真田 泰昌 について

長年予備校の教師をやってきました。パソコンとの付き合いは古く,1号機からの付き合いで、プログラムもすべて自前でした。日本語もカタカナがやっとという時代でしたから,今はもう浦島太郎もびっくりです。

スイカにも へのへのもへの 夏別れ

It’s been a long time since I’ve had a refreshing morning.  According to the weather forecast for the week ahead, there will be days when the maximum temperature will drop below 30°C, and on some days the lowest temperature will drop below 25°C.  I feel like I am finally out of the summer heat.  A faint loneliness also remains.  Many autumn fruits such as persimmons, chestnuts, and pears are now lined up in storefronts.  Watermelon is also doing its best not to lose.  I wanted to write “he no he no mo he no” and support them. “He no he no mo he ji ” is treated like standard Japanese, but it was originally “he no he no mo he no”.  It originated in the Kansai region and spread throughout the country in a blink of an eye in the latter half of the Edo period.  It changed to various ways of saying in the local area like a message game. In English, the y in the middle of the eye is changed to a capital letter Y to represent the eyebrows and nose, and the left and right e are the eyes.  And in Spanish also, there is a play on the nose and eyes by changing the j from ojo, which means eyes, to a capital J. There is a letter game that represents the eyes.  I feel like these probably originated from the Japanese “he no he no mo e no”.

久しぶりの爽やかな朝です。1週間先の天気予報でも、最高気温も30℃を下回る日もあり、最低気温は25℃を切る日があります。やっと夏の暑さから解放されそうです。一抹の寂しさも残ります。店先にも、柿や栗、梨といった秋の果物が沢山並ぶようになりました。西瓜も負けてはならじと頑張っています。「へのへのもへの」を書いて応援したくなりました。「へのへのもへじ」が標準語のように扱われていますが、元は「へのへのもへの」です。関西が起こりで、江戸時代後半から瞬く間に全国に広がった様です。伝言あそびではないですが、地方地方で様々な言い方に変わりました。英語でもeyeの真ん中のyを大文字のYに変えて眉毛と鼻に見立てて、左右のeを目にしたり、スペイン語では、やはり目の意味のojoのjを大文字のJに変えて鼻と目を表す文字遊びがあります。多分これらも日本の「へのへのもへの」が起源の様な気がします。

門前に 主人(あるじ)の心 生けた秋

There are places that I will definitely want to visit when the seasons change.  It is a place called by the name of the so-called “marginal village”.  In the past, mandarin orange cultivation was popular in the mountainous areas of Senshu in the southern part of Osaka Prefecture.  This village was also rich in mandarin orange cultivation.  Although it is a small village with a total of about 20 households, splendid houses and mandarin orange warehouses that remind us of the past still remain in an old fashioned form.  Most of the inhabitants are elderly, and now at most they cultivate a small amount of land.  One house in the village is the house I’m looking for. At the entrance of the splendid gate, tasteful fresh flowers are decorated every season.  It is a sight rarely seen in the city.  The word “marginal village” is completely unsuitable for this scene.

季節の変わり目には必ず訪ねたくなる所があります。いわゆる「限界集落」の名で呼ばれる所です。昔は、大阪府の南部の泉州一帯の山手はミカン栽培が盛んでした。この集落もミカン栽培で潤った集落です。総戸数20戸ほどの小さな集落ですが、往時を偲ばせる立派な家々やミカン倉庫が、今では古ぼけた形で残っています。住民もほとんどが老人で、僅かばかりの田畑を耕すのがせいぜいです。その集落の中の一軒がお目当てのお家です。立派な門構えの入口に、季節の変わり目毎に、趣きのある生花が飾られています。都会では滅多に見られない光景です。「限界集落」という言葉が全く似つかわしくない光景です。

黒真珠 ルビーを纏って唐辛子

Wearing a jet-black dress with red rubies and black pearls, Black Pepper looks like a lady.  The English name is Black Pearl.  It is an ornamental red pepper and cannot be eaten.  The leaves are green when young (sprouts), but gradually turn into beautiful black leaves.  It branches well without trimming and forms itself naturally.  The fruits are produced from the end of summer to the beginning of autumn, and come in various colors such as red, yellow, orange, black, and purple.  It is native to the tropical regions of South America and North America, and is an annual plant from early summer to autumn because it is good at hot weather but not cold.  The ornamental period is long from June to December, and it is a plant that can be used for various purposes such as flower beds and group planting.

