ホクホクの ちりめん山椒で 暑気払い

Full-scale summer is finally here.  Promotions of “Eels in the dog days” have begun to stand out in supermarkets and convenience stores.  It looks delicious and appetizing.  The origin of this “Eels in the dog days” is in the middle of the Edo period.  It started with the advice of Dutch scholar Hiraga Gennai to the eel shop whose sales are declining in the summer.  However, “Chirimen Sansho” is a recipe that has been applied to measures against heat fatigue for a long time.  Sansho is a spice that is so well known in the world that it is now called Japanese pepper.  It is also indispensable for “Eels in the dog days”.  Sansho is used properly according to the difference in leaves, flowers, and fruits, and the taste differs depending on the variety, such as Asakura Sansho and Kogen Sansho.  Moreover, it is nutritious as a condiment.  On the other hand, “chirimen” is all kinds of sardine young fish (shirasu), which are also nutritious.  If you sprinkle “Chirimen Sansho” on the hot white rice, it will be a summer heat recipe that surpasses “Eels in the dog days”.

いよいよ本格的な夏がやってきます。スーパーやコンビニには「土用の鰻」の宣伝が目立ち始めました。見るからに美味しそうで食欲をそそります。この「土用の鰻」、起こりは江戸時代中期、夏には売り上げが落ち込む鰻屋に蘭学者の平賀源内がアドバイスしたことによるとのこと。しかし、もっともっと古くから夏バテ対策に当てられたレシピが「ちりめん山椒」。山椒は、今ではジャパニーズペッパーと呼ばれるほど世界にも知られた香辛料です。「土用の鰻」にも欠かせません。山椒は葉や花、実の違いによって使い分け、朝倉山椒や高原山椒など、品種によっても味が違います。しかも薬味としても栄養満点。かたや「ちりめん」はあらゆる種類のイワシの仔稚魚(しらす)で、これも栄養満点。ホクホクの白ご飯に「ちりめん山椒」を振り掛ければ「土用の鰻」を凌ぐほどの夏バテレシピになります。

タコ食べて コロナもなんの 半夏生

Today, the 11th day counting from the summer solstice, it is said to Hangesho from July 2nd to the 7th of Tanabata.  In the past, it was said that poison would fall from heaven during the Hangesho period, and it was necessary to finish planting rice by this period.  Hangesho was considered to be an important milestone day for farmers.  The origin of the name is the time when the grass of the family Houttuynia cordata, also known as Katashirogusa, becomes half white and looks like half-makeup, so this time is called Hangesho. In Kansai, it is customary to eat octopus on Hangesho days.  The wish is that the roots of rice should take root in all directions like the legs of an octopus.  In Kagawa prefecture, they eat udon instead of octopus, so this day is designated as “Udon Day”.  In addition, in Fukui prefecture, they eat mackerel , and in other regions, they eat yam.

夏至から数えて11日目の今日、7月2日から七夕の7日までを半夏生(はんげしょう)といいます。半夏生の間は天から毒が降るとされていたそうで、昔はこの期間までに田植えを終わらせておく必要があったそうです。半夏生は農家にとって大切な節目の日とされていたんですね。名前の由来は、ハンゲショウ、別名カタシログサ(片白草)というドクダミ科の草が、その名の通り半分白くなり、半化粧をしているように見える時期なので、この時期が半夏生と言われるようになった説があります。関西では半夏生の日にはタコを食べる風習があります。 「稲の根が、タコの足のように四方八方にしっかり根付きますように」との願いが込められています。香川県ではタコではなくうどんを食べるので、この日が「うどんの日」に制定されています。そのほか福井県ではサバを食べたり、ヤマイモを食べたりする所もあります。

梅雨の中 苔生す岩根は 花爛漫

If you follow the approach leading to the inner temple of Shoten-san in Ikoma, you will see small clusters of flowers here and there on the mossy stone wall.  To suit Shoten-san, they are the flowers of the world like Sekichiku, Celosia, Florist Kalanchoe, Viola, Begonia.  People in the Kansai region familiarly call it “Ikoma no Seiten-san,” but the official name is “Hozan-ji,” a temple of the Shingon Risshu sect.  When you get off the cable car that was first laid in Japan, the first thing that surprises you is the big torii(a gateway commonly built at the entrance to a Shinto shrine). In addition, there are a statue of a cow of Tenjin god and a guardian dog unique to a temple of Shinto and Buddhism, which makes you feel strange.  The seven deities of good fortune, the Kojin god, the god of the kitchen, and the famous god of the toilet, Ussama Myo, are enshrined, so it is a temple that seems to symbolize Japanese religion.  Shoten god is also called Kangiten god, and is a god who brings fortunes. Especially in the merchant town, Osaka , and in Nara and in Kyoto, it has been popular for a long time, and as a god of prosperous business, 3 million worshipers visit every year.

