真田 泰昌 について

長年予備校の教師をやってきました。パソコンとの付き合いは古く,1号機からの付き合いで、プログラムもすべて自前でした。日本語もカタカナがやっとという時代でしたから,今はもう浦島太郎もびっくりです。

ハロウィンを 静かに森で 待つお化け

The day before yesterday, there was a crush accident that killed more than 150 people in the downtown area of ​​Seoul, South Korea, which was crowded with Halloween. Halloween can be traced back to the harvest festivals of the Celts who lived in ancient Ireland. The Harvest Festival is a festival that celebrates the autumn harvest on October 31st and has the meaning of driving out demons. The Celtic year runs from November 1st to October 31st, with Halloween on October 31st being New Year’s Eve. This harvest festival was eventually incorporated into Christianity, and October 31st is the day before Christian Saints’ Day (official name: All-Hallow), so the name “halloween” is said to be the origin of Halloween. When this custom eventually spread to America along with Christianity, it turned into a non-religious festival. The famous Jack-O-Lantern was originally made by hollowing out a kind of turnip rutabaga to hold a candle, but in the United States where there is no rutabaga, a yellow pumpkin is used, and it is a representative, so to speak, symbol of Halloween, and the image of “pumpkin lanterns” took hold.

一昨日は韓国ソウル市のハロウィンで賑わう繁華街で150人を越す死者を出す雑踏事故がありました。ハロウィンは元を辿れば、古代アイルランドに住んでいたケルト人の収穫祭が起源とされています。収穫祭とは、10月31日に文字通り秋の収穫を祝うのと、魔物を追い出すという意味をもつお祭りです。ケルト人にとっての1年は11月1日から10月31日までとされていて、ハロウィンにあたる10月31日は年末の大晦日なのです。この収穫祭がいつしかキリスト教に取り入れられ、10月31日がキリスト教の聖人の日(正式名称:万聖節【all-hallow】)の前日【all-hallow-even】であることから「halloween」となったのがハロウィンの起源とされています。この習慣がやがてキリスト教とともにアメリカに伝わると、宗教色のないお祭りに変わりました。かの有名なジャック・オー・ランタンも、元はカブの一種のルタバガをくり抜いた中にローソクを立てましたが、ルタバガのないアメリカでは黄色いカボチャが使われ、ハロウィンの代表的な、いわば象徴といえば「かぼちゃのランタン」というイメージが定着したのです。

 

燃え上がる 血潮を見たり 赤もみじ

If you think that there is a ginkgo that shines golden, there is a maple that turns red, and the reason why Japanese autumn leaves are said to be the most beautiful in the world lies in the secret of their colors.  One of the secrets is the large number of deciduous trees.  There are about 13 types of deciduous broadleaf trees in Europe and the United States, but there are 26 types in Japan.  Ginkgo and Buna (beech trees) turn yellow, and Kaede (maple trees) turn yellow, orange, and red.  Another factor is geopolitical conditions.  A country with such distinct four seasons is truly rare in the world.  It is located in a temperate zone of latitude, surrounded by the sea on all sides and has a humid climate. Furthermore, 70% of Japan’s land is forested, and Japan has a complex topography with mountains and valleys.  It is said that autumn leaves will be even more beautiful in years like this year, when record-breaking heat hits and then autumn rapidly comes.

黄金色に輝くイチョウがあるかと思えば、真っ赤に色づいたカエデ、日本の紅葉が世界一美しいと言われる所以は、色の秘密にあります。その秘密の一つが落葉紅葉樹の種類な多さです。落葉広葉樹の種類は欧米では約13種類あるそうですが、日本はなんと26種類もあります。黄色に色づくイチョウやブナ、黄色、オレンジ、赤に色づくカエデなど、紅葉する木の種類が多ければ多いほど、それだけ色合いも美しくなります。もうひとつは地政学的条件です。四季がこれほどはっきりした国は世界的に見ても実に稀なことです。緯度が温帯地帯にあること、四方が海に囲まれ湿潤な気候であること、さらに日本は国土の7割が山林で、山あり谷ありの複雑な地形をしていることなどです。今年の様に、記録破りの酷暑に見舞われ、いっときに秋を迎える年は紅葉もいっそう美しいそうです。

キラキラと 黄金鳴るなり 銀杏かな

In Iwade City, Wakayama Prefecture, there is Negoro-ji Temple, which is historically known for the Negoro-shu.  The main gate, which serves as the entrance to the temple, stands far away from the various buildings on the precincts.  It is a double gate, and it is a very valuable structure with only two buildings, the Daimon of Kongobu-ji Temple (Koyasan) and the Daimon of this Negoro-ji Temple.  Today, it is surrounded by a square, and although there is a promenade that leads to the precincts of Negoro-ji Temple, it is not a spot where tourists especially gather.  However, its solemnity is wonderful, and it reminds us of the size and power of Negoro-ji Temple in the past.  The large ginkgo tree that stands beside the main gate is colored and glittering as if countless koban (oval gold coin formerly used in Japan) were scattered.  It seems that you can hear the sound of koban rubbing against each other.

