夢広め 夏待ち顔の 浜辺かな

The Baiu front has also disappeared from the weather map.  Since the cold air mass remains high in the sky, It’s not completely sunny, but it will soon be the beginning of full-scale summer.  Beach plants such as Hamanasu, Hamayu, and Hamago, etc, bloom on the beach, waiting for people to visit.  No matter how old I get, I am excited about the arrival of summer.  Even if I trace the memories, I think that I have the most memories of summer.  When I was in elementary school, junior high school, high school, and from that time to the present, the memories of each time come out.  Of course, it’s not just fun memories, but I can only remember fun memories.  When I sit on the beach, watch the flowers on the beach, and listen to the sound of the waves crashing regularly, I feel myself disappearing beyond the horizon.

梅雨前線も天気図から消えました。上空高い所に寒気団が残っているため、すっかり快晴とはいかないまでも、間もなく本格的な夏の幕開けです。海辺にはハマナス、ハマユウ、ハマゴウなどの海浜植物が花を咲かせ、人の訪れを待っています。幾つ何十になっても夏の訪れにはワクワクします。思い出を辿ってもやはり夏の思い出が一番多いように思います。小学生の時、中学生の時、高校生の時、その時から今に至るまで、その時々の思い出が沸々と湧き出てきます。もちろん楽しい思い出だけではないはずですが、楽しい思い出しか思い出せません。こうして浜辺に座って、海辺の花を見ながら、規則正しく打ち寄せる波の音に耳を傾けていると、水平線の彼方に消えていく自分を感じます。

蝉時雨 聞いて涼菓も また美し

Since the influence of the Baiu front remains in the northern part of Kinki, the declaration of the end of the rainy season has not yet been issued in the Kinki region, but the southern part of Kinki is already over.  The strong sunlight of summer from morning shines, and the voice of cicadas can be heard actively from the roadside trees.  I heard a faint sound of a wind chime, so I followed it and found a Japanese sweets shop with a bamboo blind.  There are a few seats when I enter the shop.  I was tired from walking, so I decided to take a rest.  There are many Japanese sweets on the display stand.  There are some rare Japanese sweets, but I ordered my favorite classic “Cold Zenzai”.  When I sit down relaxedly on a table made of natural wood, the wind chimes I mentioned earlier are swaying in the wind blowing from the bamboo blinds and ringing like cooler.  Even though the shop doesn’t have air conditioning, it’s really nice and cool.  While eating the cold and sweet Zenzai, I thought of my ancestors who had gotten through and enjoyed the hot summer since ancient times.  On the way home, when I pick up a Japanese sweet that imitates a hydrangea, my heart will come to be a buoyant mood.

近畿北部には梅雨前線の影響が残るため、近畿地方にはまだ梅雨明け宣言は出されていませんが、近畿南部はもう梅雨明けです。朝から夏の強い陽光が照り付け、街路樹からも蝉の声が盛んに聞こえてきます。風鈴の音が微かに聞こえてくるので辿ると、立て葦簀(よしず)の和菓子屋さんがありました。お店に入ると僅かな席があります。ウォーキング疲れもあり、少し休むことにしました。陳列台には涼しそうな和菓子が沢山並んでいます。珍しい和菓子もありますが、注文したのは定番の「冷やし善哉」。自然木を活かしたテーブルにゆっくり腰を掛けますと、先ほどの風鈴が、立て葦簀から吹き込む風に揺られていっそう涼しげに鳴っています。空調設備もないお店なのに、やけに涼しいのです。冷たくて甘ーい善哉を食べているうち、古来からこうして暑い夏を凌ぎ、楽しんできた我が祖先達に思わず思いを馳せました。帰りがけには紫陽花を模した和菓子を手にするともう心も浮き浮きです。

清流に 咲く紫陽花の 抜ける赤

A group of Ajisai(hydrangeas) is in bloom near the clear stream in the mountains.  The rainy season will soon clear up, so this is the last Ajisai of ​​the year.  This last Ajisai is the most beautiful Ajisai I’ve seen this year.  I was able to see it without any worries. Ajisai is a deciduous shrub native to Japan with a height of 1 to 2 m. Potted flowers appear around April, but the original flowering period is from June to July. It is a popular flowering tree. The predominant theory is that the popular name of Ajisai is from “Azusai” which means “a collection of indigo”.  The kanji notation “紫陽花” is the name given to lilac by the Tang dynasty poet Bai Juyi, and it is said that it spread to later generations because the scholar Minamoto no Shitagō in the Heian period applied this kanji to Ajisai.  It is well known that the color of hydrangea changes depending on the pH (acidity) of the soil.  It is generally said that “blue if acidic, red if alkaline”.  It’s the opposite of the Lithomas test strip used in science experiments.

