空調が お気に召したか テッポウユリ

The Olympics, which were asked whether to hold or not, will end in two days.  I would like to applaud the success of Japanese players.  The Olympics in a pandemic will certainly go down in history.  Behind the scenes, the number of people infected with corona in Japan has exceeded one million, and the number of deaths has exceeded 15,000, and the number is still increasing.  The tangible and intangible impact of hosting the Olympics, good or bad, would have been. It is certain that we have left a big problem in the future.  Also, this time, the truth behind the political and commercial use of the Olympic Games has been revealed.  I think we should take this opportunity to think about what the Olympics should be.

開催の賛否が問われたオリンピックもあと2日。日本選手の活躍振りには惜しみなく拍手を送りたいです。パンデミックの中でのオリンピックは確かに歴史に残るでしょう。その裏では、日本のコロナの感染者数が百万人を超え、死亡者数も一万五千人を超えていて、まだまだ拡大の一途を辿っています。オリンピック開催による有形無形の影響は良くも悪くもないとは言えません。今後に大きな課題を残したことだけは確かです。また今回、オリンピックを政治的に利用したり、商業的に利用する内実が炙り出されました。これを機会にオリンピックのあり方を考えるべきだと思います。

暁に 今年も祈る ヒロシマの日

The morning of the 71st year since the atomic bomb was dropped on Hiroshima.  Continuing from yesterday, it seems that today will be a hot day that exceeds 35 ° C.  At 8:15, I offered a silent prayer with the people who prayed at the Peace Park in Hiroshima, which was shown on TV.  Tears will come up naturally.  On the other hand, the Japanese government has not even ratified the Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons (TPNW), and many have criticized its attitude.  In such a situation, The Peace Memorial Ceremony greeting of Prime Minister Suga was on TV subtitles, but suddenly its subtitles stopped.  I was wondering because the content was not connected, but sure enough, he skipped a part of the manuscript prepared in advance.  Not to mention his series of measures against Corona, he’s not a heartfelt statement, it’s all in this tone, so you won’t notice if you misread or skip it.  No matter how much he appealed to the world without nuclear weapons, the greeting only revealed the contradictions of Japan and just left a stain on the solemn ceremony.

広島に原子爆弾が投下されて71年目の朝を迎えました。昨日に続き今日も35°C超える猛暑日になるそうです。8時15分テレビに映し出された広島の平和公園で黙祷を捧げる人々と共に黙祷を捧げました。自然と涙が込み上げてきます。一方で、日本政府は核兵器禁止条約(TPNW)の批准はもとより、署名すらしておらず、その姿勢を批判する声も多いなか、菅首相がまたまた大失態。平和記念式典の挨拶がテレビの字幕で流れていましたが、突然流れなくなりました。脈絡の繋がらない内容だったので不思議に思っていたら、案の定、事前に用意した原稿の一部を読み飛ばしたとのこと。コロナ対策の一連の対応といい、すべてがこの調子で、自分の心からの発言ではないから、読み間違えても、読み飛ばしても気付かない。「核なき世界へ…」といくら訴えても、日本の矛盾をさらに露呈しただけの挨拶で、厳粛な式典に汚点を残しただけになりました。

潮の香が 暑気を払うて しらす干し

The shirasu that has just been landed this morning is spread on the drying plate and dried in the sun.  There is a unique scent of Shirasu, including the scent of the tide.  It is a scene unique to a fishing village in midsummer.  Shirasu is actually a general term for fry such as sardines, sweetfish, herring, eels, and sand lances, but the ones that are currently dried are the fry of anchovy.  Freshly caught “raw shirasu” is really delicious and rarely eaten.  At “Road Station” near the fishing village, you can see a bowl of rice topped with “Kamaage Shirasu”, which is made by boiling Shirasu in a large amount of hot water to reduce the water content from 75% to 88%.  “Shirasu-boshi” is a product that has been further dried to a moisture content of 65% to 72%, and “Chirimenjako” has a moisture content of 35% to 50%.  The name comes from the fact that the appearance of a small shirasu spread flat and dried as shown in the photo looks like a silk fabric with fine wrinkles spread out.

