真田 泰昌 について

長年予備校の教師をやってきました。パソコンとの付き合いは古く,1号機からの付き合いで、プログラムもすべて自前でした。日本語もカタカナがやっとという時代でしたから,今はもう浦島太郎もびっくりです。

とこしえを 願ってかなわぬ バラの花

“Tokoshie” means “for a long time without changing forever”. It is a word that comes from “tokoshie”, which means “on the floor stone”, which is a solid rock. In kanji, it is written as “永遠 (eternal)”, “常しえ (constant)”, and “長しえ (long)”. It is a beautiful word that is deeply rooted in the heart of the Japanese people. When we see flowers, we think they are beautiful, and if possible, we would like to keep this beauty forever. Pressed flowers, dried flowers, and preserved flowers are manifestations of this. However, this is a big deal if it lasts for a few years, not forever. By the way, “the life of a flower is short.”, this words is a short poem that Fumiko Hayashi, who wrote “Houroki”, liked to write. It may be different for each person to feel that there are many painful things, but the life of flowers is certainly short. Furthermore, our life is not something that we can wish for “forever”.

「とこしえ」とは「未来永劫変わることなく、長く久しく」という意味です。どっしりした盤石の「床石」の上、「床石上(とこしえ)」からきた言葉です。漢字では、「永久」、「常しえ」、「長しえ」と書き表します。日本人の心に深く根差した美しい言葉です。花を見れば美しいと思い、できればこの美しさを未来永劫にとどめたいと思います。押し花にし、ドライフラワーにし、プリザーブドフラワーにしたりするのもこの現れです。しかしこれとて未来永劫どころか、数年持てば大したものです。「花の命は短くて」その願いはやはりかないません。ちなみに、この「花の命は短くて」は、『放浪記』を書いた林芙美子が好んで書いた短詩で、「花の命は短くて苦しきことのみ多かりき」の書き出し部分です。苦しいことばかりが多いと感じるのは人それぞれでしょうが、花の命は確かに短い。ましてやわが命は「とこしえ」を願えるものではありません。

柴栗を 落として知るや 歳の数

Recently, it has become rare, but if you go a little deeper into the mountains, you will find shibaguri. Even if I find such a chestnut, there is no piece of bur in the low places, who must have dropped it first. I found a stick nearby, stretched out, and finally dropped a small number of chestnuts. I took it home thinking that it would be a good material for chestnut rice.  Shibakuri, also known as Yamaguri, is a chestnut that grows wild in the mountains and has been used as food since the Jomon period.  They are about half the size of chestnuts sold at stores, but they have a unique sweetness that makes me go to the mountains because I can’t forget the taste.  It is also sold by mail order, but it is expensive.  Many people are attracted to this flavor.

最近はめっきり少なくなりましたが、少し山深く入ると柴栗を見かけます。そんな柴栗をせっかく見つけても、先に誰が落としたのか、低い所にはイガのかけらもありません。近くで棒切れを見つけ、背伸びしてやっと落とした栗の数は僅か。形ばかりの栗ご飯にはなるだろうと思って持ち帰った次第。柴栗は山栗とも呼ばれ、古くは縄文時代から食用とされてきた山に自生している栗です。店で売っている栗の半分位の大きさですが、独特の甘味があり、この味が忘れられず山に行くのです。通販でも売っていますが高い高い。この味に惹きつけられる人が多いんでしょうね。

銀杏を 拾う人はなし 御堂筋

Here again, the characteristics of the Japanese language are much seen here.  It is written as “銀杏” and read as “Ichou” as well as “Ginnan”.  Generally speaking, “Ichou” means a tree, and “Ginnan” means a fruit. Aside from that, Midosuji in Osaka is famous for its row of ginkgo trees.  Around this time of year, I often saw people walking down Midosuji with bags full of ginkgo nuts.  But these days, I don’t see many of those people anymore.  For one reason, Midosuji was the busiest area in Osaka, so traffic was restricted.  A total of 972 ginkgo trees are planted along Midosuji, stretching over four kilometers.  Ginkgo trees are dioecious, and only female trees produce gingko nuts.  When ginkgo nuts fall and pop, they give off a foul odor and cause cars and people to slip.  Therefore, in recent years, there is a circumstance that it is replanted with a male tree that does not bear fruit.  The other day, there were a lot of ginkgo nuts that had fallen, but most of them were trampled without anyone picking them up.  It’s a waste even though it’s delicious.

