真田 泰昌 について

長年予備校の教師をやってきました。パソコンとの付き合いは古く,1号機からの付き合いで、プログラムもすべて自前でした。日本語もカタカナがやっとという時代でしたから,今はもう浦島太郎もびっくりです。

氏神は 真っ赤なカンナと 蝉時雨

Recently, it has been sunny in the morning, cloudy from noon, and then it will rain. Such days are continuing. I overslept in the morning, so it was a late walk. The temperature is as low as 26 °, but the morning sunshine is strong.  When I started to be out of breathe, I saw a thick grove over there. It’s a tutelary god. At the entrance, the flower canna is blooming bright red flowers.  Large leaves like baran are also wonderful. By the way, Canna is a flower that Columbus, who discovered the American continent, brought back to Europe.  Perhaps he found it near the Caribbean Sea. The large rhizomes of canna are also edible and have a history of being cultivated by Native Americans for thousands of years. Breeding was added in Europe, and it came to Japan during the Edo period.  The canna that was brought in as “Kanna Indica” was called “Dandoku” in Japan.  Dandok is written as “檀特” and is considered to be the highest flower in Buddhism.  It is a flower with a strong image of summer, but in haiku it is an autumn season word.  It is a flower of the season word with strong color.

このところ、朝は快晴、昼からは曇り、やがて雨という日が続いています。朝寝坊をして遅めの散歩になりました。気温は26°と低めですが、朝の日差しはきついです。息も絶え絶えになり始めた頃、向こうにこんもりとした木立が見えました。氏神様です。入り口に花カンナが真っ赤な花を咲かせています。バランのような大きな葉っぱも見事です。原色でいかにも熱帯風の花ですが、かえって暑さも忘れます。そう言えば、カンナはアメリカ大陸を発見したコロンブスがヨーロッパに持ち帰った花です。おそらくカリブ海辺りで見つけたのでしょう。カンナの大きな根茎は食用にもなり、アメリカ先住民族によって何千年にも渡って栽培されてきた歴史があるそうです。ヨーロッパで品種改良が加えられ、江戸時代には日本に渡来してきました。「カンナ・インディカ」と呼ばれて持ち込まれたカンナは、日本では「ダンドク」と呼ばれました。ダンドクは檀特と書かれ、仏教では最高位の花とされています。夏のイメージが強い花ですが、俳句では秋の季語です。強烈な色彩が力強い季語の花です。

ブーゲンビリア 南国のイメージ ほど遠く

Bougainvillea has a strong image of Hawaii   or Bali, and in Japan, as it were, it is  Okinawa.  Recently, however, in the summer, it has become commonplace for florists in the streets of Tokyo and Osaka to see bougainvillea lined up with hibiscus. It depends on the progress of breeding technology, but I think that it is largely due to the recent rapid climate change.  In terms of climate, Japan seems to have completely changed from a temperate climate to a subtropical climate.  In recent years, an extreme hot day is  not uncommon, but until a decade ago, daytime maximum temperatures rarely rose above 35 ° C.  There was a term “summer day” when it exceeded 25 ° and “hot summer day” when it exceeded 30 °, but there was no term “extreme hot day”.  In 2007, the day when the temperature exceeded 35 ° was designated as a term “extreme hot day”.  However, there is still no term for days above 40 °.  It is almost time to define a day that exceeds 40 ° as a term “fierce heat day”.

ブーゲンビリアといえば、ハワイやバリ島のイメージが強く、日本なら、さしずめ沖縄といったところです。ところが最近は、夏になれば、東京や大阪の街中の花屋さんには、ハイビスカスと並んでいるのが普通に光景になりました。育種技術が進んだことにもよりますが、やはり、最近の急激な気候変動に寄るところが大きいと思います。気候帯で言えば、日本は完全に温帯気候から亜熱帯気候になったようです。ここ数年は、猛暑日となる日も、そう珍しくはなくなっていますが、10数年前までは、日中の最高気温が35℃以上になることは滅多にありませんでした。25°を越えたら「夏日」、30°を越えたら「真夏日」と言う用語はありましたが、「猛暑日」と言う用語はありませんでした。35°を越える日を「猛暑日」と定めたのは2007年です。しかし、40°を超える日の用語はまだありません。40°を超える日を「酷暑日」と定めるのももう直ぐです。

