは、万葉集にある「初春の令月にして 気淑(きよ)く風和ぎ、…」という文から採られ、「人々が美しく心を寄せ合う中で、文化が生まれ育つ」という意味を込めているとのことです。日本で初めて元号が定められたのは654年の「大化」です。以来250番目の「平成」まですべて出展は中国古典からでした。今や元号を定めているのは日本だけです。「令和」が初めて日本最古の古典「万葉集」から採られたことには大きな意義があります。万葉集は、350年間に渡って、農民から天皇まで身分を超えて集めた世界唯一の大歌集です。604年に聖徳太子によって制定された我が国最初の成文憲法第1条 「和を以て貴しとなす」の礎になったに違いありません。「令和」は、今こそ日本が世界に羽ばたき、「和を以て貴しとなす」世界に変革せよとの大号令なのです。

これなしで 越しに越されぬ 晦日蕎麦

There is a soba restaurant in a shopping street that is usually less crowded.  There is a signboard for handmade soba, but it seemed that there were not many customers other than the usual customers.  However, when I passed in front of the soba restaurant today, there was a long line.  There are many desks lined up in front of the store, and on top of them are rows of plastic bags of Toshikoshi soba sets with the names of the customers who have made reservations written on them.  I bet it was a store that people in the know knew.  According to a survey I saw on the news, 92% of the people eat Soba on the New Year’s Eve in some way.  It’s not limited to Soba on the New Year’s Eve, but recently there are many events in which the whole nation participates.  This is also a feature of the Internet society.

普段は人通りも少なくなった商店街にお蕎麦屋さんがあります。手打ちそばの看板が出ていますが、いつもは馴染みの客以外にあまりお客も入っていない様に見えました。ところが、今日そのお蕎麦屋さんの前を通ったら、何と長蛇の列です。店の前には沢山の机が並べてあって、その上には、所狭しと予約客の名前が書かれた晦日蕎麦のセットのポリ袋が並んでいます。知る人ぞ知るのお店だったんでしょうね。ニュースで見たアンケートでは、国民の92%の人達が何らかの形で晦日蕎麦を食べるそうです。晦日蕎麦に限らず、最近は国民皆参加の様な行事が多いですね。これもインターネット社会の特徴です。