山間の清流のそばに一群れの紫陽花が咲いています。間もなく梅雨も晴れるでしょうから、今年最後の紫陽花です。この最後の紫陽花が今年見た中で一番美しい紫陽花です。心置きない見納めになりました。紫陽花は日本原産の樹高1~2mの落葉低木です。4月頃から鉢花が出回りますが、本来の開花期は6~7月です。額咲き、手まり咲きなどがあり、花色も豊富で、世界的に人気の高い花木です。アジサイの呼び名は、「藍色が集まったもの」を意味する「あづさい(集真藍)」が訛ったものとする説が有力です。漢字表記の「紫陽花」は、唐の詩人白居易がライラックに付けた名で、これを平安時代の学者源順がアジサイにこの漢字をあてたことから後の世に広がったと言われています。また紫陽花は土壌のpH(酸性度)によって花の色が変わりことはよく知られています。一般に「酸性ならば青、アルカリ性ならば赤」になると言われています。理科の実験で使われたリトマス試験紙とは逆ですね。

藤ワゴン 花を召しませ ランララン

It’s already “summer day” every day.  It is time for “midsummer day” to be mixed in.  The weekly weather forecast changes every time I look at my smartphone.  It is a sign of the end of the rainy season.  In front of the park house, a wisteria basket wagon full of summer flowers is basking in the sun.  I am looking forward to the arrival of summer.  But the world is in the midst of a century pandemic.  The number of infected people is also starting to increase in countries that have almost finished vaccination.  The Olympic Games will be held in such a situation.  No matter what the cause, it seems to be just a stubbornness.  It’s not too late now, so I hope the Olympics will be cancelled.

もう連日の夏日。その中に真夏日も混じる時期になりました。お天気の週間予報もスマホを見るたびに変わっています。間もなく梅雨明けの予兆です。公園のハウスの前には夏の草花満載の藤製の花籠ワゴンが陽を浴びています。夏の訪れが楽しみな光景です。しかし世界は世紀のパンデミック。ワクチン摂取をほぼ終えた国々でもまた感染者数が増加し始めているとか。そんな中でのオリンピック開催。どんな大義名分を掲げても、単なる意地っ張りにしか思えません。今からでも遅くはないので、オリンピック中止を望みます。

夏近し 今年名残りの 水芭蕉

“I remember when summer comes … The flowers of Mizubasho(skunk cabbage) are in bloom” is a famous song “Summer Memories” that sang the scene of Oze.  It’s a song that makes me want to hum when I see the scenery of the white cumulonimbus clouds spreading in the blue sky after the rainy season.  Thanks to this song, Oze became famous, and the image of Mizubasho as a summer flower spread.  Surprisingly, there are many people who come to Oze to see the Mizubasho but regret that they could not see it.  Mizubasho is also listed as a summer season word in the Saijiki(a haiku poet’s compendium of seasonal terms).  However, in reality, the flowering time of Mizubasho is from April to May in the lowlands and from May to July after the snow melts in the highlands.  The lyricist Shoko Ema saw Mizubasho in Oze and wrote this lyrics with nostalgia for Mizubasho on Mt. Iwate that she saw when she was a child.  This seems to be the cause of the seasonal shift.  Mizubasho in the photo was taken in July at Tsugaike near Mt. Shirouma.

「夏がくれば思い出す・・・水芭蕉の花が咲いている」、尾瀬の情景を歌った名曲『夏の思い出』です。梅雨が開けて、真っ白な入道雲が青空に広がる風景を目にするとふと口ずさみたくなる歌です。この歌のお陰で尾瀬は有名になり、水芭蕉は夏の花というイメージが広がりました。水芭蕉を見るために尾瀬に来たのに見ることができなかったと残念がる人は意外に多いです。歳事記にも水芭蕉は夏の季語として記載されています。しかし実際には水芭蕉の開花時期は低地では4月から5月、高地では融雪後の5月から7月にかけてです。作詞者の江間章子さんが尾瀬の水芭蕉を見て、幼少のころ見た岩手山の水芭蕉を懐かしんで作詞したのが『夏の思い出』です。これが季節のズレが生じた原因のようです。写真の水芭蕉は白馬岳近くの栂池で7月に撮ったものです。

