真田 泰昌 について

長年予備校の教師をやってきました。パソコンとの付き合いは古く,1号機からの付き合いで、プログラムもすべて自前でした。日本語もカタカナがやっとという時代でしたから,今はもう浦島太郎もびっくりです。

扇風機の ファンかと門扉の マンデビラ

A bright red flower was blooming at the gate of the house on the walkway along the river.  It has a tropical atmosphere, and the vines are stretched to make the flowers bloom in full bloom.  The shape of the flower is similar to that of an electric fan.  It looks like a ship screw.  It is a popular Mandevilla now.  Native to South America, the name Mandevilla is said to be derived from Henry Mandeville, the British minister to Buenos Aires, the capital of Argentina, who discovered this flower.  The size of the flower is as large as about 10 cm, and some varieties are pure white.  It is multifloral and grows vines from May to October and blooms one after another.  It also blooms in a long time, and one flower keeps blooming for more than a week, so it seems to be popular as a cut flower. And at the flower shop, there is a flower called Sun Parasol, which is very similar to Mandevilla, but this is a flower made by Japanese Suntory Flowers by breeding from Mandevilla.

川沿いの散歩道に建つお家の門扉に真っ赤な花が咲いていました。トロピカルな雰囲気をまとい、つるを伸ばして爛漫と花を咲かせています。花の形は扇風機のファンそっくりです。船のスクリューにも見えます。今人気のマンデビラです。南米原産で、マンデビラという名は、この花を発見したアルゼンチンの首都ブエノスアイレス駐在イギリス公使のヘンリー・マンデビル氏に由来するそうです。花のサイズは10cm前後と大きく、真っ白な品種もあります。多花性で、5〜10月にかけてつるを伸ばし次々と花を咲かせます。また花もちもよく、一つの花が1週間以上咲き続けるので、切り花にしても人気があるようです。また、花屋さんによく似た花でサンパラソルという花がありますが、これは日本のサントリーフラワーがマンデビラから品種改良して作った花です。

時代だね 動画で送る 暑中見舞い

動画をクリック https://bit.ly/3cJ16PU

Yesterday, the 26th, the Japan Meteorological Agency announced that “the northern part of Tohoku seems to have finished the rainy season.”  It seems that the rainy season is over, two days earlier than normal and ten days later than last year.  This year, the rainy season ended in June in all parts of the country, so the rainy season is one month late.  At the end of the rainy season, we will give a summer greeting card to those who have taken care of us, such as family members, relatives and friends who are far away.  Summer greetings is to care about the health of the other person and to inform you of your current situation and safety during the harsh season when the summer heat continues.  Normally, summer greetings are given from around July 7, which is the end of the rainy season, to around August 7, which is the day before the fall.  However, in weather conditions like this year, it is difficult to know when to give a summer greetings.  In addition, many people send summer greetings by email instead of postcards.  It seems that the postcard “かもめーる (Kamomeru)”, a postcard for summer greetings at the post office, is not selling at all.

昨日26日、気象庁は「東北北部が梅雨明けしたとみられる」と発表しました。平年より2日早く、昨年よりも10日遅い梅雨明けだそうです。今年は全国各地とも、6月中の梅雨明けになりましたから、1ヶ月遅れの梅雨明けです。梅雨明けとともに、遠くにいる家族や親戚・友人など、お世話になった方へ暑中見舞いを贈ります。暑中見舞いは、夏の暑さが続く厳しい季節に、相手の健康を気遣ったり、自分の近況や無事を伝えたりするものです。通常なら、暑中見舞いは梅雨明けとされる7月7日頃から、立秋の前日にあたる8月7日頃までに贈ります。しかし、今年のような気象状況では、暑中見舞いをいつ出せば良いのか迷ってしまいます。また、暑中見舞いも、葉書でなくメールで送る人が多くなりました。郵便局の暑中見舞い葉書「かもめーる」が全然売れていないそうです。

