真田 泰昌 について

長年予備校の教師をやってきました。パソコンとの付き合いは古く,1号機からの付き合いで、プログラムもすべて自前でした。日本語もカタカナがやっとという時代でしたから,今はもう浦島太郎もびっくりです。

中秋の 名月見たし 彼岸花

Today is the Mid-Autumn Moon.  According to the lunar calendar, July, August, and September are autumn, and August 15 is the day in the middle of the autumn.  This day is full moon and the fifteenth day of the month.  Therefore, this day is called Mid-Autumn Moon.  There is also the another Mid-Autumn Moon, but the months of July, August, and September are also called early autumn, mid-autumn, and late autumn,  and the day of the mid-autumn. that is, the full moon on August 15th, is also called the another Mid-Autumn Moon.  If you shift the lunar calendar back by about one month, it will be a month of the solar calendar, and August 15th of the lunar calendar will be September 15th of the new calendar, and the full moon around here will be the Mid-Autumn Moon.  In November 1872 (Meiji 5), the lunar calendar (specifically, the lunisolar calendar) that had been used in Japan until then was changed to the solar calendar, which was the mainstream in the world.  Many of the traditional events in Japan have been inherited from the lunar calendar era, and even now, 150 years after the change to the solar calendar, there is still some confusion.

今日は中秋の名月です。旧暦(太陰暦)では7月、8月、9月が秋で、その真ん中の日が8月15日です。この日は満月で十五夜の日です。ですから、この日を中秋の名月と呼びます。仲秋の名月という言い方もありますが、7月、8月、9月をそれぞれ、初秋、仲秋、晩秋とも言い、仲秋の真ん中の日、つまり8月15日の十五夜を仲秋の名月とも呼ぶわけです。旧暦をおよそ1か月、後にずらせば太陽暦の月になり、旧暦の8月15日は新暦の9月15日になり、この辺りの十五夜が中秋の名月ということになります。明治5(1872)年11月、日本でそれまで使用されていた太陰暦(詳しくは太陰太陽暦)を、世界で主流となっていた太陽暦に変更しました。日本の伝統行事は大体旧暦の時代から引き継いだものが多いで、太陽暦に変わってから150年も経った今も混乱しているところがあります。

ひと夏を よくぞ咲いたよ 百日紅

Crape myrtle is written as “百日紅 (A red flower that continues to bloom for a hundred days)” and the reading is “サルスベリ (sarusuberi).  “百日紅” is an expression that focuses on the flowering season, and crape myrtle begins to bloom around mid-June and continues to bloom until around October.  “サルスベリ”, as the name suggests, is so slippery that even monkeys who are good at climbing can slip on it.  It is a word that clearly expresses the characteristics of Japanese word.  One word expresses two meanings, with the characters representing the characteristics of the flowers and the pronunciation representing the characteristics of the wood.  It’s truly unique.  In English, it is called “Crape myrtle”, and it is named because it resembles a flower called myrtle, and the petals are curled like a crepe.  In French, it’s called “Lilas d’été”, which means summer lilac.  Both are names that focus on the flowers, and the meaning of focusing on the smooth trunk cannot be read.  This is another characteristic of the Japanese language, along with the characteristic of the Japanese language that can be taken as flexible.

「百日紅」と書いてサルスベリ。「百日紅」は花期に注目した表現で、サルスベリは6月半ば頃から咲き始め、10月頃まで咲き続けます。サルスベリは言葉通り、木登り上手の猿でさえ滑るほど木肌がツルツルだと言うことから付いた名前です。日本語の特徴を端的に表した言葉です。文字は花の特徴を、読みは木肌の特徴をと、一つの言葉で二通りの意味を表します。実にユニークです。英語では、「Crape myrtle」 といい、ギンバイカ(myrtle)という花に似ていて、花弁がちりめん(crape)のように縮れていることから付いた名前です。フランス語では「Lilas d’été 」といい、夏のリラ(ライラック)の意味です。どちらも、花に注目した名称で、ツルツルの幹に着目した意味は読み取れません。融通無碍とも取れる日本語の特徴とともに、もう一つの日本語の特徴です。

箸使い 上手さを競う 栗ご飯

It’s been a delicious season for chestnut rice.  When I was a child, when chestnut rice was served, there was a commotion.  My younger brother tries to eat only chestnuts, so he picks them with chopsticks, but he’s not very good with chopsticks, so he always drops them on the floor.  Everyone laughs.  By the way, chestnuts have been used for food for a long time, and charred chestnuts have been found in various ruins such as the Sannai-Maruyama ruins in Aomori Prefecture.  DNA analysis shows that chestnuts were already cultivated in the Jomon period.  Since then, the edible use of chestnuts has been handed down from generation to generation, and in modern times, chestnuts are used as ingredients for stone-baked sweet chestnuts, chestnut rice, chestnut steamed rice, chestnut kindan, chestnut yokan, etc. increase.

