真田 泰昌 について

長年予備校の教師をやってきました。パソコンとの付き合いは古く,1号機からの付き合いで、プログラムもすべて自前でした。日本語もカタカナがやっとという時代でしたから,今はもう浦島太郎もびっくりです。

日は落ちて どこを寝ぐらの 鳥一羽

What you think when you look at a picture is different for each person.  Even the same person feels differently at different times.  The pond in the park is quiet as dusk approaches.  During the daytime, it was crowded with many people from adults to children, but it was quiet like a lie.  A single duck stands on the other side of the pond, and his white color stands out.  The evening calm pond is like a mirror, reflecting the appearance of him and the surrounding autumnal trees.  What is he thinking now?  What is he going to do now? Does he have his family?  Is there his bed?  Such rambling thoughts arise one after another.  If I think about it in retrospect, in the end, I’m thinking about my current circumstances and the circumstances around me.  The duck standing in front of me now has no hesitation, he has finished the day as he pleases , and he must have found a place to sleep.

一枚の写真を見て思うことは人それぞれ。同じ人でもその時々によっても感じ方は違います。夕闇の迫る公園の池は静かです。昼間は大人から子供まで沢山の人で賑わっていたのが嘘の様な静けさです。池の向こうに一羽のアヒルが立っていて、その白さがやたら目立ちます。夕凪の池は鏡の様で、そのアヒルの姿と周りの紅葉した木々を映し出しています。今このアヒルは何を考えているのだろう? これからどうするのだろう? 家族はいるのだろうか?寝床はあるのだろうか?そんな取り留めもない思いが次から次と沸き起こってきます。翻って考えてみれば、結局は今の自分の境遇なり、周辺の事情を考えているのです。今目の前に佇むアヒルは何の迷いもなく、なすがまま、なされるままに1日を終え、きっと寝場所も決まっているのでしょう。

思い出の 写真で鎮魂 ルミナリエ

The 25th Kobe Luminarie was scheduled to be held from December 9th to 18th.  However, due to the influence of the new coronavirus, the event was postponed for the third consecutive year.  On behalf of Kobe Luminarie, it is said that “Cassa Armonica/Treasure Box of Music” will be held to carry on the significance and thoughts of Kobe Luminarie and to hold the next event. Kobe Luminarie was held for the first time in December of that year, entrusting dreams and hopes for the reconstruction and revitalization of the city along with the repose of the victims of the Great Hanshin-Awaji Earthquake that occurred in 1995. The entrance piece in the photo, “Frontone,” is a huge 22-meter-tall triad of gates that stretches for about 50 meters, and is a spectacular illuminated illumination with a wall-mounted “sparriera” of light. Every year it is held, it gains popularity, and in recent years it has developed into a major event with over 3 million visitors.  I was hoping that it would be reopened this year, but I’m sorry.  I pray for the repose of the souls of the victims while looking at the photos of memories.

今日12月9日から18日まで第25回神戸ルミナリエが開催される予定でした。しかし、新型コロナウィルスの影響により、3年連続で開催見送りとなりました。代わって、神戸ルミナリエの意義や想いを継承し、次回開催への願いを込めて「カッサアルモニカ/音楽の宝箱」を開催されるそうです。神戸ルミナリエは、1995年に起こった阪神淡路大震災の犠牲者の鎮魂と共に、都市の復興・再生への夢と希望を託し、その年の12月に初開催されました。写真の玄関作品である「フロントーネ」は高さ約22mの巨大な3連の門状で約50mに渡り光の壁掛け「スパッリエーラ」を配置した壮大な電飾イルミネーションです。毎年開催される毎に人気を呼び、近年では300万人以上が訪れる一大イベントに発展しました。今年こそは再開されることを期待していましたが、残念です。思い出の写真を見ながら犠牲者の皆様のご冥福をお祈りいたします。

暖よりも 焼き芋気になる とんどかな

“Tondo” or “Donto” is usually called “Tondo-yaki” or “Donto-yaki”. It is a traditional Japanese event to remove the kadomatsu and shimekazari decorations on January 15th, and see off the Toshigami, who has been greeted by the kadomatsu and shimekazari on New Year’s Day, with the flames burning them. We pray for a good harvest, good health, and safety at home.  The “tondo” in this haiku does not refer to such an event, but to a bonfire.  When I was a kid, I used to call bonfires “tondo”.  On a cold winter day, on the way to school, I often found a “tondo”, and I used to warm my back and buttocks for a while.  Occasionally, there was a people who threw sweet potatoes into the “tondo” and turned them into baked sweet potatoes, and I often used to be given it from him or her. I suddenly remembered that I went to school feeling warm, delicious, and happy.