七夕の 歌を歌えば 清む心

Bamboo leaves toss in the wind
Rustle, tremble every leaf
High above them shiny and bright
Stars like gold and silver sand

On these colored strips I write
Deepest wishes of my heart
Now above me shiny and bright
Stars please grant all that I wrote

This “Tanabata-sama” written by Hanayo Gondo represents the Tanabata Festival more accurately than any explanation.  The words “Tanabata” and “Tanabata Festival” are not used directly anywhere, but you can clearly imagine the Tanabata Festival.  Tanabata is the rainy season on July 7th in the new calendar, but in the lunar calendar it is in front of Obon in the height of summer.  Even in haiku, “Tanabata” is the autumn season word.  “Tanabata-sama” was adopted as a song by the Ministry of Education in 1941, when the Pacific War began, so it was written in an era when the influence of the Lunar calendar still remained.  I don’t know which calendar Hanayo Gondo wrote about the Tanabata Festival in, but in any case, it must be a masterpiece that will continue to be sung.

ささの葉さらさら のきばにゆれる
お星さまきらきら きんぎん砂子

五しきのたんざく わたしがかいた
お星さまきらきら 空からみてる

権藤はなよが作詞したこの「たなばたさま」がどんな説明よりも的確に七夕祭りを表しています。どこにも直接「七夕」とか「七夕祭り」の言葉は使われていませんが、明確に七夕祭りをイメージできます。七夕は新暦では7月7日の梅雨時分ですが、旧暦では夏真っ盛りのお盆前です。俳句でも「七夕」は秋の季語です。「たなばたさま」が文部省唱歌として採用されたのは、太平洋戦争が始まった昭和16年ですから、まだ旧暦の影響が多く残っていた時代の作詞です。権藤はなよがどちらの暦で七夕祭りを詠ったのか分かりませんが、いずれにしろ、これからも歌い継がれていく名歌に違いありません。

参道の 苔に花咲く 宝山寺

In Ikoma City, Nara Prefecture, there is Hozanji Temple, which is known as “Shoten-san of Ikoma”.  It is known as a temple of the common people’s worship that prays for the profits of this world and the prohibition of drinking. At the entrance of Hozanji Temple, a large torii stands as if it hits the heavens. There are rare temples where you can see torii gates, because the temple enshrines the god of the heavens. The gods of the heavens are Brahman gods before the establishment of Buddhism, and after the establishment of Buddhism, they are positioned as guardian deities of Buddhism.  Brahma, Four Tenno, Benzaiten, Daikokuten, Kongorikishi, Seiten, etc. are the gods of heavens.  Hozanji Temple has come to be nicknamed “Shoten-san of Ikoma” because it is a temple that enshrines Hozanji.  Shoten is also called “Kangiten”, and in the “Shoten-do” behind the main hall, the secret Buddha of the male and female gods hugging each other, “Daisyo Kangiten soshin Statue” is enshrined. In 1678 during the Edo period, Tankai, a high priest, carved a “Daisyo Kangiten soshin Statue” with his own hands in a place that was originally a place of training for nature worship (spirit worship, animism) that had existed in Japan for a long time. It was enshrined and became the founder of Hozanji Temple. It was enshrined and became the founder of Hozanji Temple.  The area around Hozanji Temple is a powerful power spot that anyone who is interested in knows, and although it is near the city, it is a place where the mystery and a mysterious aura is tense, and even now, 3 million worshipers visit every year.

奈良県生駒市に「生駒の聖天さん」で親しまれている宝山寺があります。商売繁盛の現世利益や禁酒といった断ちものを祈願する庶民信仰の寺として知られています。宝山寺の入り口には天を衝く大鳥居が立っています。寺院で鳥居を見かけることがまれにありますが、それはその寺院が天部の神様を祀っているからです。天部の神様とは、仏教成立以前のバラモン教の神々であり、仏教の成立後は仏教の守護神として位置づけられています。梵天、四天王、弁財天、大黒天、金剛力士、聖天などが天部です。宝山寺はこの内、聖天を祀る寺院であることから「生駒の聖天さん」と愛称されるようになりました。聖天は「歓喜天(かんぎてん)」とも呼ばれ、本堂の後ろにある「聖天堂」には、抱きあう男女神の秘仏「大聖歓喜双身天像」が安置されています。元々日本に古くからあった自然崇拝(精霊崇拝、アニミズム)の修行の場であった所に、江戸時代の1678年に湛海律師が自らの手で「大聖歓喜双身天像」を彫り、それを祀って宝山寺の開祖になりました。宝山寺周辺は知る人ぞ知る強力なパワースポットで、都会の近くありながら、謎めいた神秘的なオーラが張りつめ場所で、現在でも年間300万人の参拝客が訪れています。