和歌山県岩出市に、歴史上「根来衆」で知られる根來寺があります。その玄関にあたる大門が境内の様々な建造物からずっと離れた所に建っています。二重門と呼ばれる造りの門で、金剛峯寺(高野山)の大門と、この根来寺の大門の2棟しかないとても貴重な建造物です。今はその周囲は広場になっていて、根來寺の境内に続く遊歩道はありますが、特に観光客が集まってくるスポットではありません。しかしその荘厳さは素晴らしく、根來寺の往時の大きさと勢いを偲ばせます。その大門の脇に立つ銀杏の大木は、まるで無数の小判を散りばめたかの様に色付いて煌めいています。小判が擦れ合う音も聞こえて来そうです。

来ぬ人を 宵待草よ 何故に咲く

It was Muni Takehisa of Taisho Roman who changed Matsuyoigusa to Yoimatsugusa.  Yoimachigusa sounds better than Matsuyoigusa.  Evening primrose and evening primrose, which bloom in the late autumn evening, are one-day flowers that wither in the morning.  Both flowers are naturalized plants that came to Japan in the Edo period.  As a flower that blooms only at night during the long autumn nights, it has been popular among the population from early on.  Tsukimisou and Matsuyoigusa were indistinguishable at first, and both were called Tsukimisou.  However, Tsukimisou has white flowers that turn slightly pink at dawn, while Matsuyoigusa blooms with yellow flowers. Matsuyoigusa, which has strong fertility, gradually drove out Tsukimisou, and now we rarely see Tsukimisou.  Matsuyoigusa also includes Ou-matsuyoigusa, Ko-matsuyoigusa, and Me-matsuyoigusa. And Me-matsuyoigusa is the most fertile among them, and most of the twilight flowers you see are Me-matsuyoigusa.

待宵草を宵待草に変えたのは大正ロマンの竹久夢二です。待てど暮らせど来ぬ人を遣る瀬無く咲く花は待宵草より宵待草の方が良いですね。深まる秋の夕暮れから咲く月見草も待宵草も朝には枯れてしまう一日花です。どちらの花も江戸時代に日本に入って来た帰化植物です。秋の夜長に夜だけ咲く花として、早くから人口に膾炙しました。最初は月見草も待宵草も区別がつかず、どちらも月見草と呼ばれていたようです。しかし、月見草は花の色が白く、明け方にはややピンク色になりますが、待宵草は黄色い花を咲かせます。繁殖力の強い待宵草が徐々に月見草を追い遣り、今では月見草は滅多に目にする事はなくなりました。待宵草にもオオマツヨイグサ、コマツヨイグサ、メマツヨイグサがありますが、メマツヨイグサがこの中でも最も繁殖力が強く、目にする待宵草はほとんどが写真のメマツヨイグサです。

枯葉巻く 朝顔一輪 笑い泣き

There is a phrase like the following in Basho’s haiku;
 I’m sure you’ll laugh His, I’m sure you’ll cry
What on earth is this phrase singing about? There are various interpretations, but I think Basho is probably saying that when people look at the withering morning glory, they will look at it with various emotions, depending on how they feel at the time. Of course, Basho himself also says that he feels various things when the morning glory fades. The leaves are withered and wilted, and the morning glory that is clinging to the fence with many brownish seeds is blooming.  People will have different thoughts when they see this scene.  It will depend on their age, and more than anything else, their mental state at the time will have a big impact.  Today’s haiku was created with Basho’s haiku above in mind.