 「とんど」とか「どんと」は、普通には、「とんど焼き」とか「どんと焼き」と言って、

1月15日の小正月に、お正月飾りの「門松」や「しめ飾り」を取り外し、お正月に門松やしめ飾りによって出迎えた歳神さまを、それらを燃やす炎とともに見送るという日本の伝統的な行事です。五穀豊穣、無病息災、家内安全を願います。この句で言う「とんど」はそんな行事のことではなく、焚き火のことです。子供の頃は焚き火のことを「とんど」と言っていました。冬の寒い日、学校に行く途中によく「とんど」があり、しばらく背中やお尻を温めたものです。時にはその「とんど」にさつま芋を放り込み、焼き芋にしている人がいて、お裾分けしてもらったものです。暖ったかくて美味しくて、幸せ気分で学校に行ったことをふと思い出しました。

雪便り 片目に惜しむ 紅葉かな

Looking at the autumn leaves information in various places in the Kinki region, there are many places where the leaves are falling, but there are places where the best time to see is.  In terms of the season, it is late autumn.  So I looked it up in the haiku saijiki and found that lata autumn is from “Kanro” on October 8th to the day before “Rittou” on November 7th.  At this time of year, it felt like late summer to early autumn, rather than late autumn.  By the way, early winter is from November 7th “Rittou” to December 7th, the day before “Daisetsu”, and mid-winter is from December 7th “Daisetsu” to January 5th, the day before “Kokan”.  It feels like it’s early winter now, so if you compare it with the haiku saijiki, it’s “mid-winter” now.  Kadokawa Shoten has revised “Saijiki” for the first time in 15 years, and I would like to see it.

近畿各地の紅葉情報を見てみると、さすがに落葉中という所が多いですが、見頃という所がちらほらあります。季節感で言えば晩秋といったところです。そこで俳句歳時記で調べてみたら、晩秋は10月8日の「寒露」から11月7日の「立冬」の前の日までとあります。今年のこの時期は晩秋どころか、晩夏から初秋といった感じでした。因みに、初冬は11月7日の「立冬」から12月7日の「大雪」の前日まで、仲冬は12月7日の「大雪」から1月5日の「小寒」の前日までです。今が丁度初冬と言う感じですから、俳句歳時記に照らし合わせたら今は「仲冬」ということになりますね。角川書店が15年ぶりに『歳時記』の改訂をしたそうですが、見てみたいものです。

ひとっ飛び もう春かなと 冬桜

First thing in the morning, I opened my smartphone to see the soccer results.  It was no good.  Croatia, who were runners-up in the previous tournament, was more than a match for Japan. Just defeating favorites Germany and Spain and sending Croatia to a penalty shootout is a big deal.  The best 8 door is thick.  Well now, the winter cherry blossoms are in one-third in bloom outside.  Until just the other day, there was a scene with remnants of summer, but suddenly I was bewildered when I was shown a scene of the beginning of spring.  Fuyuzakura is a hybrid of Yamazakura and Mamezakura, and is a “double-blooming” cherry blossom that blooms not only in winter (November-December) but also in spring (April).  One-third of the flower buds will bloom in winter, and the other two-thirds will bloom in spring.  Compared to Somei-Yoshino, the leaves are smaller and the height of the tree is lower, making it easier for young trees to flower.  There are quite a few cherry blossoms that bloom from the end of autumn to early spring, such as Jugatsuzakura and Kanzakura.