今朝水揚げしたばかりのシラスを干し板いちめんに広げて天日干しです。辺りには潮の香りを含んだシラス独特の香りが漂っています。真夏の漁村ならではの光景です。シラスとは実はイワシ、アユ、ニシン、ウナギ、イカナゴなどの稚魚の総称ですが、今干しているのはカタクチイワシの稚魚です。獲りたての「生シラス」は実に美味しく、滅多に食べることはできません。漁村近くの道の駅などでは、ご飯の上に「釜揚げシラス」を乗せた丼物を見かけますが、これは大量のお湯でシラスを茹でて、水分を75%から88%にしたものです。これをさらに干して水分率を65%から72%にしたものが「シラス干し」、さらに乾燥させて、水分率を35%から50%の水分率にしたものが「チリメンジャコ」です。写真のように小さなシラスを平らに広げて干した様子が、細かなしわをもつ絹織物のちりめんを広げたように見えることからこの名前がつきました。

老画家が 穂高見つめる 梓川

It has been about 60 years since I first visited Kamikochi.  It was a mecca for mountaineering, and although it was quite crowded in the summer, most of them were mountaineers.  From Kappa Bridge to Tokusawaen via Myojin Pond. Tokusawaen is the entrance to Mt. Chogatake and Mt. Jonen, and its ridge is a great place to see the Hotaka mountains range from Mt. Yarigatake.  If looking sideways at the Azusa River from Tokusawaen and follow Yokoo Sanso, we will head to Mt. Yarigatake and Mt. Okuhotaka.  Occasionally I took a break on the banks of the Azusa River, and at that time I always dissolved the powdered juice I brought with me into the water of the Azusa River and drank it.  The juice is as cold as ice water, and its deliciousness is still unforgettable.  I traversed from Mt. Yari to Mt. Okuhotaka, and then went down from Mt. Okuhotaka to Karasawa Hut at a stretch, but I still remember the frustration that I couldn’t reach even if I went down and went down. The old painter I met at Kappa Bridge must be painting with the same feeling.  I enjoyed cold canned coffee got from him, instead of powdered juice.

上高地を初めて訪れてからもう60年くらいになります。登山のメッカといった場所で、夏は当時も結構賑わっていましたが、ほとんどが登山客でした。河童橋から明神池を経て徳沢園へ。徳沢園は蝶ヶ岳、さらに常念岳への登り口で、その尾根筋は槍ヶ岳から穂高連峰が眺望できる絶好の場所です。徳沢園から梓川を横に見て横尾山荘へと辿れば、槍ヶ岳や奥穂高岳へと向かうことになります。時折り梓川のほとりで休憩し、その時は必ず、持参した粉ジュースを梓川の水に溶かし飲みました。そのジュースはまるで氷水の様に冷たく、未だにその美味しさが忘れられません。槍ヶ岳から奥穂高岳を縦走し、奥穂高岳からは下の涸沢小屋までの、下りても下りてもたどり着かないもどかしさもしっかり記憶に残っています。河童橋の袂で出会った老画家も同じ思いで絵を描いているに違いありません。粉ジュースではなく、冷たい缶コーヒーをご馳走になりました。

鬼百合と 挨拶交わす 朝散歩

On a extremely hot day, Oniyuri(tiger lily) is energetically blooming, enduring the tropical nights. Only this area is really cool and so Oniyurithe is fine.  The other day, it recorded 37.8 ℃ in Asahikawa, Hokkaido.  The lowest temperature in the history of observation in Japan is -41.0 ℃, which was also observed in Asahikawa City, so it is surprising that the difference between the lowest temperature and the highest temperature is as much as 78.8 ℃.  Also, the typhoon that landed for the first time this year is in Ibaraki prefecture, and the weather in Japan has changed from west to east until now, but recently it often changes from the east, so the weather environment in Japan has changed completely.  If the weather environment changes, the growing environment of animals and plants will change, and the Saijiki(a haiku poet’s compendium of seasonal terms) will have to change.  It is also the reason why haiku without seasonal words is popular.