芭蕉の句に、
わらふべし泣くべし我朝顔の凋(しぼむ)時
と言う句があります。
いったいこの句は何を歌ったんでしょう。いろいろに解釈されていますが、おそらく、凋む朝顔を見る時、人は様々な思いで見るでしょう、その時の心持ち次第ですよ、と言う事を芭蕉は言っているんだろうと思います。もちろん芭蕉自身も、朝顔が凋む時は様々な思いがするとも言っているのでしょう。葉は枯れて萎れ、茶色っぽい種が沢山ついてフェンスに絡み付いている朝顔がたった一輪花をさかせています。この光景を目にして思う事も人様々でしょう。年齢によっても違うでしょうし、何よりもその時の心理状態が大きく左右すると思います。今日の句は芭蕉の上の句を意識して作りました。

香り良し 気分はさらに マルメロ湯

I received a letter from a friend in Hokkaido.  It seems that Marumero-yu (the quince hot water) has started from the 25th.  A long time ago, I remembered soaking in Marumero-yu at a hot spring on the way back from mountain climbing in Nagano Prefecture.  The tiredness of the mountain was blown away at once by the hot water with a sweet scent.  Marumero is not well known to the general public, but it is mainly cultivated in cold regions such as Nagano, Aomori, Akita, and Hokkaido.  Sometimes called Seiyo-karin, it is characterized by its yellow, pear-shaped, rugged shape.  It originated in Iran and Turkistan in Central Asia, and was brought to Japan from Portugal during the Edo period.  The fruit is fragrant but has a strong sour taste. It is made up of hard fibers and cells, so it cannot be eaten raw. Marumero is loved all over the world, and it is used to make classic quince jam, fruit wine and honey, and to make bread, sweets, and sweets.

北海道の友人から便りが届きました。25日からマルメロ湯が始まったそうです。昔、長野県で登山の帰りに立ち寄った温泉でマルメロ湯に浸かったことを思い出しました。甘い香りが漂う湯に山の疲れがいっぺんに吹っ飛びました。マルメロは一般には余り知られていませんが、主に長野や青森、秋田、北海道などでの寒冷地帯で栽培されています。セイヨウカリンと呼ばれることもあり、黄色くて洋ナシ型のゴツゴツした形が特徴的です。原産は中央アジアのイランやトルキスタンで、日本へは江戸時代にポルトガルから伝来しました。果実は芳香があるが強い酸味があり、硬い繊維質と細胞で出来ているため生食はできませんが、世界各国で愛され、マルメロ定番のジャムや、果実酒や蜂蜜漬けにされ、パンやスイーツ、お菓子作りなどにも使われます。

瓢箪は ひょこりんたんの 歌懐かし

♭♯♭ https://bit.ly/3D3nywC ♭♯♭

As I was walking along the road, I found Hyoutan (gourds) drying on the fence in the field. It’s still bluish, so it’s probably because it’s been dried for a short time.  If you hollow out the bottom and dry it for about a month, you will have a fine Hyoutan.  A long time ago, there was a program on NHK radio with a theme song called “Hyoutan wa Hyokorintan”, although I forgot the title.  When Hideyoshi Toyotomi was still called Hiyoshimaru, I think it was a story about him wandering around the countries in search of his dreams.  It was a program that left a strange impression on me, and I still remember the theme song.  I’m not confident about the lyrics and the melody, but I tried singing.

道を歩いていたら、畑の柵に瓢箪の実が干してありました。まだ青みが残っていますので、干して日が浅いのでしょう。底をくり抜いて1か月ほど干しておいたら立派なヒョウタンができあがります。昔NHKのラジオで、題名は忘れましたが、「瓢箪はひょこりんたん」と言う主題歌の番組がありました。豊臣秀吉がまだ日吉丸と呼ばれていたころ、夢を求めて天下を放浪する物語だった様に思います。妙に印象に残った番組で、今だにその主題歌を覚えています。歌詞も旋律もちょっと自信がありませんが歌ってみました。

ザクロの実 誤解を生んだ 鬼子母神

No fruit is more misunderstood than Zakuro  (pomegranate).  When I was little, I heard that Zakuroseeds taste like human flesh.  The Zakuro, which is said to have originated in Southwest Asia and the Middle East, is a fruit with a very ancient origin, and has appeared in various tales and myths from all over the world.  Even now, it is widely cultivated in the United States, Turkey, Spain, Iran, Chile, China, etc. In Japan, Zakuro is said to have brought from China and the Korean Peninsula for medicinal purposes since the Heian period. But in Japan things were different.  A tale passed down from ancient times in Japan has a plausible story of Shaka giving Zakuro instead of a child to the demon god “Kariteimo,” who eats children.  This myth is said to be the reason why Zakuro are said to taste like human flesh and blood.  Kariteimo later attains her enlightenment and becomes Kishibojin, but Kishibojin holds Zakuro in her right hand (in fact, it is not a Zakuro fruit, but rather an auspicious fruit), so this  myth seems to be gaining momentum more and more.  Zakuro is therefore still not popular in Japan.

