真田 泰昌 について

長年予備校の教師をやってきました。パソコンとの付き合いは古く,1号機からの付き合いで、プログラムもすべて自前でした。日本語もカタカナがやっとという時代でしたから,今はもう浦島太郎もびっくりです。

綿雲と 紅白織りなす ピンクパンサー

Flowers are blooming like a bright red carpet in a park in the hilly section.  At first I thought it was Shiba-zakura (moss phlox), but looking closely, it is a Sirene Pink Panther.  It was surprisingly old that it came to Japan during the Edo period or the Meiji period.  Some Sirene became wild in Japan and became a naturalized plant.  In Japan, it is called Mushitori-nadeshiko, and I have seen it blooming as a tree in a nearby temple.  There is a part that produces mucus at the top of the stem and under the leaves, and it is said to catch insects, so it was called Mushitori-nadeshiko.  However, it is not a carnivorous plant.  It is said to be a function that protects itself from insects such as ants that do not pollinate.  A similar flower is Mushitori-sumire (butterwort), which is a well-recognized carnivorous plant. Now,  If you like manga, you will remember the pink panther that appears in that anime work.

山手の公園に真っ赤な絨毯を敷き詰めた様に花が咲いています。最初は芝桜かと思ったのですが、よく見るとシレネ・ピンクパンサーです。日本に入ってきたのは意外に古く、江戸時代もしくは明治時代です。一部のシレネは日本で野生化し、帰化植物になりました。日本ではムシトリナデシコと呼ばれ、近くのお寺には木なりになって咲いているのを見かけたことがあります。茎の上部、葉の下に当たる部分に粘液を出す部分があり、これで虫を取るといわれていることからムシトリナデシコと呼ばれました。しかし食虫植物ではありません。受粉をしてくれないアリなどの虫から、自らを守るために備わっている機能といわれています。よく似た花にムシトリスミレがありますが、これはれっきとした食虫植物です。ところで、漫画好きの人なら、あのアニメ作品に登場するピンク・パンサーを思い出すでしょうね。

湯の香り 海原広く 五月晴れ

Hot springs are familiar to us Japanese and are very close to us.  Japan has about 10% of the world’s active volcanoes and is blessed with volcanic hot springs.  The number of spring sources exceeds 27,000, and the amount of spring output is about 2.6 million liters per minute.  Moreover, there is no other country other than Japan where high-temperature hot springs with a temperature of 42 degrees or higher account for 47%.  There are many archaeological sites and documents that show the relationship between Japanese people and hot springs, and traces of being used for hot springs have been found in the archaeological sites of the Jomon period about 6000 years ago.  In the books, “Kojiki”, “Nihonshoki”, “Fudoki”, and “Manyoshu” also have descriptions of hot springs.  In Japan, in addition to hot springs, you can enjoy hot springs in search of travel, but in Western countries, they can enjoy playing in the water as a leisure activity in the open nature.  In Japan, it is natural to go to a hot spring naked, but in Western countries, it is basic to wear a bathing suit.  In recent years, Japanese hot spring culture has become widely known around the world, and many foreigners visiting Japan have begun to bathe naked.

温泉は、私たち日本人にとって馴染み深く、とても身近な存在です。日本には世界の活火山のおよそ1割があり、 火山性の温泉に恵まれています。源泉数が2万7000本を越え、その湧出量は毎分約260万リットルにものぼります。しかも、42度以上の高温泉が47%を占めている国は日本をおいて他にはありません。日本人と温泉との関わりを示すさまざまな遺跡や文献などは多数あり、古くは約6000年前の縄文時代の遺跡から、温泉に使っていたとされる痕跡が見つかっています。書物では「古事記」、「日本書紀」、「風土記」、「万葉集」にも温泉の記述があります。日本では湯治のほか、旅情を求めて温泉地を味わいますが、欧米諸国では、開放感あふれる自然の中でレジャーとして水遊びを楽しんでいます。また日本では裸で温泉に入るのが当たり前ですが、欧米諸国では水着を着て入るのが基本です。近年、日本の温泉文化は広く世界に知られる事になり、日本を訪れる外国人の多くも裸で入浴するようになりました。

卯の花を かざして今日の 薪能

Springs of  verbena   Thrust in my cab-such will be   My fancy attire
(Translated by Donald Keene)

This phrase is contained in the travelogue “Oku no Hosomichi” written by Basho Matsuo, but the author is Sora Kawai, a disciple.  In May 1689, Basho Matsuo embarks on a journey from Fukagawa in Edo to Oshu with his disciple Sora Kawai.  He crossed the Shirakawa barrier in less than two weeks after his departure.  The Shirakawa Sekisho was established in the Nara period to prevent invasion from Ezo, and is considered to be the entrance to Michinoku (Tohoku region).  There was a legend that when passing through the sekisho, they dressed up and crossed in memory of past travelers and in honor of them.  Sora’s haiku sang the meaning that he didn’t have enough costumes to dress up for his trip, but he crossed this barrier with the intention of holding Unohana over  his hair and dressing up.  Unohana is another name for Utsugi, and it is a plant with a long history that has been popular since ancient times, such as being sung in the Manyoshu.  It is also sung in the nursery rhyme “Summer has come” and is a plant that is familiar to us.