わらび餅 真夏に泳ぐ 鯉のぼり

Yesterday (7/25), it was found that a man in Tokyo was infected with “monkeypox”, which has been reported one after another mainly in Europe and the United States.  This is the first time that a person infected with “monkeypox” has been confirmed in Japan.  The incubation period of monkeypox is said to be 7 to 14 days (maximum 5 to 21 days), and after the incubation period, symptoms such as fever, headache, lymphadenopathy, and myalgia continue for 0 to 5 days, and fever 1 to 1 to A rash appears 3 days later and is said to heal within 2-4 weeks of onset.  Smallpox vaccine is effective as a vaccine against monkeypox, and this vaccine is produced domestically, and the Ministry of Health, Labor and Welfare explains that it “has a sufficient amount.”  The natural host of human monkeypox is rodents such as squirrels, which mainly inhabit the African continent. It was first reported as a smallpox-like disease in Zaire in 1970, and has since been reported mainly in the tropics of Central and West Africa. It was sporadic in the rainforest.  This time it is monkeypox, while the coronavirus is spreading rapidly again.  The battle between humans, who reign at the top of living things, and the lowest level viruses has continued since the outbreak of humans, and is now under new threat.  I pray that the changes in the natural environment created by humankind will not be the optimal environment for viruses.

昨日(7/25)、欧米などを中心に報告が相次いでいる「サル痘」に東京都内の男性が感染していたことがわかりました。国内で「サル痘」の感染者が確認されたのは初めてということです。サル痘の潜伏期間は7~14日(最大5~21日)とされており、潜伏期間の後、発熱、頭痛、リンパ節腫脹、筋肉痛などの症状が0~5日続き、発熱1~3日後に発疹が出現、発症から2~4週間で治癒するとされています。サル痘に対するワクチンは天然痘のワクチンが有効で、このワクチンは国内で生産されており、厚生労働省は「十分な量を確保している」と説明しています。ヒトのサル痘は、主にアフリカ大陸に生息するリスなどのげっ歯類が自然宿主とされており、1970年にザイールで天然痘様疾患として初めて報告され、その後、中央・西アフリカの主に熱帯雨林で散発的に流行していました。コロナウイルスがまた急速に拡大している中、今度はサル痘です。生物のトップに君臨する人類と、最下級のウイルスの戦いは人類発生以来続いていて、また今、新たな脅威に晒されています。人類が作り出す自然環境の変化が、ウイルスに最適な環境にならない事を祈ります。

鬼灯が 揺れて明け六つ 寺の鐘

Many Hohzuki were colored red on the way to the nearby temple.  Come to think of it, it will be Obon in half a month.  It is written as “鬼灯 (demon lantern)” and read as Hohzuki, but it is derived from the fact that it was displayed as a substitute for a lantern that serves as a landmark when ancestors return to the Obon.  Two months ago, the white flowers were in bloom, but the calyx makes a bag and bears fruit in it.  In fact, it turns red and ripens with the bag.  When I was a kid, I made a good whistle by hollowing out this fruit.  Also, if you soak the whole red-colored Hohzuki in water, only the veins will remain and the red fruits inside will be visible.  You can make a cute lantern by turning on bean electricity instead of fruit.  When I see Hohzuki, I remember Obon and various things in my childhood.

近くのお寺に行く道に沢山のホオズキ赤く色づいていました。そう言えば、もう半月もすればお盆です。「鬼灯」と書いてホオズキと読みますが、盆に先祖が帰ってくるとき目印となる提灯の代わりとして飾られたことに由来します。ふた月前には白い花を咲かせていましたが、萼が袋を作り、その中に実をつけます。実は袋と共に赤くなって熟します。子供の頃には、この実の中を上手にくり抜いて、ホオズキの笛を作りました。また、赤く色づいたホオズキを丸ごと水に浸けておくと、葉脈だけが残って、中の赤い実が透けて見えるようになります。実の代わりに豆電気を入れると可愛いランタンができます。ホオズキを見ると、お盆のこと、子供時代のいろんなことを思い出します。