朝一番、スマホを開けてみたのはサッカーの結果。やはりダメでした。前大会準優勝のクロアチアはやはり役者が一枚上でした。優勝候補のドイツとスペインを撃破し、クロアチアにPK戦に持ち込んだだけでも大したものです。ベスト8の扉は厚かっわけです。さてさて、戸外では冬桜が三分咲きです。つい先日まで夏の名残を留める光景が広がっていたのに、いきなり春の初めの光景を見せつけられて戸惑ってしまいます。フユザクラはヤマザクラとマメザクラの交雑種で、冬(11~12月)だけでなく春(4月)にも花を咲かせる「二度咲き」の桜です。花芽の三分の一を冬に咲かせ、残りの三分の二は春に咲かせます。ソメイヨシノと比べると、葉も小さく樹高も低く、若い木でも開花しやすい特徴があります。ジュウガツザクラ、カンザクラなど秋の終わりから春先にかけて咲く桜も結構あるんですね。

クリスマス ツリー丼ぶりで 腹鼓

With a strong commercial spirit, or a wealth of ideas, products and foods are sold under various pretexts throughout the year.  When you are in Japan, you can participate in events around the world, and you can watch, eat, and dance.  For better or worse, Japanese culture is characterized by flexibility, tolerance, and an enterprising spirit. Even with something as alone as religion is Shintoism, Buddhism, Christianity, Islam, Judaism, and other religions all over the world coexisting harmoniously. This month is full of Christmas until the 25th, and after that, New Year’s Eve, New Year’s Day and Buddhist events are packed.

商魂逞しいというか、アイデア豊かというか、一年中様々な名目で、商品が売り出されたり、食品が売り出されます。日本にいると世界中のイベントに参加でき、見たり、食べたり、踊ったりできます。日本文化の特徴は、良くも悪くも融通無碍、寛容で進取の気性に富んでいます。宗教一つをとっても、神道あり、仏教あり、キリスト教、イスラム教、ユダヤ教、世界中の宗教が仲良く共存しています。今月は25日までクリスマス一色、それを過ぎたら大晦日、お正月と仏教行事が目白押しです。

もみじ葉も 黄金に溶かして 金閣寺

The area around Kinkakuji is completely colored, and fallen leaves are piled up around it.  Only Kyoko Pond reflects the upside-down Kinkaku and shines in golden color.  If it’s not Kinkakuji, the pond should reflect a temple surrounded by autumn leaves.  Kinkakuji, which is a symbol of beauty and power, has been reflected in the mirror lake for 800 years. However, about 70 years ago, Kinkakuji was burnt down by a 21-year-old learned monk, and was rebuilt five years later. Yukio Mishima wrote the novel “Kinkakuji” from an aesthetic point of view, and Tsutomu Mizukami wrote the novel “Kinkakuji Burning” in a documentary style.  By reading and comparing the two novels, the incident of the Kinkakuji burning is made to think from both the conceptual side and the realistic side, and many suggestions can be obtained.

金閣寺周辺もすっかり紅葉し、周辺には落ち葉が積もっています。鏡湖池(きょうこち)だけは逆さ金閣を映し出し、黄金色に輝いています。もし金閣寺でなければ、池には紅葉に囲まれた寺院が映っているはずです。美の象徴でもあり、権力の象徴でもある金閣寺は800年の長きに渡って、その姿を鏡湖池に写し続けてきました。ただ今から70年ほど前に21歳の学僧によって焼け尽くされ、5年後に再建されたのが今の金閣寺です。三島由紀夫は美学的観点から小説『金閣寺』を書き上げ、水上勉はドキュメンタリー風に小説『金閣寺炎上』を書き上げました。二つの小説を読み比べることによって、この金閣寺炎上という事件が、観念的側面と現実的側面の二面から考えさせられ、多くの示唆が得られます。

虹の橋 夢のお馬車で シャンシャンと

Twenty days late news of the first snow began to arrive.  Even in Osaka, the temperature was 1°C this morning, and I felt winter for the first time.  Christmas trees are decorated early, and at night, you can also see houses decorated with illuminations.  In Kansai, the famous Kobe Luminarie has been canceled again this year, and it has been canceled for the third consecutive year.  In these three years, which were spent day and night due to the corona misfortune, the bustle of the end of the year has gradually returned, but in inverse proportion to that, the number of people infected with corona is increasing again.  It seems that we have to deal with corona in the same way as we deal with colds and flu.  I want to take care of the infection as much as possible and enjoy this end of the year.