栗ご飯が美味しい季節になりました。子供の頃、栗ご飯が出るとひと騒動。下の弟が栗だけを食べようとして、箸で栗を摘むのですが、箸使いが下手なものだから、いつも床に落としてしまいます。皆んなが大笑い。ところでクリの食用利用は古く、青森県の三内丸山遺跡など各地の遺跡から炭化した栗が見つかっています。DNA分析により、縄文時代には既にクリが栽培されていたことがわかっています。以来クリの食用利用は綿々と受け継がれ、現代においては、ほんのりとした甘さを生かした石焼きの甘栗、栗ご飯、栗おこわをはじめ、栗金団、栗羊羹などの材料にも使われています。

写真見て 思い出広がる 山葡萄

When I was sorting out my photos, I came across a nostalgic photo.  A long time ago, when I went to Nozawa in Nagano prefecture with my students for a summer camp.  One of them is a picture of wild grapes.  Invited by the owner of the inn, I went out to pick wild grapes.  Wild grapes are a favorite food of bears, and they ring the bells to avoid bears as they go on roadless roads.  After a while, I found many wild grapes hanging on a steep slope crowded with miscellaneous trees.  We cut them with scissors, put them in a basket woven from wild grape ivy, and carried them on my shoulders.  This is a photo of that memory.  On the way home from the training camp, I always received a bottle of syrup to make wine and pickled nozawana .  It’s a nostalgic memory.

写真を整理していたら懐かしい写真が出て来ました。昔、生徒達を連れて夏合宿に長野県の野沢に行った時のものです。その中の一枚が山葡萄の写真です。宿の主人に誘われて山葡萄を取りに出かけました。山葡萄は熊の大好物で、熊避けの為に鈴を鳴らしながら、道なき道を行くのです。しばらく行くと、雑木が混み合った急斜面に沢山の山葡萄がぶら下がっていました。それらを鋏で切って山葡萄の蔦で編んだ籠に入れ、肩に背負って帰りました。その思い出の写真です。合宿の帰りには、葡萄酒にする為のシロップの瓶詰めと野沢菜のお漬物をいつも頂きました。懐かしい思い出です。

朝ドラの ゴーヤのチャンプル 思い出し

I received fresh bitter gourd.  What immediately came to my mind was the NHK TV series “Chimu Dondon”.  Of course, the story flows are, but another thing that worries me is the variety of Okinawan dishes.  There will be a scene where they eat delicious food like every time.  And there is always a telop of the dish name.  This is a rare scene in dramas.  Among such Okinawan dishes, “Okinawa soba” often appears in important scenes!  As a noodle lover like me, I can’t stand it.  So, today I’ll challenge the goya Chanpuru.  Chanpuru means “mixed things” in the Okinawan dialect, so I feel like I can do it.

取り立てのゴーヤをいただきました。直ぐ思い出したのがNHK連続テレビ小説『ちむどんどん』です。物語の行方はもちろんですが、もう一つ気になるのが沖縄料理の数々です。毎回のように美味しそうに料理を食べるシーンが出てきます。そして必ず料理名のテロップが付いています。ドラマでは珍しいシーンです。そんな沖縄料理のなかでも、重要なシーンで度々登場するのが「沖縄そば」!麺類の好きな僕には耐えられません。ということで、今日はゴーヤチャンプルに挑戦です。チャンプルとは沖縄方言で「混ぜこぜにしたもの」という意味だそうですから、僕にもできそうな気がします。

秋一番 コスモス似合う 富士の峯

September means autumn.  Yesterday was August 31st, today is September 1st, and I feel a big disconnect between August and September.  In terms of the flow of time, there is no division, but I feel a clear division in my consciousness.  The birth of the calendar, the month, and the week must have been a change in consciousness and motivation for new initiatives as a result of marking the flow of time.  Farming has long been the embodiment of this change in consciousness, and the scenery of Mt. Fuji symbolizes it.

9月と聞けば秋です。昨日は8月31日、今日は9月1日、8月と9月とでは大きな断絶を感じます。時の流れで言えばなんの区切りもないのですが、意識では明確な区切りを感じます。暦が生まれ、月が生まれ、週が生まれたのも、時の流れに区切りを付けたことによって意識が変わり、新たな取り組みの動機づけになったのでしょう。そうした意識の変化を具現化したものが、古くからは農作業であり、象徴化したものが富士山の景色です。

浜辺には デイゴも最後の 花が咲き

The last Sunday in August has passed and all we can hear is the sound of the waves crashing on the beach. A low tree stretched across the grass that stretches out to the water’s edge over there and has bright red flowers on it.  It’s American Daygo. It’s a sight that doesn’t change from midsummer, but it’s a lonely sight. American deigo originated in Brazil and was brought to Japan around the end of the Edo period.  It is relatively cold tolerant and grows in sunny areas from the southern part of Honshu to Okinawa in winter in Japan.  Flowers bloom from June to early July and from August to October.  Deigo is a similar flower, but this is native to India and the Malay Peninsula, and its northern limit is said to be Okinawa.  It is the prefectural flower of Okinawa Prefecture and appears in “Shima Uta”.  It is said that “the more deigo flowers bloom, the more typhoons will come in the year”. Both deigos are out of sight for a while.