風吹けば 赤い風車ぞ 紅蜀葵

紅蜀葵 (Kohshokki) is the Chinese name, and the Japanese name is 紅葉葵 (Momiji-aoi).  Aoi, Fuyo, Mukuge, and  are all the same species. There is a difference that onlHibiscusy Momijiaoi is herbaceous plant and the rest is woody plant. In haiku, Momiji-aoi has a long word, so many people use Kohshokki, which is Kigo ( the season word) for late summer. Momiji-aoi is a large indigo plant that blooms from July to September and has a plant height of nearly 2 m. The name of Momiji-aoi is derived from the fact that its leaves resemble maples.  It is also known as “swamp hibiscus” because it is often found in swamps.  The flowers are one-day flowers, and the flowers that open in the morning deflate in the evening, but many flowers bloom one after another in the hot summer months.  The color of the flower is white as well as red.  It originated in the wetlands of southeastern North America and came to Japan during the Meiji era.  It is a popular flower in the United States of origin, and is called “Scarlet rose mallow” or “Texas star hibiscus” in English.  The height of the plant is high and the petals are large, so it is reminiscent of a windmill for wind power generation.

紅蜀葵(こうしょっき)は中国名で、和名はモミジアオイといいます。アオイやフヨウ、ムクゲ、ハイビスカスも皆同じ仲間です。モミジアオイだけが草本系であとは木本系の違いがあります。俳句では、モミジアオイは言葉が長いので紅蜀葵を使う人が多く、晩夏の季語です。モミジアオイは7月~9月に開花する、草丈が2m近くになる大型宿根草で、モミジアオイの名は葉がモミジに似ていることから由来しています。また、沼地によく見られることから、「沼ハイビスカス」の別名があります。花は一日花で、朝に開いた花は夕方にはしぼみますが、夏の暑い盛りにたくさんの花が次々と開花します。花の色は赤の他、白などがあります。北アメリカ東南部の湿地帯が原産地で、日本には明治時代に渡来しました。原産地のアメリカでも人気の花で、英語では「Scarlet rose mallow(緋色のバラのようなアオイ)」や「Texas star hibiscus(テキサスの星のようなハイビスカス)」などと呼ばれています。草丈も高く、花びらも大きいので、風力発電ようの風車を連想します。

夏バテに 酢蛸を食べて ビール旨し

I couldn’t forget the taste of the vinegared octopus  that I ate in half-summer, so I made it again. It’s said that octopus contains a nutrient source that effectively heals the body,  as taurine, which is said to have effects such as recovery from fatigue, strengthening of liver function, improvement of hypertension, blood purification (removal of bad cholesterol), strengthening of heart function and improvement of eyesight, and  zinc, which is said to have effects such as the prevention of taste disorders and promotion of blood circulation. Along with Doyo-no-eel, it is a perfect ingredient for summer.  Speaking of octopus, I sometimes remember it.  When I went to a relative on Awaji Island during the summer vacation, I was surprised to find an octopus in a radish field near the coast.  They say that octopus likes white things and especially radish.  I cut the radish into large dice, attached it to three hooks and threw it into the sea, and I easily caught an octopus.  It is famous for Akashi octopus, but recently the number of octopuses has decreased.

半夏生(はんげしょう)で食べた酢蛸の味が忘れられず、酢蛸を作りました。タコには疲労回復、肝機能の強化、高血圧の改善、血液浄化作用(悪玉コレステロールの除去)、心機能の強化、視力改善などの効能があるとされるタウリンや、味覚障害の予防や血行促進作用があるとされる亜鉛が多く含まれているため、実質的に身体を癒す栄養源となります。土曜鰻と共に夏にはもってこいの食材です。蛸といえば思い出すことがあります。夏休みに淡路島の親戚に行った時のこと、海岸近くの大根畑に蛸がいたのにびっくりしたことがあります。蛸は白いものが好きだそうで、大根は好物だそうです。大根を大きめのサイコロ状に切って、三本鉤につけて海に放り込めば、面白いように蛸が釣れました。明石ダコで有名な所ですが、最近は蛸もすっかり少なくなったそうです。