生駒の聖天さんの奥の院に通じる参道を辿ると、苔生した石垣のあちらこちらに小さな花の塊りがみられます。聖天さんらしく、セキチク、ケイトウ、ベニベンケイ、ビオラ、ベゴニアと洋の東西合わせての花々です。関西の人たちは親しみを込めて「生駒の聖天さん」と呼んでいますが、正式名は「宝山寺」でれっきとした真言律宗のお寺です。日本で最初に敷設されたケーブルカーを降りると、まず驚くのが大鳥居。天神様の牛の像もあれば神仏習合の寺院ならではの狛犬もあり、不思議な感覚になります。七福神や、台所の神様といわれる荒神様、名高いトイレの神様・ウスサマ明王などまでもお祀りされていますから、日本の宗教を象徴するかのようなお寺です。聖天とは歓喜天ともいい、財服をもたらす神様で、特に商人の町・大阪や奈良、京都では昔から親しまれ、現在まで商売繁盛の神として、年間300万人の参拝客が訪れます。

白檀の 咲く石垣に 主人なし

Byakudan cacti are blooming cute flowers on the stone wall of an abandoned house where no one lives now.  The life of each flower is as short as 2 days, but since it blooms one after another, it will continue to bloom for a while as a whole.  There is a semi-parasitic plant known as the fragrant tree of the same name, “Byakudan(sandalwood)”, but Byakudan cactus has almost no scent.  It is popular for its soft white spines and its unique shape that stretches, and it resembles a peanut shell, as it is called Peanuts cactus in English.  It is native to northwestern Argentina and grows naturally in the arid regions of the Andes.  If you take too much care, it gets cross at your care and may not make the flowers bloom, but there is also  a strange that can make the flowers bloom vigorously in the gap between the block wall and the asphalt from the fragments.  There seems to be a fairly tough nature that can withstand the cold of midwinter.

今は住む人もいない廃屋の石垣に白檀サボテンが可愛い花を咲かせています。ひとつひとつの花の寿命は2日と短いですが、次々に咲くので全体としては暫く咲き続けます。同名の「白檀」という香木として知られる半寄生植物がありますが、白檀サボテンにはほとんど香りがありません。真っ白な柔らかい棘とニョキニョキ伸びるユニークな形状が人気で、英名ではピーナッツ・カクタスと呼ばれるようにピーナッツの殻にも似ています。アルゼンチン北西部原産で、アンデス山脈の乾燥地帯に自生します。世話をし過ぎるとつむじを曲げて花を咲かせないことがありますが、かけらからブロック塀とアスファルトの隙間で元気よく花を咲かせるヤツもいる変わり者で、真冬の寒さにも負けないかなりタフな性質ではあるようです。

梅雨の中 お大師さんにと 生身供(しょうじんぐ)

Kobo-Daishi Kukai still lives in the mausoleum of the Okunoin Temple on Koyasan, and continues to meditate in the hope of world peace and people’s happiness.  It’s “Shojingu” that has been delivering meals to Kobo Daishi twice a day since 1200 years ago. The meals cooked at Gokusho are tasted at Ajimi Jizo, and then the two monks put them in a white wooden box and carry them to the mausoleum.  At the lead, the guide, Yuina(monk’s job title), walks, crosses the Gobyobashi bridge, serves meals into the lantern hall, and then returns to the Gokusho after reading the sutras.  We can’t see him, but Kobo-Daishi Kukai is certainly there.  There is a strong faith that has never changed, and many worshipers come from both Japan and abroad.