卯の花を かざしに関の 晴着かな

この句は、松尾芭蕉が書いた紀行文「奥の細道」に収められていますが、作者は弟子の河合曾良です。1689年5月、松尾芭蕉は弟子の河合曾良を伴い、江戸の深川から奥州の旅に出ます。出発から2週間足らずで白河の関所を越えました。白河の関所は、奈良時代に蝦夷からの侵入を防ぐため設けられ、みちのく(東北地方)の入り口とされており、能因法師や西行といった吟遊詩人や多くの旅人が通過した関所です。関所を通る際には、過去の旅人を偲び、敬意を表す為に衣服を整えて越えていったという言い伝えがありました。旅の服装で整えるほどの衣装は持たないけれど、卯の花を髪にかざして晴着のつもりでこの関所を越えましたよ、という意味合いを歌ったのが、曾良の俳句です。卯の花とはウツギの別名で、古くから万葉集で詠まれるなど親しまれてきた歴史のある植物です。童謡の『夏は来ぬ』でも歌われ、私達にも馴染み深い植物でもあります。

土用まで 生かしておきたや 梅雨鰻

I got an eel from a fishing master in my neighborhood.  It is said to be fishing with a needle with a bamboo stick and earthworms in a hole where eels are likely to be in the daytime.  I didn’t understand even after hearing the explanation.  When I was a kid, I used to catch eels in the same way in a nearby river.  There is a gap in the revetment wall of the block, and the eel is often hidden there.  Place a wire ring at the entrance of the hole and let the earthworms flicker in front of it, and the eel will stick out. At that time, if you hook it quickly with a ring, you can catch the eel. This may be the same fishing method as that fishing master. There was a good fishing time, and it was around 2 hours before sunset.  It was a day to immerse yourself in nostalgic memories with delicious eel.

ご近所の釣り名人から鰻を頂きました。穴釣りと言って、昼間ウナギがいそうな穴に竹の棒にミミズ等を付けた針で釣るそうです。説明を聞いてもよく分かりませんでした。子供の頃、近くの川で同じ様にして鰻を釣った事があります。ブロックの護岸壁に隙間があって、そこによく鰻が隠れているのです。穴の入口に針金の輪っかを据え、その前でミミズをちらつかせると鰻が首を出します。そこをすかさず輪っかで引っ掛けて釣るのです。これも穴釣りかも知れません。よく釣れる時間帯があって、日没の2時間前ごろから日没あたりでした。美味しい鰻を頂き、懐かしい思い出に浸る一日になりました。

花の名も 心に清し カンパニュラ

It’s the season when the campanula is noticeable both indoors and outdoors. Campanula, also known as Huurinsou or Tsuriganesou in Japan, is a pretty flower with many small blue, purple and pale pink flowers. There are many kinds of Campanula family, and it is said that the number exceeds 300.  Some are compact and can be displayed on the countertop, while others are larger than 1.5 meters in height.  Speaking of campanella, the one that immediately reminds me is the campanella composed by Liszt.  It is an impressive masterpiece that starts with the ringing of a church bell.  Campanula and Campanella are spelled differently, but Campanula is Latin and Campanella is Italian, both meaning “small bells”.  Campanula is a plant of the Bellflower family native to Southern Europe and is said to have entered Japan in the early Meiji era.  Campanella also appears in Kenji Miyazawa’s “Night on the Galactic Railroad”, and there is a variety of the same name in rose flowers.

屋内にも屋外にもカンパニュラが目に付く季節になりました。日本では風鈴草とも釣鐘草とも呼ばれるカンパニュラは、小さなブルーや紫色そして淡いピンク色の花をたくさんつける可憐な花です。カンパニュラの仲間はとても種類が多く、その数は300を超えると言われます。卓上に飾ることができるコンパクトな品種もあれば、高さが1.5メートルを越える大きな品種もあります。カンパニュラといえば直ぐに思い出すのがリストのカンパネラ。出だしがいかにも教会の鐘が鳴り響いているような印象深い名曲です。カンパニュラ(Campanula)とカンパネラ(Campanella)、綴りが違いますが、カンパニュラはラテン語でカンパネラはイタリア語、どちらも『小さな鐘』という意味です。カンパニュラは南ヨーロッパ原産のキキョウ科の植物で、明治初期に日本に入ってきたと言われています。カンパネラは宮沢賢治の「銀河鉄道の夜」にも出てきますし、バラの花にも同名の品種があります。