真夏日も 元気弾ける チアリーダー

As I pass by the nearby park, I heard the voices of energetic girls.  When I entered the park, high school cheerleaders wore uniforms and practiced as a demonstration.  There are a lot of people around them even though it’s hot.  A big applause will occur after each performance.  I forgot about the heat, and before I knew it, I gazed into the acting.  At one time, I often heard the word “cheer girl “, but this is Japanese English, and in the United States, the word “cheer girl ” is not used.  Recently, the word don’t have been used even in Japan anymore.  The words “cheer girl” and “cheer boy” are recognized as obscene words in English.  That’s why the term “cheerleader” is used in the United States.  “Cheer” means “to cheer up and cheer”, “leader” means “leader”, and Cheerleader means “leader to cheer the audience”.  It does not mean “captain in the cheerleader”, but everyone who does cheerleading is a cheerleader.  By the way, “cheerleading” is the name of the sport.  Cheerleading is more than sports !!

近くの公園を通りかかると、元気のいい女の子達の声が聞こえてきます。公園に入って見ると、高校生のチアリーダー達が揃いのユニフォームを着て実演を兼ねた練習をしています。周りにはこの暑いのに大勢の人だかりです。演技が終わる毎に大きな拍手が沸き起こります。暑さも忘れ、いつの間にか演技に見入っていました。ひと頃は「チアガール」という言葉をよく耳にしましたが、これは和製英語で、アメリカでは、「チアガール」という言葉を使いません。最近は、日本でも使わなくなってきましたが。「チアガール」や「チアボーイ」という言葉は、英語では卑猥(ひわい)な言葉として認識されています。そのため、アメリカでは、 「チアリーダー(cheerleader)」という言葉が使われています。”cheer”は「元気付ける、応援する」という意味で、”leader”は「導く人」という意味、よって、Cheerleaderは、「観客の応援をリードする人」という意味です。「チアガールの中の、キャプテン」という意味ではなく、チアリーディングをする全員がチアリーダーなのです。ちなみに、「チアリーディング」は、そのスポーツの名称です。Cheerleading is more than sports!!

風鈴に 合わせ聞こえる 子らの声

♭♯♭ 夏休み ♭♯♭

As I was drinking freshly ground coffee at a teahouse near the park, children’s voices were heard from a distance, mixed with the sound of the wind chimes.  It’s the most fun time to remember.  Wake up early in the morning to do radio calisthenics, clean the streets in the neighborhood, get a stamp stamped on the card, and go home.  Of course, there was no cooler, but it was still cool enough with the wind blowing from the windows and the open shoji screens.  Take the watermelon out of the wooden refrigerator with big ice and put it in my mouth to cool it to the core of my body.  The cicadas are screaming hot, but the wind chimes are refreshing and counteract it.  After breakfast, I will do my homework “Summer Holiday Friend” while it is cool in the morning.  It gets hot in the blink of an eye.  Then, as it was decided, my fellow friends would come and go to the nearby river.  I just go home for lunch, and the rest of the day goes by playing in the river.  In the evening, when the sun goes down, smoke from houses and baths rises from here and there.  By the time I get home, I’m really tired and I can barely take a bath.  It is a nostalgic memory.

公園近くの茶店で挽きたてのコーヒーを飲んでいると、風鈴の音とともに、遠くから子供達の声が聞こえてきました。思い出してもいちばん楽しい時です。朝早く起きてラジオ体操をし、近所の道を掃除し、カードに判子を押してもらって家に帰ります。クーラーなどはもちろんなく、それでも開け放った障子や窓から吹いてくる風で十分涼しかったものです。大きな氷を入れた木製の冷蔵庫からスイカを取り出して、口に頬張ると体の芯まで冷えます。セミが暑苦しいほど鳴いていますが、風鈴が爽やかになってそれを打ち消します。朝ご飯を終えると、朝の涼しい間に宿題の「夏休みの友」をやります。みるみる内に暑くなってきます。そうすると決まった様に仲間の友達がやってきて、近くの川に行きます。昼ご飯に家に帰るくらいで、あとは川遊びで一日が過ぎます。夕方、日が沈む頃にはあちこちの家から夕飯やお風呂を焚く煙が立ち上ります。家路に着く頃には、さすがに疲れて、風呂に浸かるのもやっとです。懐かしい思い出です。