赤いルビーと黒真珠をあしらった漆黒のドレスを身に纏った黒唐辛子はまるで貴婦人の様な佇まいです。英名はブラックパール。あくまでも観賞用唐辛子で食用にはできません。葉は、若葉(新芽)のときは緑色ですが徐々に美しい黒葉になります。整枝をしなくてもよく分枝して自然に形が整います。 実は夏の終わりから秋口にかけてでき、色は、赤、黄色、オレンジ、黒、紫などカラフルな色合いで、別名五色トウガラシとも呼ばれます。原産は南アメリカ~北アメリカの熱帯地域で、暑いのは得意ですが寒さは苦手なため、初夏から秋までの一年草です。観賞期間は6月~12月と長く、花壇や寄せ植えなど、様々な用途で利用できる植物です。

上海の プロマピ楽しむ 夏休み

I haven’t seen my grandchildren living in Shanghai, China for two and a half years because of their father’s work.  In Shanghai, the lockdown that had lasted for more than two months was lifted on June 1st.  As a result, with the exception of some areas, about 22.5 million people, or about 90% of the population of Shanghai, have been able to move freely, and basic public transportation services and store operations have resumed.  I thought it would be able to see my grandchildren in the very summer vacation this year, but shortly after the lockdown was lifted, community-acquired infections spread in the city center, and a partial lockdown was implemented.  In line with this, infected people were found one after another in Beijing and other areas, and vigilance is spreading not only in Shanghai but throughout China.  Even in Japan, the “seventh wave” of the new coronavirus has spread rapidly around the time summer vacation begins, and the situation is still unpredictable.  At this rate, I won’t be able to see my grandchildren for a while yet.
⌘ Promapi is projection mapping, a technique and performance that uses a projector to project an image onto a space or object, and gives various visual effects to the superimposed images.

父親の仕事の関係で中国上海市に住んでいる孫たちとはもう2年半会っていません。上海市では6月1日、2カ月以上続いていたロックダウンが解除されました。これにより、一部地域を除き、上海市の人口の約9割に当たる約2250万人が自由に移動できるようになり、公共交通機関の基本サービスや、店舗の営業も再開されました。今年の夏休みこそと思っていましたが、ロックダウンが解除されて間もなく、市内中心部で市中感染が広がり、また部分的なロックダウンが実施されました。これに合わせるかの様に北京市やその他地域でも感染者が次々に見つかり、上海市はもちろん、中国全土に警戒が広がっています。日本でも夏休みが始まる頃に新型コロナウイルスの「代7波」が急拡大、まだ予断を許さない状況が続いています。この分ではまだ暫く孫たちと会えそうにありません。
⌘ プロマピとはプロジェクションマッピングのことで、プロジェクターを使用して空間や物体に映像を投影し、重ね合わせた映像にさまざまな視覚効果を与える技術、およびパフォーマンスのことです。

打ち水に 涼風起こる 石畳

Today is Shosho, the 14th of the twenty-four solar terms.  Nijushisekki is a seasonal term that divides a year into four seasons, spring, summer, autumn and winter, and each of these is further divided into six.  The Shosho period between the beginning of autumn and the white dew is said to be the time when the heat of summer stops, and it is said to be the time when the severe heat passes over the peak pass and calms down.  At the same time, today is also the last day of Uchimizu Day.  Since 2003, private organizations such as the Japan Water Forum (Tokyo), an NPO of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, have been holding events under the name of “Uchimizu Daisakusen”. We can lower the temperature by 2 degrees Celsius by sprinkling water on the ground.”  In the summer Koshien, Sendai Ikuei brought the first championship flag to the Tohoku region.  Autumn is just around the corner.