夏漁の 味わい旨し さつま揚げ

In fishery areas, most of the fish caught are shipped nationwide as fresh fish, but fish that are not valuable as commercial products are sold as fish paste, “Satsuma-age”.  In eastern Japan, it is called “Satsuma-age”, but in Kansai, it is also called “Tempra”.  The taste of “Satsuma-age” made from freshly picked fish is exceptional, and you can enjoy the taste unique to the local area.  Some fish paste is seasoned with salt and sugar, fried in oil, and wrapped with ingredients such as burdock, pickled ginger, and quail eggs.  “Satsumaage” was originally a Chinese dish, but it has spread nationwide via Ryukyu and Satsuma.  In Kagoshima and Okinawa prefectures, some people still call it “Tsukiage” or “Chikiagi”.

水産地では、取れた魚の多くは鮮魚として全国に出荷しますが、商品として価値のない魚は、すり身にして「さつま揚げ」として売り出します。東日本では「さつま揚げ」げ言いますが、関西ではこれも「天ぷら」と言います。取り立ての魚でできた「さつま揚げ」の味は格別で、地元ならではの味を楽しめます。魚肉のすり身に塩と砂糖などで味付けし、油で揚げ、ゴボウ、紅生姜、ウズラの卵などの素材を包み込んだものもあります。「さつま揚げ」は元々中国料理の一品でしたが、琉球、そして薩摩を経由して全国に広がりました。鹿児島県や沖縄県では、今でも「つき揚げ」や「ちきあぎ」と呼ぶ人もいます。

誰彼の 胸に差したや 勲章菊

There was a small park where I aimlessly went out by bicycle. Various flowers are in bloom in the circuit.  The most noticeable of these is this flower.  I think I saw it from time to time, but when I took a picture with my smartphone and searched with Google Lens, it was Gazania.  It is said that what was native to South Africa, the place of origin, was widely bred in Europe, and many horticultural varieties with various colors and shapes were produced.  Improved varieties in Europe began to be imported into Japan from the end of the Meiji era to the Taisho era, and are now wild in warm regions.  It is native to Africa and has bright flowers with a clear impression.  The English name is “Treasure flower” which means treasure and treasure flower, and the Japanese name is “Medal chrysanthemum”, so I was convinced.  Gazania has a long flowering period from May to October, and has the characteristic of opening flowers in the daytime and closing flowers at night in response to sunlight.  Flowers remain closed on rainy or cloudy days.

自転車でぶらりと出かけたさきに小さな公園がありました。周回路には様々な花が咲いています。その中で最も目に留まったのがこの花です。時々見かけた気がしますが、早速スマホで写真に撮り、Googleレンズで検索するとガザニアということです。原産地である南アフリカで自生したものが、ヨーロッパで広く品種改良され、様々な色や形を持つ園芸品種が多くつくられましたそうです。日本へはヨーロッパで品種改良されたものが明治末期から大正頃に観賞用として輸入されるようになり、現在では暖かい地域などで野生しているということです。アフリカ原産らしく、はっきりとした印象の鮮やかな花を咲かせています。英名は財宝や宝の花を意味する「Treasure flower」、和名も「勲章菊」ということで、なるほどと納得しました。ガザニアの開花時期は5月〜10月までと長く、日光に反応して昼は花を開き、夜には花を閉じる特徴があります。雨の日や曇りの日は花を閉じたままです。

日照り雨 雫に揺れる アマドコロ

There is a trail course laid around with wood chips in the nearby park.  When I was walking here as usual, it started to rain even though it was sunny.  However, it stopped immediately.  It is a fox’s marriage.  It is a phenomenon called weather-rain or sunshine-rain.  In a large place like Lake Biwa, a big rainbow hangs immediately after that.  It seems that the female fox will go across the big rainbow for marriage.  No rainbow can be seen here overgrown with trees.  However, the fox lantern is swaying in front of me. It’s Amadokoro (Solomon’s-seal).  The fox lantern is another name for Amadokoro.  Speaking of fox lanterns, I remember the fox fire.  It is a mysterious phenomenon that looks like a lantern in a wedding procession when wildfires line up in the mountains at night.  This is also called the fox’s marriage in some regions.  It was a day of romantic talk about the weather-rain, Amadokoro and fox fire, all about foxes.

