真田 泰昌 について

長年予備校の教師をやってきました。パソコンとの付き合いは古く,1号機からの付き合いで、プログラムもすべて自前でした。日本語もカタカナがやっとという時代でしたから,今はもう浦島太郎もびっくりです。

浴衣着に 涼しさ見るや 大文字

August 16th is the last day of Obon.  It’s still a hot and humid season, but the Gozan no Okuribi floated in the night sky of Kyoto as if to miss the leaving summer.  Due to the corona crisis, the scale of the event was reduced from the year before last and last year, but this year, for the first time in three years, all fire beds were ignited.  This bonfire has the meaning of sending the spirits of ancestors who have returned to our homes in the underworld.  It is said that if you write your name and other information on the goma tree that is lit by the bonfire, it will ward off evil, and if you drink it with the bonfire reflected in the cup, you will not get paralyzed.  In the evening, thunder roared and it rained heavily, so the daimonji was delayed, but by 8:30, all of the daimonji, myo-ho, funagata, hidari daimonji, and torii-gata were lit. emerged in the summer night sky.  By the time the fire was extinguished, it was a night where I could feel the signs of autumn creeping in.

8月16日はお盆の最後。まだまだ蒸し暑い季節ですが、ゆく夏を惜しむように、五山の送り火が京の夜空に浮かびあがりました。コロナ禍の影響で、一昨年、去年と規模を縮小して実施されましたが、今年は3年ぶりにすべての火床で点火が行われました。この送り火には盆に我が家に戻ってきた先祖の精霊が、再び冥府に帰るのを送るという意味があります。送り火で点火する護摩木に、名前などを書いて納めると厄除けに、また盃に送り火を映して飲むと中風にならないとも言われています。夕方には雷鳴が轟き、強い雨が降った為、「大文字」が遅れましたが、8時半には「大文字」「妙・法」「船形」「左大文字」「鳥居形」の全てが夏の夜空に浮かび上がりました。火が消える頃には、忍び寄る秋の気配をわずかに感じられる一夜になりました。

ひと夏を 線香花火で 締めくくり

Obon in 2022 is over today.  Each household also folds the offerings in front of the Buddhist altar, lights the bonfire with a flint, and sends the Buddha off.  In the old days, people used to go to a nearby river, perform these kinds of Buddhist rituals, and run offerings into the river.  In recent years, it is prohibited in many rivers because it is treated as garbage waste.  And most of all, in Kansai, today is the “Kyoto Gozan no Okuribi”.  It’s the first time in three years that the event has been held, and many people are already flocking to Kyoto in the daytime. At night, the mountains surrounding Kyoto city are lit up with flames of “Large,” “Myoho,” “Funagata,” “Left Daimonji,” and “Torii”. The flames are said to send the spirits of the dead, called shorai-san, to the afterlife.  It is said that more than 100,000 people come to watch the Gozan no Okuribi even on weekdays, but this year, even more people are expected.

2022年のお盆も今日でお終い。各家庭でも仏壇の前のお供物をたたみ、火打ち石で送り火を灯し、仏様をお送りします。昔は近くの川に行って、こうした仏事を行い、お供物などを川に流したものです。近年はゴミ廃棄物として処理される為、多くの河川では禁止されています。そして何と言っても、関西では、今日行われる『京都五山の送り火』です。3年ぶりの開催ということで、もう多くの人達が昼間から京都に押し寄せているそうです。夜ともなれば、京都市を囲む山々に炎の「大」「妙法」「船形」「左大文字」「鳥居形」が次々に浮かび上がります。その炎で、お精霊(しょらい)さんと呼ばれる死者の霊をあの世へ送り届けるとされています。 五山の送り火の見物客は平日でも10万人を超えるといわれますが、今年はより一層の人出が予想すれます。

終戦の日 知るや知らずや 鳳仙花     

77 years have passed since the end of the war.  The post-war generation has exceeded 80% of the population, and the number of people who remember the end of the war has decreased.  Times have changed dramatically, and we are now entering a historically epoch-making era called the information revolution, which is on par with the industrial revolution of the 18th century.  The spread of information devices represented by personal computers and smartphones is remarkable, and it is hard to imagine what kind of change will occur in the future.  Even in the age of the information revolution, which should contribute to the peace and prosperity of mankind, a barbaric war is still being waged in Ukraine.  In this war, as it is called an information war, information on enemy bases and personal SNS information, using communication satellites greatly influences the battlefield.  Ukraine, with the latest intelligence support from liberal countries, will eventually defeat Russia.