大陸を 偲ぶに相応し タイサンボク

Taisanboku(Magnolia magnolia) is written in Chinese characters as “泰山木” or “大山木”, and the flowers are oriental style, so I have thought that their home is in China, but they are actually from North America.  It is an evergreen tree of the Magnolia family with a tree height of up to 20 m and a flower diameter of 20 cm or more.  It came to Japan in 1873 (Meiji 6), and it spread rapidly in fitting in the climate.  It is the same group as Mokuten and Kobushi, and among the Magnolia genus that has continued since early spring, large, pure white fragrant flowers bloom from June to July, which is the latest.  The contrast between the white of the flowers and the dark green of the evergreen and shiny leaves is very beautiful.  Its scent is known as “magnolia” and is widely used as a raw material for perfumes and cosmetics.  In addition, magnolia wreaths and magnolia balls that are sold around Christmas time are made from the leaves of this Taisanboku.

タイサンボクは漢字では「泰山木」とか「大山木」とか書き、花の姿も東洋風なので、てっきり中国産かと思っていたら、実は北アメリカが原産だそうです。樹高は20mにも達し、花の直径は20cm以上はあるモクレン科の常緑高木です。日本に渡来したのは1873年(明治6年)で、気候風土に合い急速に普及しました。モクレンやコブシなどと同じ仲間で、早春から続くモクレン属のうち、こんなにもと思うほど遅い6月から7月に、大輪で純白の香りのよい花を咲かせます。花の白と、常緑で光沢のある葉の深緑色との対比は非常に美しいものです。その香りは「マグノリア」として知られ、香水の原料や化粧品に広く利用されています。また、クリスマスの時期になると出回るマグノリアのリースやマグノリアボールなどは、このタイサンボクの葉を使って作られています。

初蝉に 思いは馳せる 夏の山

I went shopping on a sunny day during the rainy season.  When I am waiting for a signal, I can hear the voice of a cicada.  This is the voice of a cicada that I hear for the first time this year.  The Tokyo Olympics, which was postponed until this year, is imminent, but the spread of coronavirus infection has not diminished, and it is being held under a state of emergency.  The situation is far from a sports festival.  It is not a war between countries, but a war between the coronavirus and humankind.  In that sense, this Olympics is a wartime Olympics.  Does it make sense to hold the Olympics so much?  I think it’s okay to cancel it and wait for the next event.

梅雨の晴れ間を縫って買い物に出かけました。信号待ちをしているとセミの声が聞こえてきます。今年初めて聞くセミの声です。今年に延期された東京オリンピックの開催が目前に迫っていますが、コロナウイルス感染の広がりは未だ衰えず、非常事態宣言下での開催です。スポーツの祭典にはほど遠い状況です。国どうしの戦争ではなく、いわばコロナウイルスと人類の戦争です。という意味では今回のオリンピックは戦時下のオリンピックということになります。そんなにまでしてオリンピックを開催する意味があるのでしょうか。あっさり中止して、次回の開催に待つということにしてもいいのにと思います。

コロナに梅雨 音楽野郎の 憂さ晴らし

The number of people infected with corona in Tokyo has exceeded 900 again.  The damage caused by the debris flow in Atami is reported every day, and the damage caused by heavy rain is occurring here and there.  The public opinion is divided into two, whether or not the Olympic Games will be held in such a situation.  The appearance of athletes from around the world competing in competition is very moving and may give courage in this difficulty.  However, the political aspirations behind it and the greedy IOC led by the chairman, who is ridiculed as a “rip-off baron,” diminishe our emotions and courage.  The purpose of the Modern Olympic Charter is to “use sports for the harmonious development of humankind in order to promote a peaceful society that emphasizes the maintenance of human dignity.”  The current Olympics seem to forget this spirit.