8月最後の日曜日も過ぎた浜辺は打ち寄せる波の音が聞こえるだけです。向こうの波打ち際まで張り出した草むらに横に張った低い木が立っていて真っ赤な花を付けています。アメリカデイゴです。真夏と変わらぬ光景ですが、寂しい光景です。アメリカデイゴはブラジルが原産で、江戸時代末頃に日本に持ち込まれました。寒さに比較的強く、冬は日本では本州の南側の地域から沖縄にかけて日当たりの良い場所で育ちます。花は6~7月上旬、8~10月にかけて開花します。よく似た花にデイゴがありますが、これはインドやマレー半島が原産で、北限が沖縄と言われています。沖縄県の県花で、「島唄」にも登場します。「デイゴな花が見事に咲けば咲くほど、台風がよく来る年になる」ともいわれます。どちらのデイゴももう間も視界から消えてしまいます。

ゆく夏に 彩り添えて レインリリー

Rain lily is a precious flower that periodically creates a garden with brightly colored flowers during the season when there are few dead flowers in summer.  Many of them are native to the tropical regions of Central and South America, and most of them overwinter outdoors.  The earliest ones came to Japan in the Edo period, and have long been popular under the names of saffron-modoki and tamasudare.  Moisture absorption due to periodic rainfall in the place of origin stimulates the plant to grow rapidly, and it has a habit of flowering in a short period of time.  Therefore, it is called “rain lily”, but the name “rain lily” is not an official name, but is widely used as a nickname to emphasize that it blooms after rain. The official name is Zephyranthes. Each flower lasts only 2-3 days, but it blooms many times throughout the summer from June to September.

レインリリーは夏枯れの花の少ない時期に、周期的に色鮮やかな花で庭を作ってくれる貴重な花です。原産地は中南米の熱帯に産するものが多く、ほとんどのものが露地で越冬します。日本へは、早いものは江戸時代に渡来しており、サフランモドキやタマスダレの名で古くから親しまれています。原産地の周期的な降雨による水分吸収が刺激となって急速に肥大し、短期間に開花する習性があります。そのため、「レインリリー」と呼ばれますが、この「レインリリー」という名前は正式名称ではなく、雨後に咲くことを強調する意味で、愛称として広く使われています。正式名はゼフィランサスです。1輪の花もちは2~3日と短いですが、6月から9月にかけて、夏中何回も花を咲かせます。

綿雲が 広がる空に 立つカンナ

I was able to sleep without an air conditioner last night.  It was so cold in the morning that I woke up.  The temperature was 21°C.  The tropical night that lasted until yesterday seems like a lie.  The temperature rose to 33°C during the day, but the humidity was as low as 50% and the breeze blowing through the windows was refreshing.  To prevent heat stroke, I used to use an air conditioner when the temperature exceeded 30 degrees Celsius, but I forgot about that, and I think I can spend the day without an air conditioner today.  Freecy clouds float in the sky, and the cannas on the roadside grow tall and bloom.  There are only two days left in August, and summer is almost over.

昨晩はクーラーをかけずに眠ることができました。明け方は寒くて目が覚めたほどです。気温を見ると21℃。昨日までずっと続いた熱帯夜が嘘の様です。昼間は33℃まで気温が上がりましたが、湿度が50%と低く、窓から吹き込む風が爽やかです。熱中症予防のため、30℃を超えたらクーラーを入れていましたが、それも忘れ、この分では今日はクーラーなしで一日が過ごせそうです。空には綿雲が浮かび、道端のカンナが高く背伸びして咲いています。8月もあと2日、もう夏も終わりです。

夏深し なにわの夜空に 咲く花火

Last night, the “Naniwa Yodogawa Fireworks Festival”, which was canceled since 2019 due to the influence of the new coronavirus, was held.  The “Naniwa Yodogawa Fireworks Festival” started in 1989 as a hand-made fireworks display by citizen volunteers who love the Yodo River that flows through Osaka, the city of water.  The event is run by local volunteer staff and collected donations from surrounding businesses, organizations and residents.  Although it is a hand-made event, it is now in its 34th year and has become one of the largest and most popular fireworks festivals in Japan as a summer tradition in Osaka. Overwhelmingly powerful fireworks that cover the entire field of vision are launched with large fireworks, and the highlight is the dramatic “synchronized fireworks” that are released in time with the music. It was a moment while watching the beautiful but ephemeral fireworks disappearing into the leaving summer night sky.

昨夜は、新型コロナウイルスの影響で2019年を最後に中止となっていた「なにわ淀川花火大会」が開催されました。「なにわ淀川花火大会」は、1989(平成元)年に水の都・大阪を流れる淀川を愛する市民ボランティアによる手づくりの花火大会としてスタートしました。地元のボランティアスタッフが運営し、周辺企業、団体、住民から寄付を集って手がける同大会は、手作りの催しでありながら今年で34回目を迎え、今や大阪の夏の風物詩として、全国でも最大級の規模と人気を誇る花火大会となっています。大玉の花火によって視界全体を覆う圧倒的な迫力の花火、そして見どころはなんといっても音楽に合わせて放たれるドラマチックな演出の「シンクロ花火」。去り行く夏の夜空に、美しくも儚く消えて行く花火を見ながらのひと時でした。