夏雲に 合わせいや増す 蝉の声

The voice of the cicadas became even louder whio the weather like the after effects of the rainy season continues.  In the usual year, the cicadas start screaming all at once after the rainy season, but this year the rainy season ended at a record-breaking speed, so I couldn’t hear the voice of the cicadas for a while.  The life of a cicada has a very long larval period, which is several to seven years, during which time it lives in the underground.  Eventually, he became an adult and went out to the ground after seeing the rainy season open, but he lived on the ground for a week at the longest.  In the meantime, they must leave offspring.  Male cicadas cry as loud as they can to seek female cicadas.  Still, only a handful of male cicadas can meet female cicadas. Most male cicadas die in the middle of the road, lying on their backs with running out of strength.  It’s a transient life. I sympathize deeply with the lives of the male cicadas.

残り梅雨のようなお天気が続く中、蝉の声が一段と喧しくなってきました。いつもの年なら梅雨明けと同時に蝉が一斉に鳴き出すのですが、今年は記録破りの早さで梅雨明けしたので、蝉も面食らったのか、しばらくは蝉の声も聞けませんでした。セミの一生は幼虫の期間がとても長く、数年~7年くらいで、その間はずっと池中で暮らします。やがて成虫になって、梅雨の開けるのを見計らって地上に出るのですが、地上生活は長くて1週間。その間に子孫を残さねばなりません。雄蝉は声を限りに、雌蝉を求めます。それでも雌蝉に出会える雄蝉はほんの一握り。大概の雄蝉は、道の真ん中で、力尽きて仰向けになって死んでしまいます。儚いですね。見に積まされます。

名を聞いて おっかなびっくり ノコギリソウ

Nokogiri-so (yarrow) in the photo is “Red flower like saw yarrow”, whose name is likely to bite your tongue.  The name is given because the leaves are like a saw, but the flowers are so beautiful and cute that they are very popular for viewing. Nokogiri-so grows naturally in mountainous areas of 1,000 m or more in Japan.  Another name, Seiyo Nokogiri-so (Western Yarrow), is native to Europe and came to Japan in 1887 (Meiji 20) for ornamental plants. Due to its strong fertility, it has become partly wild.  Seiyo Nokogiri-so has been known as a medicinal herb since prehistoric times, and a large amount of pollen has been found in Neanderthal graveyards.  Since ancient times in Europe, it has been used as an external medicine to stop bleeding and harden wounds, and it has an excellent tonic effect, so it is an internal medicine such as a sweating medicine for appetite promotion and colds, also used as herbal tea.  In addition, the strength of its vitality is that the garbage can be rapidly decomposed by simply putting a leaf in the composting garbage, and the secretions from the roots cure the diseases of the plants growing nearby and from pests. It is also called companion planting because it has the power to protect.  Nokogiri-so is an awesome flower, isn’t it?

写真のノコギリソウはアカバナセイヨウノコギリソウという、舌を噛みそうな名のノコギリソウです。葉が鋸(のこぎり)の様なので付いた名前ですが、花はとても綺麗で可愛いので、鑑賞用でとても人気があります。ノコギリソウは日本では1,000m以上の山岳地帯に自生しています。別名のセイヨウノコギリソウ(西洋鋸草)は、ヨーロッパ原産で、日本には1887年(明治20年)に観賞用として渡来し、繁殖力が強いため一部で野生化しています。セイヨウノコギリソウは、先史時代から薬草として知られていて、ネアンデルタール人の墓地からも花粉が大量に発見されています。爾来、ヨーロッパでは古くから「兵士の傷薬」とよばれるほど,止血,傷口を固める外用薬として利用され、強壮作用も優れているので,食欲増進やカゼの際の発汗薬などの内用薬、ハーブティーとしても利用されています。また、その生命力の強さは、堆肥用の生ゴミに一枚の葉を入れるだけで急速にゴミを分解したり、根から出る分泌液が、そばに生えている植物の病気を治し害虫から守る力があるので、コンパニオン・プランツとも言われています。ノコギリソウ恐るべしですね。