二十日遅れの初雪の便りが届き始めました。大阪でも今朝は気温1℃、初めて冬を実感しました。早々とクリスマスツリーが飾られ、夜ともなれば、イルミネーションを飾る家も目に着きます。関西では有名な神戸ルミナリエが今年も中止になり、三年連続の中止という事になりました。コロナ禍で明け暮れた三年、年末の賑わいも徐々に戻ってきましたが、それに反比例してまたコロナ感染者数が増えています。風邪やインフルエンザと同じ様にコロナとも付き合っていかねばしょうがない様です。できるだけ感染対策をしてこの年末を楽しみたいものです。

吹き荒れた 夜明けはすっかり 紅葉絨毯

8:26

The news of the first snow has begun to arrive from various places.  It is said that there is a delay of around 20 days everywhere, so I think that this is also an effect of global warming, and the tight situation is serious.  From November 6th to 20th, 2022, the United Nations conference “COP27” on climate change countermeasures was held in Sharm El Sheikh, Egypt.  At the meeting, amidst the energy crisis caused by Russia’s invasion of Ukraine, discussions were held on how the world as a whole should proceed with decarbonization efforts.  On the 20th, the conference ended with the adoption of an outcome document stating that a new fund will be established to support developing countries that will be affected by climate change.  This is the first time that countries have agreed to work together to provide financial support for damage within the framework of the United Nations.  Besides, They also emphasized the importance of reiterating the content of last year’s COP26 agreement to pursue efforts to limit the increase in global average temperature to 1.5 degrees Celsius in the outcome document.  However, the world is still failing to share the serious effects of global warming.  including us.

各地から初雪の便りが届き始めました。何処とも20日前後の遅れといいますから、これも地球温暖化の影響かと思うと、逼迫状況は深刻です。2022年11月6日~20日までエジプトのシャルムエルシェイクで気候変動対策の国連の会議「COP27」が、開かれました。会議ではロシアによるウクライナ侵攻でエネルギー危機に直面する中、世界全体で脱炭素に向けてどのような取り組みを進めていくか議論されました。そして、気候変動による被害を受ける途上国を支援するため、新たな基金を創設するとした成果文書を採択して20日、閉幕しました。国連の枠組みで各国が協調して被害への資金支援に取り組むことで合意するのは初めてです。さらに各国が温室効果ガスの排出量を削減する努力を高めることが緊急に欠かせないとして、世界の平均気温の上昇を1.5度までに抑える努力を追求するとした去年のCOP26の合意の内容が改めて盛り込まれ、その重要性を強調しました。しかし、まだまだ世界は地球温暖化の深刻な状況を共有できていません。私達も含めて。

早々と ムックが扮した クリスマスツリー

When I stop by my local supermarket, I find Christmas trees lining the aisles lined with shops on both sides.  A big one is standing over there, so when I get close, it’s a Christmas tree that imitates Mook.  Mook is a yeti boy born in the North Pole, eternally 5 years old, 185cm tall and weighing 110kg.  His body is hairy and red.  The size and body covered with red poinsettia are just like Mook itself.  Mook, who was born in a snow country and is vulnerable to heat, has a propeller attached to the top of his head that acts like a fan.  From now until the end of the year, it must be a propeller in anticipation of a hot sales battle that will be crowded with shoppers.  Combi Gachapin was standing lonely in the distance.

近所のスーパーに立ち寄ったら、両側に店が並ぶ通路にクリスマスツリーが並んでいます。向こうに大きなのが立っているので近付くとムックを模したクリスマスツリーです。ムックは北極で生まれた雪男(イエティ)の男の子で、年齢は永遠の5歳、身長は185cm、体重は110kgです。体は毛むくじゃらで赤色です。大きさといい、赤いポインセチアで覆われた体といい、ムックそのものです。雪国生まれで暑さに弱いムックは、頭のてっぺんに扇風機替わりのプロペラを付けているのもそっくり。これから年末にかけて、買い物客でごったがえし、熱い商戦が繰り広げられるのを予想してのプロペラに違いありません。コンビのガチャピンが離れたところに寂しげに立っていました。