猛暑日、熱帯夜を掻い潜って鬼百合が元気に花を開かせています。この辺りだけがやけに涼しく、鬼百合が元気なのもわかります。先日も北海道旭川市で37.8℃を記録したそうです。日本の観測史上の最低気温も旭川市で観測された-41.0℃ですから、最低気温と最高気温の差が78.8℃もある訳ですから驚きです。また今年初上陸した台風は上陸地は茨城県だし、日本の天気は西から東にと変化するのが今まででしたが、最近は東から変わることもしばしばという事ですから、日本の気象環境はすっかり変わりました。気象環境が変われば動植物の成育環境も変わり、俳句の歳時記も変えざるえません。季語無しの俳句が流行する由縁でもあります。

ヒグラシに すだれが揺れて ところてん

On the way home after taking a footbath at the hot spring, I dropped in a cafe in an old folk house surrounded by trees.   Bamboo blinds hang in front of a large table on the engawa(a Japanese loggia), and they sway.  Nanbu iron wind chimes and glass wind chimes blend together to create a cool feeling.  I can hear the chirping of Higurashi(Tanna japonensis) from a distance mixed with the chirping of Aburazemi(brown cicada).  The ordered tokoroten is placed on the table, and the scent of sweet and sour sauce has a slight scent of seaweed.  Next and next table, young female customers are having a good time talking.  Time goes by quietly, paying attention to the sound of tokoroten.

温泉で足湯をしての帰り道、木々に囲まれた古民家のカフェに立ち寄りました。縁側にしつらえた大きなテーブルの前にはすだれが掛かり、ゆーラリゆーラリー揺れています。南部鉄の風鈴とガラスの風鈴がうまい具合に溶け合っていっそうの涼しらしさを醸し出しています。アブラゼミの鳴き声に混じって遠くからヒグラシの鳴き声が聞こえてきます。注文したトコロテンがテーブルに置かれ、甘酢の香りに海藻の香りがわずかに匂います。隣りの隣りには若い女性客が楽しそうに話し合っています。トコロテンをすする音に気を付けながら、静かに時が流れていきます。

湯煙に 霞む景色と 蝉の声

Only the voice of Aburazemi(brown cicada) stands out in place of Niiniizemi(kaempfer cicada) and Kumazemi(bear cicada).  The sound of hot water is mixed with it to create a rhythm.  The steam rising from the bath makes the scenery around me look hazy.  The hot springs after climbing the mountain are exceptional.  Washing away the sweat that blows out and soaking in boiling water, I will forget the heat and even feel at ease.  Many memories of summer will be revived.  It feels me like looking at a magic lantern that the same picture doesn’t appear whether making one or two turns.  How many more pictures can be pasted in the future from now?  What kind of picture can I put on it?  The scenery that is hazy in the steam becomes even more hazy and difficult to see.

ニイニイゼミやクマゼミに代わってアブラゼミの声ばかりが目立ちます。それに湯音が混ざってリズムを作ります。湯船から立ち上る湯気で辺りの景色が霞んで見えます。山登りを終えた後の温泉は格別です。吹き出す汗を洗い流し、熱湯に浸るとかえって暑さを忘れ、安らぎさえ覚えます。夏の沢山の思い出が蘇ります。一回転しても二回転しても同じ絵ではない走馬灯を見ている感じです。これから先、さらに何枚の絵が貼れるでしょう。どんな絵が貼れるでしょう。湯煙に霞む景色がさらに霞んで見え難くなってきます。

塀越しに 夏を被せる プーゲンビリア

Today is the end of July.  The extremely hot day is endless.  I like the heat of the day because it’s more like summer, but I don’t like the heat of the night.  Even if you look at the forecast for the future, it is a series of sultry nights.  Early this morning, the sun shines into every corner of the room, and the voices of cicadas can be heard everywhere.  The sound of the six bells at the dawn of a nearby temple that can be heard at 6:30 is also drowned out by it.  It is August From tomorrow.  Dreams will spread in the fields, in the mountains, and in the sea.  No, my dream spread.  Now that I have returned my driver’s license, I can’t go anywhere as freely as I used to.  It’s best to immerse myself in virtual reality by watching YouTube and videos.  Still, my heart is excited.