今日は処暑、二十四節気の14番目の節気です。二十四節気とは、1年を春夏秋冬の4つの季節に分け、さらにそれぞれを6つに分けた季節用語です。立秋と白露に挟まれた期間で、夏の暑さが止むという意味から「処暑」といわれ、厳しい暑さが峠を越して、落ち着く頃と言われています。同時に今日は「打ち水の日」の最終日でもあります。国土交通省のNPO法人・日本水フォーラム(東京)などの民間団体が2003年(平成15年)から「打ち水大作戦」と呼びかけて実施している行事で、「ヒートアイランド現象は百万人が一斉に打ち水をすれば気温を2℃下げられる」と訴えています。夏の甲子園も仙台育英が東北地方に初めての優勝旗をもたらしました。秋はすぐ近くです。

夏日避け 青葉の影に 実る柿

There is no forecast for an extremely hot day today, but the heat is almost that.  It looks like we won’t be able to escape the heat this week.  Autumn is slowly approaching.  The persimmon tree that stands on the side of the promenade is firmly bearing fruit.  A short distance away stands a chestnut tree with many chestnut balls.  Going summer, coming autumn, my thoughts are complicated.  High school baseball finals today.  Whether Sendai Ikuei wins or Shimonoseki Kokusai wins, whichever wins, it will be the first victory, and if Sendai Ikuei wins, it will be the first school in the Tohoku region to win.  The game will start at 2:00 pm in this intense heat.  Don’t lose either!

今日も猛暑日の予報は立っていませんが、ほとんどそれに近い暑さです。今週いっぱいはこの暑さから逃れないようです。それでもじわじわと秋は近づいてきています。散歩道の脇に立つ柿の木に青柿がしっかり実を付けています。少し離れた所には沢山の毬栗を付けた栗の木が立っています。行く夏、来る秋、思いは複雑です。今日は高校野球の決勝戦。仙台育英が勝つか、下関国際が勝つか、いずれが勝っても初優勝で、仙台育英が勝てば、東北地方で初めての優勝校になるそうです。この猛暑の中での戦いは午後2時試合開始です。どちらも負けるな!

夏山の 白馬を巡って 蓮華の湯

The first time I climbed Mt. Shirouma was from Sarukura.  Sarukura Cottage is 1250m and Mt. Shirouma is 2932m, so the altitude difference is about 1680m.  The difference in elevation between Mt. Eboshi and Bunatate Ridge, which I had climbed the year before, was 1,220m, so Mt.Shirouma is higher in terms of elevation difference, but this was much easier. Of course, the trail to Mt. Eboshi-dake is counted as one of Japan’s three most steep climbs, so it’s natural. And, when I arrived at Hakuba Cottage, I was surprised to find that the stove was burning hot even though it was midsummer.  The temperature was 2°C, so it’s natural.  Hakuba Cottage is now on par with a luxury hotel, but at that time it was a normal mountain lodge, albeit large in scale.  On the way down from Mt. Shirouma, I stopped by Renge Onsen.  It was a really simple hot spring along the mountain trail.  Of course naked in mixed bathing.  It looks like it’s changed completely now.

一番最初に白馬岳に登ったのは猿倉からでした。宿泊した猿倉山荘が1250mで白馬岳が2932mですから、標高差はおよそ1680m。その前の年に登ったブナ立尾根から烏帽子岳への標高差が1220mでしたから、標高差としては白馬岳のほうが上なのですが、こちらのほうがうんと楽でした。もっとも、烏帽子岳への登攀路は日本三大急登に数えられているわけですから、当たり前なのですが。そして、白馬山荘に着いてビックリしたのは、真夏だというのに、ストーブががんがん焚かれていたことです。気温2℃でしたから当たり前ですわね。白馬山荘も今では高級ホテルなみになっていますが、その当時は、規模は大きかったですが、普通の山小屋でした。そして白馬岳からの下山途中に寄ったのが蓮華温泉。登山道に沿った実に素朴な温泉でした。混浴でもちろん素っ裸。今はすっかり様変わりしてしまった様です。

寂しさも ちょっぴりよぎる 夏の果て

The hot days have passed, and it’s time to feel the signs of autumn.  When you enter the mountains, the tsukutsuku-boshi cicadas will start singing, and when you go to the sea, you will only hear the voices of seabirds.  It is said that it is a rule of the world that what gets up must come down, but when it comes to nature, too, we feel a little lonely after the peak. The word late summer is perfect. High school baseball is the semi-finals today. The day after tomorrow is the final.  It’s still the height of summer here.  High school baseball players, do your best!

暑い暑い日々も過ぎ、秋の気配を感じる頃になりました。山に入るとツクツクボウシが鳴き始め、海に行くと海鳥の声が聞こえるだけです。盛者必衰は世の習いとは言いますが、自然にも盛りを過ぎれば一抹の寂しさを感じます。晩夏という言葉がピッタリです。高校野球は今日が準決勝。明後日は決勝。ここだけはまだ夏の真っ盛りです。皆んながんばれ!