ザクロ(柘榴)ほど誤解されている果実はありません。小さい時、ザクロの実は人肉の味がすると聞いたことがあります。西南アジアや中東の原産といわれるザクロは非常に起源が古い果物で、古今東西の様々な説話や神話に登場しています。現在でもアメリカをはじめ、トルコ、スペイン、イラン、チリ、中国などで広く栽培されています。日本にも平安時代から ザクロは薬用に中国や朝鮮半島を入ってきたとされています。しかし、日本では事情が異なりました。日本に古くから伝わる説話に、釈迦が子どもを食べる鬼神「訶梨帝母(かりていも)」に、子どもの代わりにザクロを与えていたといった話がまことしやかに伝わったのです。この俗説が、「ザクロは人肉や血の味がする」と言われる所以になったようです。訶梨帝母はのちに悟りを開いて鬼子母神になりますが、鬼子母神は右手にザクロ(実はザクロの実ではなく吉祥果)を持っているので、この俗説に益々拍車が掛かった様です。ザクロはそれ故にいまだに日本では人気がありません。

霜降は 鍋が一番 海の幸

Today 10/23 is “Soukou” day.  Or rather, the first day of the Soukou.  In the lunar calendar, the year was divided into 24 divisions, each of which was named 24 solar terms.  “Soukou” is the 18th solar term counting from “Risshun” and refers to the 14 days until “Rittou ” (November 6).  The cold north wind that blows during this period is called “Kogarashi”, and according to the calendar, it is the forerunner of winter.  It’s time to miss nabemono (a dish cooked in an earthen pot at the table usually by the diners themselves). Seafood is synonymous with nabemono.  Surrounded by the sea on all sides, Japan has been blessed with seafood.  “Washoku”, which is represented by sushi and seafood dishes, is now experiencing a boom not only in Japan, but all over the world.  Since the latter half of the 1970s, healthy eating habits and natural foods have been booming mainly in the United States, and Japanese food culture has become very popular as it is healthy and natural.  Recently, it has become popular in Europe and other Southeast Asian countries, which have increased their economic power.

今日10/23は『霜降』の日です。と言うよりも、もっと正確には霜降の期間の最初の日ということです。旧暦では、1年を24区分してそれぞれに名前を付けて24節気としました。『霜降』は『立春』から数えて18番目の節気で、『立冬』(11/6)までの14日間を指します。この期間に吹く寒い北風を「木枯らし」と言い、暦的にはもう冬の先駆けと言う事になります。鍋物が恋しくなる頃です。鍋物と言えば海鮮料理。四方を海に囲まれた日本は海の幸に恵まれてきました。今やSushiや海鮮料理に代表される『和食』は日本だけにとどまらず、世界にブームを湧き起こしています。1970年代後半から、アメリカを中心に健康的な食生活や自然食がブームとなり、その中で日本の食文化がヘルシーで自然ということで非常に人気が高まりました。最近はヨーロッパをはじめ、経済力を増してきた東南アジア諸国でも人気が高く、コロナ禍の規制緩和もあって、来日する外国人観光客のニュースがテレビで連日放映されています。

一輪に 思いが籠る 秋のバラ

The roses, which have been few in number, in the rose garden have their charm.  The spring rose garden, which is in full bloom, attracts a lot of people, and it is tempting to stop and take a look.  That’s another good thing, men and women of all ages are mixed, and there’s a bright atmosphere.  However, the rose garden in autumn is sparsely populated, and many of the visitors seem to be elderly.  There are people who stop in front of the roses one by one and enjoy the lingering scent, talk, and take pictures, but the atmosphere is calm.  I don’t know for sure, but blooming roses are also pure and pure also in color.  It looks like the sunset just then can be seen through.  Smell the scent and I feel a sense of relief.  As I sat on the bench and watched the setting sun, the roses formed a black silhouette before I knew it.

数少なくなったバラ園のバラは一輪一輪に趣きがあります。勢いよく咲き誇る春のバラ園は人出も多く、じっと立ち止まって見るのも急かされます。それはそれでまた良い事、老若男女入れ混じって、明るい雰囲気が漂っていて、こちらまで気分が晴れ晴れします。しかし秋のバラ園は人影もまばらで、お年を召した方が多いようです。一輪一輪のバラの前でじっと立ち止まり、残り香を楽しむ人、語り合う人、写真を撮る人、様々ですが、落ち着いた雰囲気です。咲くバラも、心なしか、色合いがピュアで混じり気がありません。折りからの夕日が透けて見える様です。香りを嗅ぐと安堵感が漂います。ベンチに座り、落ち行く夕日を眺めていると、バラ達がいつの間にか黒いシルエットになって並んぃました。