近くの公園にはウッドチップを敷き詰めたトレイルコースがあります。ここをいつものようにウォーキングしていると、晴れているのにパラパラと雨が降ってきました。が、直ぐにやみました。狐の嫁入りです。天気雨とか日照り雨という現象です。琵琶湖の様な広い所では直後に大きな虹が掛かります。その大きな虹を渡って狐が嫁入りするそうです。木の生い茂ったここでは虹は見られません。しかし狐の提灯が目の前に揺れています。アマドコロです。狐の提灯はアマドコロの別名です。狐の提灯と言えば、思い出すのは狐火です。夜、山野で野火が連なって、嫁入り行列の 提灯の様に見える不思議な現象です。これも、地方によっては狐の嫁入りという所があります。天気雨、アマドコロ、狐火、すべて狐にまつわるロマンチックなお話しをする一日になりました。

水蓮の 花をも凌ぐ 萌黄色

Various water lotus flowers are in bloom in the water lotus corner in the corner of the park.  The flowers are what the visitors are looking for, but there must be many people who are fascinated by the vivid colors of the leaves that spread on the surface of the water.  It can be called a young grass color or a young leaf color.  In the above haiku, it was expressed as “萌黄 (moegi)”, but “moegi” may also be written as “萌葱” or “萌木”.  The color of the young leaves that have just sprouted is “萌黄”, the color of the buds of green onions is “萌葱”, and the color of plants that sprout fresh green is “萌木”. As you can see, there are words in Japanese that express a subtle difference in green. The Japanese people have a unique sense of color, and it is said that they are a people who have words to identify and express subtle colors that are unparalleled in the world.  I can make a book just by talking about the uniqueness of this color sense.

公園の一角にある水蓮のコーナーには様々な水蓮の花が咲いています。訪れる人達のお目当てはその花なんでしょうが、水面に広がる葉の色鮮やかさに目を奪われる人達も多いに違いありません。若草色と言ってもいい、若葉色と言ってもいいでしょう。上の俳句では「萌黄色」と表現しましたが、「もえぎ」にも、「萌葱」「萌木」とも書かれることがあります。芽吹いたばかりの若葉の色は「萌黄色」、ネギの芽の色は「萌葱色」、新緑が萌え出るような草木の色は「萌木色」と、微妙な緑色の違いを表す日本独自の言葉です。日本人の色彩感覚は独特で、世界でも類を見ないほど微妙な色を識別し、表現する言葉をもっている民族だと言われています。この色彩感覚のユニークさを語るだけでも一冊の本ができるでしょう。

河童が 日がな一日 大公望

One of Yosa Buson’s famous haiku is “Kappa’s love inn and summer moon.”  Kappa is usually read as kappa, as Ryunosuke Akutagawa says.  If you read Buson’s first phrase as kappa, it will be quite insufficient syllables.  In Kansai, it is written as 河童 and also read as “kawataro”, but if you read it like this, the first phrase will be the five sounds as usual.  Kappa is a representative youkai of Japan, and is a variation of “Kawawappa”, which is a combination of “Kawa (river)” and “Wappa”, which is a variation of “Waraha (child)”.  “Kappa” is a dialect around Edo and was also called Kawataro.  Kappa has been handed down almost all over Japan, and its name and shape vary from region to region, but Ryunosuke Akutagawa’s novel “Kappa” has made it more popular, and “Kappa” has become a representative name.  Kappa are imaginary animals, amphibious, about the size of a four- or five-year-old child, with sharp mouths, shells and scales on their backs, and webs on their limbs.  The head has a dent called a dish, which contains a small amount of water, and while the water is there, it is strong even on land, but when the water runs out, it dies.  Various kappa are drawn in the paintings, and they are handed down with familiarity to both children and adults.

与謝蕪村の有名な俳句に「河童の恋する宿や夏の月」というのがあります。河童は、芥川龍之介がいう様にkappaと読むのが普通です。蕪村の初句をkappaと読めばかなり字足らずと言うことになります。関西では河童と書いて「かわたろ」とも読みますが、こう読めば初句は決まり通り五音になります。河童は日本の代表的な妖怪で、「かわ(川)」に「わらは(童)」の変化形「わっぱ」が複合した「かわわっぱ」が変化したものです。「カッパ」は江戸周辺の一方言で、河太郎(かわたろう)とも言いました。河童はほぼ日本全国で伝承され、その呼び名や形状も各地方によって異なりますが、芥川龍之介の小説『河童』によって知名度が上がり、「カッパ」が代表的な呼び名となりました。河童は想像上の動物で水陸両棲、四、五歳の子どもくらいの大きさをし、口先がとがり、背には甲羅や鱗があり、手足には水かきがあります。頭には皿と呼ばれる少量の水のはいっているくぼみがあり、その水があるうちは陸上でも力が強いのですが、水がなくなると死にます。絵画にも様々な河童が描かれ、子供にも大人にも親しみを込めて語り継がれています。