桃太郎 飛び出しそうな 水蜜桃

Momotaro’s general image is to put up a jinbaori (sleeveless campaign jacket worn over armor) and a nobori (flag) on the Hinomaru headband, give a Kibi-dango to dogs, birds, and monkeys to make them “servants” and exterminate demons.  This image was established in the Meiji era, and it was adopted in textbooks, and it is associated with the national policy for making one’s country wealthy and militarily strong after the Meiji era.  The exact date of Momotaro’s story is unknown, but it is said that it was probably from the end of  the Muromachi period to the beginning of the Edo period, and it seems that it was a simple poetic justice story.  The peaches were introduced from China, the place of origin, during the Jomon period, and since then they have been used mostly for medicinal and ornamental purposes.  In the Meiji era, sweet peaches such as Shanghai peaches were imported and spread for food.  Especially in Okayama prefecture, it seems that the above Momotaro story was completed and used for national policy in order to connect the imported water peach and Kibi dango to appeal the water peach from the prefecture.

日の丸の鉢巻に陣羽織、幟を立てて、犬や鳥、猿に吉備団を与えて「家来」にし、鬼退治をする、これが桃太郎の一般的なイメージです。このイメージが定着したのは明治時代に入ってからで、教科書にも採用され、明治以降の富国強兵の国策に付合します。桃太郎の物語としての成立年代は正確には分かっていませんが、おそらく室町時代末期から江戸時代初期ころだろうと言われていて、素朴な勧善懲悪物語だったようです。桃が原産地の中国から伝わったのは縄文時代で、それ以降はもっぱら薬用・観賞用として用いられたようです。明治時代になって、上海水蜜桃などの甘味の強い水蜜桃系の桃が輸入され、食用として広まりました。特に岡山県では、移入した水蜜桃と吉備団子を結び付けて県産の水蜜桃をアピールする為に上記の桃太郎物語が出来上がり、国策にも利用されたようです。

梅雨晴れて ノウゼンカズラの 競い咲き

This year, the rainy season opened at a record-breaking speed.  Summer flowers are beginning to bloom in competition in parks and streets.  Nohzen-kazura (Chinese trumpet vine) has been seen for a long time, but I found a rare Nohzen-kazura.  At first, I didn’t know that it was a member of  the Nohzen-kazura, and as usual, I found out that it was an American Nohzen-kazura by searching Google Lens.  As the name suggests, it is a Nohzen-kazura native to North America, and it seems that it came to Japan at the end of the Taisho era.  On the other hand, the Nohzen-kazura is native to China and is said to have arrived so long as it can be seen in the Heian period Honzogaku book “Honzo Wamyo” (918).  The 400-year-old Nohzen-kazura, which is said to have been brought back by Toyotomi Hideyoshi when he sent troops to Korea, still exists in Tamaisenen in Kanazawa City, Ishikawa Prefecture.  As shown in the photo, the American Nohzen-kazura has strong reddish orange flowers, short flower stems, and the vine does not hang down.  The flowers are small and the flower barrels are slightly longer.  It has been probably not well known because it is less noticeable than the Nohzen-kazura.  In English-speaking countries, it is called “Chinese trumpet vine)” or “Chinese trumpet creeper”.