東京のコロナ感染者がまた900人を超えました。熱海の土石流による被害が連日報道され、大雨による被害があちらこちらに起こっています。そんな中のオリンピック大会開催が是が非か、国論は真っ二つに分かれています。世界のアスリート達が競技を競い合う姿には多くの感動を呼び、この困難の中に勇気を与えるかもしれません。しかしその背後に蠢く政治的な思惑や「ぼったくり男爵」と揶揄される会長が率いる強欲なIOCのことを考えると、その感動も勇気も萎えてしまいます。近代オリンピック憲章の目的に「人間の尊厳の保持に重きを置く平和な社会の推進を目指すために、人類の調和のとれた発展にスポーツを役立てること」と謳われています。今のオリンピックはこの精神を忘れているようです。

短冊に 書くこともなし 星祭り

Today July 7th is Tanabata.  It is a common practice to write a wish on a strip of five colors, tie it to a bamboo leaf, and display it under the eaves in this day. It’s a dream event for children.  However, for the danshari generation, there is no choice but to decorate an empty strip.  Danshari is the idea of ​​yoga, which is a method of cutting , disposal, and separation.
 ・ Cut: Cut off unnecessary things that come in.
 ・ Disposal: Throw away unnecessary things that are always in the house.
 ・ Separation: Stay away from attachment to things.
 It means that.  At first glance, it seems to be the opposite of the idea of ​​”mottainai.”  When I was young, it was difficult to prevent my dreams from expanding when I wanted this and that.  However, as I get older, I can’t move because I’m buried in the things that I’ve accumulated around me as “mottainai.”  Not all things.  There are tons of things that are inseparable, such as the state of mind and relationships with people. I have no choice but to write nothing on the Tanabata Festival strip, or if I dare to write it, I had better write “Danshari”.

今日7月7日は七夕。五色の短冊に願い事を書き、笹の葉に結び付けて軒下に飾るというのが一般的な風習です。子供たちにとっては夢のある行事です。しかし断捨離世代にとっては空の短冊を飾るしかありません。断捨離とはヨーガの思想で、断行、捨行、離行に対応する行法です。
・断:入ってくる不要な物を断つ。
・捨:家にずっとある不要な物を捨てる。
・離:物への執着から離れる。
という意味があります。一見「もったいない」という考えに対極するかのような考え方です。若い頃は、あれも欲しいこれも欲しいと夢が膨らむのを抑えることが大変でした。しかし歳をとると、身の回りには「もったいない」と溜め込んだ物に埋もれて身動きが取れません。物ばかりではありません。心の在り方、人との縁など絶ち難いものは山ほどあります。七夕祭りの短冊には何も書かないか、敢えて書くなら「断捨離」でしょうか。

収穫を 終えて思案の ブルーベリー

Blueberries, which are said to be the most nutritious in the world, include “anthocyanin,” which has been attracting attention as a nutrient that is good for the eyes, as well as antioxidants, vitamins, minerals, and foods that prevent the body from aging and maintain health. Rich in fiber and other ingredients, it has recently become particularly popular as a fruit that is ideal for supplementing nutrients that modern people tend to lack.  It has long been edible in North America, where it originated, and since it was adopted as a military food, it has spread to neighboring Canada, Austria, New Zealand, and Europe.  Blueberries were introduced to Japan in 1951 (Showa 26), with “Highbush Blueberries” from Massachusetts in the United States, and then “Rabbit Eye Blueberries” from Georgia in the United States in 1962.  The small fruits that ripen one after another in bluish purple bring a refreshing feeling from early summer to summer. Blueberries are sweet and delicious, and have become a familiar fruit as a jam and sauce, as a material for making sweets.

世界一栄養たっぷりと言われる”スーパーフード”ブルーベリーには、目に良い栄養素として注目を浴びてきた「アントシアニン」のほかに、体の老化防止や健康を保つ抗酸化作用成分、ビタミン・ミネラル・食物繊維などが豊富に含まれ、現代人に不足しがちな栄養素を補うのに最適な果物として最近特に人気があります。原産地の北アメリカでは古くから食用とされ、軍用食品として採用されてからは、隣りのカナダ、さらにオーストリアやニュージーランド、ヨーロッパ中に広がりました。ブルーベリーが日本に導入されたのは、1951年(昭和26年)のことで、アメリカのマサチューセッツ州からは「ハイブッシュブルーベリー」、その後1962年にはアメリカのジョージア州からは「ラビットアイブルーベリー」が導入されました。青紫色に次々と熟す小さな果実が、初夏から夏にかけて清涼感をもたらしてくれるブルーベリーは甘くおいしく、ジャムやソースにしたり、お菓子作りの材料としても、すっかりおなじみの果物にもなりました。