今日で7月もお終い。猛暑日は絶えることなく続いています。昼間の暑さは仕方ないというか、むしろ夏らしくて好きですが、夜の暑さは困ります。この先の予報を見ても熱帯夜の連続です。今朝も朝早くから陽光が部屋の隅々まで差し込み、セミの声が至る所から聞こえてきます。6時半になると聞こえてくる近くのお寺の明け六つの鐘の音もかき消される程の勢いです。明日から8月。野に山にそして海にと夢がひろがります。いや、夢が広がりました。運転免許証を返上した今は、昔の様に自由に何処にでもという訳には行きません。YouTubeやビデオを見てバーチャルリアリティーに浸るのが精々です。それでも心はウキウキします。

昼間から ヒグラシ聞くや 豆腐カフェ

One hour down the “Koya Ryujin Skyline” from Koyasan, which is deep in the Kii Peninsula, there is Ryujin Onsen, which is known as one of Japan’s three most beautiful hot springs.  There is an out-of-place cafe just outside the hot spring town, and there is a sign called “Ruan”.  It is out of place because it is located in a remote area that is unlikely to be visited by people, and it is also out of the hot spring town.  However, it seems that it is a well-known cafe that people who know it know.  In the Ryujin area, it is said that many households have used firewood fire and a pot to make tofu during the Bon Festival and New Year, and tofu was a luxury item when people gathered.  “Ruan” continues that tradition, and not only tofu but also cakes are all made from tofu.  Please drop in at the tofu cafe “Ruan”.

紀伊半島の奥深くにある高野山から「高野龍神スカイライン」を下ること小一時間、日本三大美人の湯で知られる龍神温泉があります。その温泉街から少し外れた所に場違いなカフェがあって、「るあん」という看板が掲げられています。場違いと言うのは、およそ人も訪れそうもない辺鄙な場所にあり、温泉街からも外れているからです。しかし、知る人は知る、名の通ったカフェだそうです。龍神地域では、昔から多くの家庭で盆や正月に薪の火と地釜を使って豆腐を作っていたそうで、豆腐は人が集まる時期の贅沢品だったそうです。「るあん」ではその伝統を引き継ぎ、豆腐はもちろん、ケーキ類もすべて豆腐から作られています。豆腐カフェ「るあん」に是非立ち寄ってみて下さい。

そう言えば モンクに似たり トリカブト

The origin of the Japanese name Torikabuto is said to be that the flowers resemble the ancient costumes of bird helmets and eboshi.  The English name also has the name Helmet flower, so it’s a flower that has the same image regardless of the east or west of the ocean.  Another English name is Monkshood, which I think is more suitable.  Anyway, not everyone has a very good image of Torikabuto.  Torikabuto is considered to be one of the three most poisonous plants in Japan along with Coriaria japonica and Cicuta virosa, and especially in Japan, there was a “Trikabuto insurance money murder case” using this.  It also depends on the fact that it has been used for poison darts in various parts of the world since ancient times.  It’s a false view against Torikabuto, because many plants devise ways to preserve their species, and toxins are just one way to protect themselves from being eaten up by animals.

和名トリカブトの由来は、花が古来の衣装である鳥兜や烏帽子に似ているからと言われています。英名にもHelmet flower(かぶとの花)という名前がありますから、洋の東西を問わず同じイメージを持つ花なんですね。また別の英名にMonkshood(僧侶のフード)と言うのがありますが、これの方がピッタリだと思います。それは兎も角、トリカブトにはあまりいいイメージが持たれていません。トリカブトはドクウツギやドクゼリと並んで日本三大有毒植物とされ、とくに日本ではこれを使った「トリカブト保険金殺陣事件」があったからです。また、古来、世界のさまざまな地域で毒矢に利用されてきたことにも寄ります。トリカブトにはとんだ迷惑で、多くの植物は種を保存するためにさまざまな工夫をし、毒素は動けない植物が動物たちに食べ尽くされないよう自らを防衛する手段の一つに過ぎないからです。