終戦から77年が経ちました。戦後世代は人口の80%を超えて、終戦時を記憶している人達も少なくなりました。時代は大きく変わり、18世紀の産業革命と並ぶ情報革命という歴史上のエポックを画す時代に入っています。パソコンやスマートフォンに代表される情報機器の普及は目覚ましく、これから先どの様な時代に変革していくのか想像もつきません。人類の平和と繁栄に寄与すべき情報革命の時代にも、相変わらず野蛮な戦争がウクライナで繰り広げられています。この戦争とて、情報戦争と言われる様に、通信衛星を使った敵基地情報や個人のSNS情報が戦局を大きく左右しています。自由主義諸国の最新の情報支援を得ているウクライナは、結局ロシアを打ち負かすでしょう。

風もなく 柳もげんなり 盆の入り

After shopping, I stopped by a nearby park to cool off.  It was also lunchtime, and the crowds were sparse.  The weeping willows planted along the Hikimizu do not twitch with their branches hanging down.  It’s completely windless.  It’s just that it looks cool with the willows and doesn’t get hot because it doesn’t get direct sunlight in the shade.  The temperature is 35°C and the humidity is 80%, which is hell.  From the smartphone, “heat stroke prevention warning” is constantly sent.  I went home after taking a little rest.  I took out an adzuki bean popsicle from the refrigerator and ate it, and I felt like I was finally revived.

買い物の帰り、涼を求めて近くの公園に寄りました。昼食時でもあり、人影もまばらです。引水に沿って植えられた枝垂れ柳は枝が垂れ下がったままで、ピクリとも動きません。全くの無風状態です。見た目が涼しいのと、木陰で直射日光を浴びない分暑くないだけです。気温は35°C、湿度80%はもう地獄です。スマホからは絶えず「熱中症予防警報」が送られてきます。休むのもそこそこに家に帰りました。冷蔵庫から小豆のアイスキャンディを取り出して口にし、やっと生き返った思いです。

入道が 山に胡座の お盆かな

Obon is from today until the 16th.  The period of Obon differs from region to region, but the Obon holiday is common throughout Japan, and the four days from August 13th to 16th are the base of the Obon holiday, and many companies designate the Obon period as a holiday.  This year, it seems that many companies will have a week of summer vacation from “Mountain Day” on the 11th to the 17th.  Obon is not a holiday, but in the Edo period, there was a custom called ‘yabuiri,’ which allowed live-in apprentices to take a day off around the 16th of New Year and Obon and return to their parents’ homes. It has been inherited. In particular, the custom of visiting one’s hometown during the summer months was tied to the Buddhist custom of Obon, and the custom of holding memorial services for one’s ancestors at the time when one’s family and relatives were all gathered.

今日から16日までお盆です。地域によってお盆の期間は違いますが、お盆休みは全国共通で、8月13日から16日の4日間が盆休みのベースになり、多くの企業がお盆期間は休日として指定しています。今年は11日の『山の日』から17日の1週間を夏休みにする企業が多いようです。お盆は休日ではありませんが、江戸時代には、住み込み奉公をしている奉公人が、お正月とお盆の16日前後に休みをとって実家に帰ることができる「藪入り」という習慣があり、この習慣が受け継がれたものです。特に夏時期の帰省に関しては、仏教上における「お盆」の風習と結びついたことにより、帰省して家族や親族が揃ったタイミングでご先祖様の供養を行う風習が根付きました。

亡き人を 偲んで見るも 夏花火

37 years ago this evening, my family was driving to Tokyo.When the sun was about to set and dusk was approaching and our car approached the pass of Hakone, one of my sons sitting in the back seat said that a plane shook and flew away. I didn’t give it much thought at that time, and after about two hours, we arrived at my relative’s house in Tokyo.  At home, everyone is making a fuss in front of the TV.  It is reported that the Nikko Jumbo that left Haneda crashed somewhere in Okuchichibu while repeating Dutch rolls.  It was a tragic accident that caused the largest number of casualties in a single aircraft accident, which was later called “JAL plane crash” or “JAL jumbo plane crash”.  This morning after 37 years, this accident has been reported all the time.  May the victims rest in peace.