ここでもまた日本語の特徴がよく出ていて、「銀杏」と書いて、「いちょう」とも読み「ぎんなん」とも読みます。普通「いちょう」と読めば木を言い、「ぎんなん」と読めば実を表します。それはさて置き、大阪の御堂筋は銀杏並木で有名です。この時期になると、袋に銀杏をいっぱい詰めて御堂筋を行き交う人達をよく見かけたものです。しかし、最近はそういった人達をとんと見かけなくなりました。一つには、御堂筋は大阪でもいちばん交通量の多い所なので交通規制がかかっていたこと、もう一つは、銀杏自身に理由があります。御堂筋には合計972本ものイチョウが約4キロ以上にもわたり植えられています。銀杏は雌雄異株で銀杏の実は雌木だけに出来ます。銀杏の実は落ちて弾けると異臭を放ち、車や人のスリップの原因にもなります。そこで、近年、実のならない雄木に植え替えられているという事情があります。先日も沢山銀杏の実が落ちていましたが、誰も拾う人もなく、ほとんどが踏み潰されていました。美味しいのにもったいないことです。

百日紅 咲いて懐かし 御堂筋

I had postponed visiting the graves of the equinoctial week as it was impossible under the intense heat.  Now that I have returned my driver’s license, I have no choice but to use trains and buses.  Since the grave is in the back of Shijonawate, Osaka, I used the JR Tozai Line.  After visiting the grave, I got off at “Kitashinchi Station” to see Osaka for the first time in a while.  From there, I went through the underground passage to Midosuji, and the underground passage is wide and splendid.  However, the streets are sparse and there are no shops.  It made me wonder why such a space is left alone, and why it was built.  Then head to Midosuji.  Perhaps because of the Midosuji restructuring plan that started in 2013, the sidewalk is widened and the flower beds are blooming with dwarf crape myrtle.  In the past, I used to walk all the way to Namba, the southern end of Midosuji. But, this time, we went to Oebashi, Osaka City Hall, and Yodoyabashi, and then headed back home.

お彼岸のお墓参りは酷暑の元では無理と先延ばしにしていました。車の免許証も返事した今は電車、バスを利用するしかありません。お墓は大阪四條畷の奥にある為、JR学研線を利用しました。お墓参りを終えての帰り、久しぶりの大阪見物をと、『北新地駅』で降りました。そこから御堂筋へと地下道を通ったのですが、その地下道の広くて立派なこと。しかし人通りはまばらだし、店一つありません。こんな空間をどうして放っておくのか、またどうして作ったのか、大いなる疑問が湧きました。それから御堂筋へ。平成25年から始まった御堂筋再編計画の現れか、歩道は広くなり、花壇には矮性百日紅が花を咲かせていました。昔は御堂筋南端の難波まで平気で歩きましたが、今回は大江橋、大阪市庁、淀屋橋までで、そこから帰路につきました。

乗り越えよう 初冠雪に 勇気湧く

The Kofu Local Meteorological Observatory announced the first snow cap on Mt. Fuji on the morning of the 30th.  It seems that the observation is 2 days earlier than the average year and 4 days later than last year.  The morning drama “Chimu Dondon” that I looked forward to every morning is over, and autumn is finally beginning in earnest.  Even so, I am puzzled by the ending of Chimu Dondon.  All of a sudden time warped and I was surprised to see that everyone had white hair.  And, in the last episode, when their sister was on the verge of death, everyone shouted “Father!”  This slapstick may have made viewers nervous and gained popularity.