今年は梅雨が記録破りの速さで開けました。公園や街路にも夏の花が競い合うように咲き始めています。ノウゼンカズラもかなり昔から見かけるようになりましたが、珍しいノウゼンカズラを見つけました。初めはノウゼンカズラの仲間とは分からず、例によって、Google レンズの検索でアメリカンノウゼンカズラと知りました。その名が示す通り北米原産のノウゼンカズラで、大正末期には日本に入って来ていたそうです。一方のノウゼンカズラは中国原産で、平安時代の本草書『本草和名(ほんぞうわみょう)』(918年)に見られるほど、古くに渡来したといわれています。石川県金沢市の玉泉園には、豊臣秀吉が朝鮮出兵の折に持ち帰ったとされる、樹齢400年になるノウゼンカズラが現存しています。アメリカンノウゼンカズラは、写真のように、赤みの強いオレンジの花が咲き、花茎が短く、つるは下垂しません。花は小さめで、花筒がやや長くなります。ノウゼンカズラに比べて目立たないので、あまり知られなかったのでしょう。英語圏では「Chinese trumpet vine)」または「Chinese trumpet creeper」などと呼ばれています。

言葉にも 夢が膨らむ さくらんぼ

I received a thank-you message for the cherries I gave to my grandchildren.  If you make a reservation application around May, it will be sent directly from the production area at the time of harvest.  The production area is Yamagata Prefecture, and it is said that the harvest of cherries will reach its peak from June 19th to 22nd for “Sato Nishiki” and from June 29th to July 2nd for “Benishuho”.  It looks cute and the name “cherry” is good. It is undeniable that this tend to fall in love with cherries and want to give them to my grandchildren.  I looked it up.  When cherries were first introduced in Japan in the early Meiji era, they were called Ohtoh. The name Ohtoh also appear in the poems of famous Tang dynasty poets Wang Wei and Du Fu.  At the beginning of the Edo period, when Yusuraume ( Nanking cherry) was introduced from China to Japan, the character of ohtoh was applied, and it was also used for Western cherries introduced in the Meiji era.  At the beginning of the Showa era, a newspaper company in Tokyo described it as “Sakuranbo”, and it seems that it has gradually taken root and continues to this day.

孫たちに贈ったさくらんぼのありがとうメッセージが届きました。5月くらいに予約申込みをしておいたら、収穫時期になると産地から直送してくれるのです。産地は山形県で、さくらんぼの収穫は「佐藤錦」が6月19日から22日ごろ、「紅秀峰」が6月29日から7月2日ごろに最盛期を迎えるそうです。見た目にも可愛らしいし、この「さくらんぼ」と言うネーミングがいい。こちらが惚れ込んで孫たちに贈るきらいがないではありません。調べてみました。さくらんぼが明治初期日本に初めて導入されたときには桜桃と呼ばれていました。桜桃という名前は、唐代の有名な詩人である王維や杜甫の詩の中にも登場します。江戸時代の初め、中国から日本にユスラウメが伝来したときにもこの桜桃の字が当てられ、その後明治になって導入された西洋のチェリーにも使われました。それを昭和の初め、東京の新聞社が「さくらんぼ」と表し、だんだん定着していき、今に至っているそうです。

蛸食べて 猛暑を凌げ 半夏生

From today (7/2) to July 6th is called the Hangesho.  In the lunar calendar, a year is divided into 24 equal parts, and each of them is further divided into three equal parts to represent the season.  One of the 72 seasons is Hangesho  (July 2nd-July 6th).  At the end of the rainy season, it is a turning point that was used as a guide for rice planting.  In Kansai, it is customary to eat “octopus” to pray for a good harvest.  This means that we pray that the planted crops will take root firmly in the ground, like the legs of an octopus.  It is said that rice planting is over and octopus is eaten to survive the hot summer.  The origin of half-summer is that poison comes down from heaven at the end of the rainy season, so in order to prevent it, we planted Hange (another name for Karasubishaku, a plant like a snake with a sickle) in a well or field. Recently, it seems that Hangeshou in the photo, because in which half of the leaves are in a semi-makeup state as if they were coated with white powder, represents this period.

今日(7/2)から7月6日までを半夏生(はんげしょう)の候と言います。夏至の候(1年を24等分した雑節の一つ、6月21日-7月6日)を三つに分け、初候を乃東枯(なつかれくさかるる、2023年6月21日-6月26日)、次候を菖蒲華(あやめはなさく、2023年6月27日-7月1日)、末候を半夏生(はんげしょうず、2023年7月2日-7月6日)と呼んだ末候に当たる期間です。梅雨の終わりに当たり、田植えをすませる目安とされた節目です。関西では、豊作を祈って「蛸」を食べる習わしがあります。これは、植えた作物が蛸の足のように、大地にしっかりと根を張ることを祈願するといった意味が込められています。田植えも終わり、これからの暑い夏を乗り切る為に蛸を食べるとも言われています。半夏生の由来は、梅雨最後には天から毒が降ってくるので、それを防ぐために半夏(カラスビシャクの別名、蛇が鎌首をもたげた様な植物)を井戸や田畑に植えたことによります。最近は、葉の半分が白粉を塗ったように白く半化粧状態になる写真の半夏生がこの候を代表している様です。