37年前の今日の夕方、我が家一家は車で東京に向かっていました。陽も落ちて夕闇が迫る頃、箱根の峠に差し掛かった時、後部座席に座っていた息子の一人が、飛行機が揺れながら飛んで行ったと言います。その時はさほど気にも止めず、それから2時間ほどで、東京の親戚の家に着きました。家ではテレビの前で皆んなが大騒ぎです。羽田を出た日航ジャンボがダッチロールを繰り返しながら、奥秩父のどこかに墜落した模様だと報じています。のちに『日航機墜落事故』とか『日航ジャンボ機墜落事故』と呼ばれる、単独機の航空機事故では最多の犠牲者を出した悲惨な事故です。今日は朝から37年前のこの事故のことがずっと報じられています。犠牲者のご冥福をお祈りします。

気を取られ 岩間花咲く トラバース

Today is “Mountain Day”.  I have many fond memories of the mountains.  Now that I think about it, I did some pretty reckless climbing.  There are countless accidents, such as a mountain hut on the map being flattened and rushing to the next hut, or a guidepost breaking from the base due to strong winds and getting lost.  I have often come to terms with death.  Still, when summer comes, I’m excited.  Between Yarigatake and Okuhotaka, there is a large Kiretto (gap in a mountain ridge) with a height difference of over 300 meters.  It’s a place that makes me cringe even if I look at it on Youtube now.  Even in such a place, when I saw a flower in a little col, I would take out my camera from my backpack and take a picture of the flower.

今日は「山の日」。山には数々の思い出があります。今思えば、随分無謀な登山をしたこともあります。地図にある山小屋がペシャンコになっていて、次の山小屋に急いだり、道標が強風で根元から折れ、行く先に迷ったり、といったアクシデントも数知れずです。死を覚悟したこともしばしばです。それでも、夏になれば心が騒ぐのです。槍ヶ岳から奥穂高の間には高低差300メートルを越える大キレットがあります。今Youtubeでみても足がすくむような所です。そんな場所でもちょっとした鞍部に花を見かけると、リュックからカメラを取り出し、夢中でその花を撮ったものです。

夏花に 紫陽花もあり 萩もあり

Sounds good.  Extremely hot days welcome.  Summer should be hot.  With the number of people infected with the corona virus remaining at a high level and the heat stroke warning being issued, it may be unscrupulous, but this is my honest impression.  In such a way, when I went to the mountains for a while in search of coolness, Hagi flowers (Japanese bush clover flowers) were already blooming. On the other hand, hydrangea flowers are still blooming in the area where the shadow of the tree is thick.  It is a mysterious scene where the rainy season, midsummer and early autumn are mixed.  Kenko-hoshi said, “The seasons move us deeply each time, as one turns into another”.  I totally agree with him.  It’s still too early to feel the change of seasons, but the flowers seem to be sensitive to the signs of autumn.

いいですね。猛暑日大歓迎。夏は思いっきり暑いのがいい。コロナ感染者数は高止まりで、熱中症警報が出るなか、不謹慎かもしれませんが、率直な感想です。そんな中、涼を求めて少し山手に入ると、もう萩の花が咲いています。そうかと思えば、木の影が濃い辺りにはまだ紫陽花の花が咲き残っています。梅雨と盛夏と初秋が入り混じった不思議な光景です。「折節のうつりかはるこそ、ものごとにあはれなれ」と兼好法師が言いましたが、まったく同感です。季節の移り変わりを感じるには、まだ早過ぎる気もしますが、草花は敏感に秋の気配を感じ取っている様です。