真夏日に 手に汗握る 高校野球

Yesterday, for the first time this summer, I spent all day without the air conditioner on.  High school baseball was also in the quarterfinals, and every match was a white-knuckle match, and it was a day where I could feel the midsummer for the first time in a while.  When you turn on the air conditioner, you only can know “the extremely hot day” every day, but you can’t really feel it.  However, even if it is “a hot summer day” like yesterday, you can really feel the heat of summer when you turn off the air conditioner.  What an ironic result.  The favored Omi High School barely beat the prestigious Takamatsu Commercial High School. After the game, Omi High School pitcher Yamada said to Takamatsu Commercial High School slugger Asano, “Nice batting. Complete defeat.”  My chest felt hot.  The highlight of the day was, of course, Shimonoseki Kokusai’s victory over Toin High School, the number one contender for the spring and summer title.  After the match, the tears of the defeated Osaka Toin Nine brought tears to my eyes.  It was a nice day.

昨日は、この夏初めて一日中エアコンを入れずに過ごしました。高校野球も準々決勝、どの対戦も手に汗握る熱戦で、久々に真夏を実感できる一日になりました。エアコンを入れていると、猛暑日の毎日も聞き伝わるだけで実感はありません。しかし、昨日の様に真夏日であっても、エアコンを切っていると、さすがに夏の暑さを実感できます。何とも皮肉な結果です。贔屓の近江高校はかろうじて名門、高松商業に競り勝ちました。試合後、近江高校の山田投手が、高松商業のスラッガー、浅野選手に「ナイスバッティング。完敗や」と声をかけたそうです。胸が熱くなりました。そしてこの日の圧巻は何と言っても、春夏の連覇を狙う優勝候補ナンバーワンの桐蔭高校を下関国際が下したことです。試合後、敗れた大阪桐蔭ナインの号泣する姿に、こちらまで涙がこぼれました。いい一日でした。

戦場にも 向日葵花咲く ウクライナ

Recently, I often see advertisements about a park planted with thousands of sunflowers.  Sunflowers are certainly the flower that represents summer, and the sight of sunflowers blooming as far as the eye can see is a peaceful sight.  But this year is different.  Sunflowers remind us of wartime Ukraine and remind us of the old masterpiece “Sunflowers”.  The sunflower is the national flower of Ukraine and is now a symbol of resistance to Russian aggression.  The movie “Sunflowers” is being revived in Japan and around the world, and part of the sales will be donated to humanitarian aid in Ukraine.  In the old days, the movie “Sunflowers” was widely advertised as being set in Russia, but it seems that this movie cannot be seen at all in Russia.  This is because the real setting of “Sunflower” is a village called Chernichiyar near Poltava, a city in central Ukraine.  President Putin went on a military march with a self-righteous idea that “the nation of Ukraine does not exist”, but the people of Ukraine have been forming their own language since the country was formed around the capital Kyiv in the 9th century. It is a truly independent nation that has protected its culture and traditions.

最近は、ヒマワリを何千本植えた公園だとかいう宣伝がよく目に付きます。確かにヒマワリは夏を代表する花で、見渡す限りヒマワリの花が咲いている光景は平和そのものです。しかし、今年は違います。ヒマワリを見れば戦時下にあるウクライナのことを連想し、昔の名画『ひまわり』をおもいだします。ヒマワリの花はウクライナの国花でもあり、いまロシアの軍事侵攻に対する抵抗の象徴にもなっています。映画『ひまわり』は、日本はもちろん世界各地でリバイバル上映されていて、売り上げの一部はウクライナの人道支援のために寄付されるということです。昔は、映画『ひまわり』の舞台はロシアということで大いに宣伝していたロシアでは、この映画はいっさい観ることができないそうです。『ひまわり』の本当の舞台は、ウクライナの中部の都市ポルタワ近くにあるチェルニチー・ヤールという村だからです。プーチン大統領は「ウクライナという国民国家は存在しない」という独善的な考えで軍事進行の暴挙に出たわけですが、ウクライナの人々は9世紀に首都キーウを中心に国が形作られて以来、独自の言語や文化などを守ってきたれっきとした独立国家です。