甲府地方気象台は富士山の初冠雪を30日朝発表しました。平年より2日早く、去年より4日遅い観測だそうです。毎朝楽しみにしていた朝ドラの『ちむ どんどん』も終わり、いよいよ本格的な秋の始まりです。それにしても『ちむ どんどん』の終わり方には首を傾げます。いきなりタイムワープして全員が白髪姿にはびっくりしました。妹がこの最終回に死に瀕し、回復を願って皆んなが「お父さん!」と叫ぶシーンなど、取って付けたようで、全体的な構想がなくドラマが進行した様に思いました。このドタバタぶりが視聴者をハラハラさせ、人気を博したのかもしれません。

コスモスと 西日が跳ねる 遥か海

In the northern part of Wakayama Prefecture, a little further from the mouth of the Arida River, there is Washigamine at an altitude of 586 meters.  There is a cosmos garden at the top called “Cosmos Park”.  With cosmos blooming all over and a pleasant breeze blowing through, you can see as far as Awaji Island and Shikoku on a clear day, and the Arita River winds down below.  At dusk, the setting sun bounces off the surface of the sea in the distance, illuminating the cosmos flowers and swaying in the wind, as if they were dancing.

和歌山県の北部、有田川の河口から少し奥に入った所に、標高586メートルの鷲ヶ峰があります。その頂上には『コスモスパーク』と名の付いたコスモス園があります。一面にコスモスが咲き、心地良い風が吹き抜ける中、天気のいい日には遠く淡路島や四国まで見渡せ、眼下には有田川がくねる、まるで天空の花畑にいるかのようなコスモス園です。夕暮れ時、遥か向こうの海面から跳ね返された夕日が、コスモスの花々を照らし出し、風に揺れて、まるで踊っているかの様です。

秋口を 静かに飾る 山野草

Akiguchi (Early Autumn) is quiet.  The hustle and bustle of the summer has passed, and we are in the midst of a moment of rest, exhausted from the exhaustion of play and the intense heat.  It is also a characteristic of this season that there are many flowers that bloom quietly in the fields and mountains, and there are no flowers that bloom gorgeously.  Looking up at the blue sky with brush clouds, I feel a strange mix of lethargy and melancholy.  It’s a strange feeling that the memories of the past year are mixed with the memories of the old past.  “Seeing the moon, somehow I become extremely melancholic, and I even feel as if the autumn has come only for me, though I know it’s not so”. This is a poem by Chisato Oe that was included in the Hyakunin Isshu from Kokin Wakashu.  It’s perfect for my current mood.

秋口は静かです。夏の喧騒は去り、遊び疲れと猛暑を凌いだ疲労感でひと時の休息の最中です。野山の草花も豪華絢爛に咲き競う花はなく、静かに咲く花が多いのもこの時期の特徴です。刷毛雲が漂う青空を見上げていると、気だるさとメランコリックな気分が混ざりあった不思議な気分になります。この一年の思い出と同時に古い過去の思い出が混ざり合う不思議な気分です。『月みれば ちぢにものこそ 悲しけれ わが身一つの 秋にはあらねど』。古今和歌集から百人一首に入集された大江千里の歌です。今の気分にピッタリです。

控え目に 咲いても目立つ 秋ザクラ

I wrote “秋ザクラ (akizakura; autumn cherry blossoms)”, but I’m honestly at a loss as to what to call the cherry blossoms that bloom at this time of year.  “秋桜 (akizakura)” is the best, but “Akizakura” means cosmos.  Cosmos originated in Mexico and was introduced to Japan around the beginning of the Meiji era. Its Japanese name was “Akizakura”, and since then it has been pronounced “Akizakura”. It is from Momoe Yamaguchi’s hit song “Autumn Cherry Blossoms” that we wrote “Autumn Cherry Blossoms” and began to call it “Cosmos”.  Cherry blossoms that bloom in autumn include 冬桜 (huyuzakura; winter cherry blossoms), 四季桜 (sikizakura; four-season cherry blossoms), and 十月桜 (jugatsuzakura; october cherry blossoms) have there and they are collectively called “winter cherry blossoms”, but I am reluctant to call the cherry blossoms that bloom in September and October “winter cherry blossoms”. “Akizakura” is the most appropriate name, but due to the above reasons, we cannot call it that.