ナガサキの 鐘に鎮まる 蝉時雨

It has been 77 years since the atomic bomb was dropped on Nagasaki on August 9, 1945.  After Hiroshima, the second atomic bomb in human history was dropped, killing more than 70,000 people.  At that time, the population of Nagasaki was about 240,000.  Nagasaki, where an atomic bomb with about 1.5 times the power of Hiroshima was used, suffered less damage because Nagasaki City is surrounded by mountains, and the mountains cut off the heat rays and the blast.  The target of the atomic bombing after Hiroshima was initially Kokura in Fukuoka Prefecture, but due to various circumstances it became Nagasaki.  If an atomic bomb had been dropped on Kokura City, there must have been far more casualties than Hiroshima.  After the Battle of Midway in June 1942, Japan suffered defeat after defeat.  Scientists involved in the development of nuclear weapons have sent a petition addressed to the President of the United States stating that there is no need to use the atomic bomb because Japan will eventually surrender if left alone.  However, the use of atomic bombs by the United States not only forced Japan to surrender, but was also aimed at gaining an advantage over the Soviet Union, which was in conflict with the United States at the end of World War II, despite being the same Allied Forces.  In this way, the atomic bomb still carries the risk of being used after diplomatic failure.

1945年8月9日、長崎に原爆が投下されてから77年が経ちます。広島に続き、人類史上2発目の原子爆弾が投下され、7万人以上が犠牲になりました。当時、長崎の人口は約24万人でした。広島の約1.5倍の威力を持つ原爆が使われた長崎の方が被害が少なかったのは、長崎市は山で囲まれた地形で、山によって熱線や爆風が遮断されたためといわれています。広島の次の原爆投下の目的地は当初福岡県の小倉市でしたが、様々な状況で長崎市になりました。もし小倉市に原爆が投下されていたら、広島を遥かに上回る犠牲者が出たに違いありません。1942年6月のミッドウェー海戦以降の日本は敗戦に次ぐ敗戦を重ねていました。放っておいてもそのうち日本は降伏するはずだから原爆を使うまでもないという嘆願書が核兵器開発に携わっていた科学者たちからアメリカ大統領宛に出されています。しかし、アメリカの原爆の使用は日本を降伏させるだけでなく、第二次世界大戦末期には同じ連合軍であるにも関わらずアメリカと対立するソ連に対して優位に立つ目的があったからです。この様に、原爆は今も外交破綻の末に使用される危険性を孕んでいます。

ハマナスも 海の賑わい  嬉しそう

As of just one month ago, the number of people infected with the 6th wave of coronavirus decreased significantly, and many people had high hopes for this summer.  JTB, a major travel agency, conducted a survey on travel trends among “people who plan to travel for one or more nights during summer vacation (July 15th to August 31st).” and the analysis concluded that the willingness to travel during the summer vacation in 2022 will increase significantly compared to last year, approaching the level before the COVID-19 pandemic. And they predicted more long-distance travel, longer stays, and more trips with friends. However, immediately after the survey was conducted, the number of people infected with the corona virus began to increase rapidly, and on August 3, the number of infected people reached more than 249,000, the highest ever.  Schools all over the country started summer vacation, and although they had high hopes for the arrival of the summer vacation season, the situation suddenly changed to put a damper on that mood.  Even so, over the last two years, patience has exceeded the limit, and many people are heading out to the mountains and the sea.  Fortunately, the peak of the 7th wave seems to have crossed the mountain.  The national high school baseball tournament also welcomes spectators for the first time in a long time, and the competition is heating up.  I hope this summer will be a good memory.

今からちょうど1ヶ月前までには、第6波のコロナ感染者数も大幅に減少し、今年の夏に多くの人達が期待を掛けました。大手旅行会社のJTBでも「夏休み(7月15日~8月31日)に、1泊以上の旅行に出かける人」の旅行動向アンケートをい、2022年の夏休み旅行意欲、昨年比で大幅増。コロナ禍前の水準へ近づく遠方への旅行、滞在期間の長期化、友人との旅行が増加」と予測しました。しかし、このアンケートが行われた直後から、コロナ感染者数は急速に増加傾向に転じ、8月3日には感染者数が24万9000人余りと、これまでで最も多くなりました。各地の学校では夏休みが始まり、夏の行楽シーズンの到来に期待を掛けていたのに、そんなムードに水を差すような事態に急変したわけです。それでも、この2年以上にわたる我慢は限界を越え、多くの人達は山に海にと繰り出しています。幸い、第7波のピークは山を越えたようです。全国高校野球大会も久しぶりで観客を迎え、熱戦を繰り広げています。この夏が良い思い出になることを願います。