人知れず 木の根枕に セッコクラン

A lovely pink flower is in bloom just a short distance from the nearby mountain.  I took a picture with my smartphone and searched with Google Lens, and it said “Sekkoku”.  Sekkoku is written in Chinese characters as “石斛” and is also called “Sekikoku”.  A wild orchid native to Japan, it is an epiphyte that grows on rocks and large trees.  It is the same companion as the representative dendrobium of Western orchids.  Sekkoku has been cultivated in Japan for a long time, and has been popularly known as “Chosei-sou” in the Edo period and “Chosei-ran” after the Taisho era, which seems to be very auspicious.  It is also a raw material for Chinese medicine, as it is also known as “Iwagusuri” or “Sukuna Hiko no Kusune”. At one point, it was overfished and endangered, but with generous protection, it is now found in many places nationwide.

近くの山を少し分入った所になんとも愛らしいピンクの花が咲いています。早速スマホで写真を取り、Google レンズで検索したら、「セッコク」と表示されました。セッコクは漢字では「石斛」と表記され、「せきこく」とも呼ばれます。日本原産の野生ランで、岩の上や大木に着生する着生植物です。洋ランの代表的なデンドロビウムとは同じ仲間です。セッコクは古くから日本で栽培されており、江戸時代は「長生草」、大正以降は「長生蘭」という非常に縁起の良さそうな名前で親しまれてきました。別名 「岩薬(いわぐすり」とか  「少名彦薬根 (すくなひこのくすね)」とか呼ばれるように漢方薬の原料でもあります。一時期乱獲がたたり絶滅の危機に瀕しましたが、手厚い保護のもと、今全国的にもおおくの場所で見かけるようになりました。

ランタナも さすがに萎む この暑さ

Lantana, which was rarely seen until a decade ago, is now ubiquitous.  This is also the effect of climate change.  Lantana is a flower native to the tropics and was distributed only in warm regions such as the Ogasawara Islands in Japan.  Lantana is called the Japanese name “Shichi-henge (Seven Changes)”, and while it is in bloom, the flower color changes like a gradation. There are a wide variety of flower colors such as red, orange, pink, white, yellow, and purple.  Even with the hot summer sun, the lovely flowers bloom one after another for a long period from early summer to early autumn.  At one time, it was a very popular flower as a cultivar.  However, Lantana has been selected as one of the 100 worst invasive alien species in the world, and it is one of the most troublesome plants in Japan until 2015, as it was named in the list of “List of alien organisms requiring attention” by the Ministry of the Environment.  However, after that, it was left unattended because it is not as seriously invading as the tropics, and because the climate is becoming tropical year by year, it is now rooted everywhere, such as rooting in small gaps in stone walls and blocks.  It has spread to the extent that it can bloom.

一昔前までは滅多に見かけなかったランタナが、今では至る所で見かけます。これも気候変動の影響でしょう。ランタナは熱帯地方原産の花で、日本では小笠原諸島など暖かい地方にしか分布していませんでした。ランタナは和名「七変化」と呼ばれるように、咲いている間、花色がグラデーションのように変化していきます。その花色は多種多様。赤、オレンジ、ピンク、白、黄色、紫など実に多彩な花色があります。夏の暑い陽射しにも負けず、初夏から秋口までの長い期間、可愛らしい花を次々に咲かせます。ひと頃は園芸品種としてとても人気のある花でした。しかし、ランタナは世界の侵略的外来種ワースト100に選定され、日本でも平成27年まで環境省の「要注意外来生物リスト」の一覧に名前があったほど結構厄介な植物のひとつです。ところがその後、熱帯地方ほど深刻な侵略種ではないため放置されたことと、気候が年々熱帯化しつつあるため、今や石垣やブロックのちょとした隙間にも根を張るなど、至る所で根を張り、花を咲かせれる程に広がりました。