「秋ザクラ」とは詠みましたが、この時期に咲くサクラをどう呼んだらいいのか正直迷います。「秋桜」がいちばんいいのですが、「秋桜」はコスモスを意味します。コスモスの原産地はメキシコで、日本には明治の初め頃に入ってきました。その和名が「秋桜」で、その後ずっと読みは「あきざくら」でした。「秋桜」と書いて「コスモス」と呼ぶようになったのは、山口百恵のヒット曲「秋桜」からです。秋に咲くサクラには、冬桜、四季桜、十月桜などがあり、纏めて「冬桜」と呼ぶらしいですが、9月や10月に咲くサクラを「冬桜」と呼ぶのには抵抗があります。「秋桜」がいちばん相応しいのですが、上の様な事情もあり、そう呼ぶわけにもいきません。

さてさてと 秋鯵前に 思案中

Along with iwashi (sardines) and saba (mackerel), aji (horse mackerel) is one of the blue-backed fish that is effective in preventing lifestyle-related diseases.  In particular, the protein content of aji is more than 20% and the fat content is low, so the taste of aji is the taste of protein.  Aji in the waters near Japan is called ma-aji, but ma-aji can be broadly divided into “coast-set aji” and “open-sea aji”.  Biologically, they are the same species, and in particular, the “coast-set aji” is also called “yellow aji”. Its back and fins are tinged with yellow.  Because the catch is small, it is caught by pole-and-line fishing and is branded as a luxury fish.  The aji  in the photo is a yellow aji called “shima aji”, and it is said that it came to be described as “island aji” because it is often caught around the seven islands of Izu.  This shima aji is extremely rare, and even today with the advancement of aquaculture technology, the catch is only about 1/50 of that of the Japanese horse mackerel.

アジはイワシやサバとともに生活習慣病の予防に効果のある青背魚の代表に挙げられます。特にアジのたんぱく質含有量は20%以上で脂肪含有量が少なく、アジの旨みはたんぱく質の旨みと言えます。日本近海のアジはマアジと呼んでいますが、マアジは「瀬付きアジ」と「外洋アジ」に大別されます。生物学的には同種で、特に「瀬付きアジ」は「黄アジ」とも呼ばれ、背部とひれが黄色味を帯び、小ぶりですが脂が乗って甘み、旨みが強いのが特徴です。漁獲量が少ないため、一本釣りで漁獲され、高級魚としてブランド化されています。写真のアジは「シマアジ」と名付けられる黄アジで、伊豆七島あたりでよく漁獲されることから、『島鯵』と表記されるようになったのだのだそうです。このシマアジは、非常に希少性の高いもので、養殖技術が発展した現在においても、その漁獲量はマアジの50分の1程度しかありません。

名残惜し おはぎを食べて 彼岸花

Speaking of the equinox, cluster amaryllis and ohagi.  “Dumplings over flowers” is a common saying from long ago, but which one do you prefer?  Today is the end of autumn equinoctial week.  However, amaryllis is in full bloom now depending on the location.  It is also a good idea to have Ohagi with hot tea while looking at the amaryllis in the distance through the bamboo blinds swaying in the cool breeze.  The passing summer and the creeping autumn are exactly the state of “be excited about things at the turning point of the season”.  By the way, do you know the difference between ohagi and botamochi?  They are actually the same thing, “ohagi” is called “ohagi” after the Hagi flower known as the autumn flower, while “botamochi” resembles the peony flower known as the spring flower. It is said that it came to be called “Botamochi” because of this.  Depending on the region, it is said to be different, but it is still a traditional Japanese sweet.

お彼岸と言えば彼岸花とおはぎ。「花より団子」と昔からよく言いますが、皆さんはどちらを取りますか。今日で秋のお彼岸もお終い。しかし彼岸花は場所によっては今が真っ盛りです。涼しい風に揺れる簾を通して、遠くの彼岸花を見ながら熱いお茶でおはぎをいただくのも乙なものです。去り行く夏、忍び寄る秋、まさに「折節のうつりかはるこそ、ものごとにあはれなれ」の境地です。ところで「おはぎ」と「ぼたもち」の違いはご存知ですか。実は同じ物で、「おはぎ」は、秋の花として知られている萩の花にちなんで「おはぎ」と呼ばれ、一方「ぼたもち」は春の花として知られている牡丹の花に因んで「牡丹餅」「ぼたもち」と呼ばれるようになったと言われています。地域によっては別の言われもあるそうですが、日本の伝統的なスイーツには変わりありません。