高野山奥の院の御廟には、弘法大師空海が今もなおそこに生き、世界平和と人々の幸福を願い瞑想を続けておられます。その弘法大師に1200年の昔から1日2回お食事を届けるのが「生身供」です。御供所(ごくしょ)で調理された食事は嘗試(あじみ)地蔵での味見を経て、2人の僧が白木の箱に納めて御廟へと運んでいきます。先頭には案内人の維那(ゆいな/僧侶の職名)が歩き、御廟橋を渡って燈籠堂の中へ食事をお供えした後、読経して再び御供所へと戻ってきます。お姿は見えませんが、弘法大師空海は確かにそこにおられます。そこには、今までもこれからも変わらない厚い信仰が息づいていて、国内のみならず海外からも多くの参拝客が訪れています。

マンデビラ 門扉に絡んで 顔認証

Mandevilla is a tropical plant of the genus Mandevilla of the Apocynaceae family, with about 120 species distributed mainly from Central America to Argentina and the West Indies.  There are several species that grow upright and shrub-like, but most are vines.  Mandevilla Sandeli in the photo is a mandevilla distributed in the state of Rio de Janeiro, Brazil.  Mandevilla has a long flowering period from May to October, and it is a flowering tree that has a tropical atmosphere and stretches its vines to make it bloom like a windmill.  Some varieties have a passionate impression of dark pink and red, while others have a gentle image such as white and light pink.  The name Mandeville comes from Henry Mandeville, the British minister to Buenos Aires, the capital of Argentina, who discovered this flower.  The flower word “dangerous love” is probably derived from the strong impression of the fascinating flower, which has a flower shape that looks like a twisted petal that sways in the wind at the tip of the vine.  Or it may have been described as “dangerous” because it contains toxic ingredients.

マンデビラの仲間は、中央アメリカ~アルゼンチン、および西インド諸島を中心に約120種が分布するキョウチクトウ科マンデビラ属の熱帯植物です。直立して低木状に育つ種も数種ありますが、ほとんどの種はつる性植物です。写真のマンデビラ・サンデリはブラジルのリオデジャネイロ州に分布するマンデビラです。マンデビラの開花期は5月〜10月開花期が長く、トロピカルな雰囲気をまとい、つるをぐんぐん伸ばして風車の様な花を咲かせる花木です。濃いピンクや赤の情熱的な印象を持つ品種もあれば、白や淡いピンクなど穏やかなイメージを漂わせる品種など、多種多様です。マンデビラという名は、この花を発見したアルゼンチンの首都ブエノスアイレス駐在イギリス公使のヘンリー・マンデビル氏に由来しています。花言葉「危険な恋」は、つるの先で風にゆれる、花弁の先が尖ってねじれたように見える花形が魅惑的な花の強烈な印象からつけられたのでしょう。それとも有毒成分を含んでいるので「危険な」という形容が付いたのかもしれません。

クチナシを 歌えば寂し 梅雨の中

During the rainy season, Kuchinashi(gardenia flowers) plants along the river are blooming in white.  Because of the rain, that unique scent isn’t drifting.  Even so, the whiteness of this Kuchinashi is exceptional.  The color white is the color that appears when the three primary colors of light overlap, so Kuchinashi probably contains components that develop these three primary colors.  By the way, gardenia is often displayed as a color former on food additive labels.  The country of origin of Kuchinashi is the warm regions of East Asia such as Japan and Taiwan, and its fragrance is so good that it is called “three major aromatic trees” along with Kinmokusei and Jinchouge.  It was introduced from Asia to Europe in the 19th century, and in Europe, this pure white sweet scented flower was loved, and it quickly spread as a raw material for perfumes and was used for various scents.  Gardenia flowers have a solid texture, but they are easily damaged by wind and rain, and they turn brown immediately after being damaged, so they are not suitable for fresh flowers.  However, its whiteness and sweet scent are indispensable as a wedding bouquet for the bride in June bridal as “carrying joy”.

梅雨の雨が降る中、川沿いに植えられたクチナシの花がひときわ白く咲いています。雨のせいかあの独特の香りは漂ってきません。それにしてもこのクチナシの花の白さは格別です。白という色は光の三原色が重なった時に出る色ですから、クチナシの花にはこの三原色を発色させる成分が含まれているのでしょう。そういえば、食品の添加物表示に発色剤としてよくクチナシが表示されています。クチナシの原産国は日本や台湾などの東アジアの温暖な地域で、その香りの良さも、キンモクセイやジンチョウゲと並んで「三大芳香木」と呼ばれるほどです。19世紀にはアジアからヨーロッパに伝わり、ヨーロッパではこの純白の甘い香りのする花が気に入られ、香水の原料となったり、様々な香り付けに利用されたりして、瞬く間に広がりました。クチナシの花はしっかりした質感がありますが風雨で傷つきやすく、傷ついたところからすぐに茶色く変色してしまうので、生花には適していません。しかし、その白さと甘い香りは「喜びを運ぶ」として、ジューンブライダルで花嫁が持つウェディングブーケとして欠かせません。

ペアの椅子 カンナと村雲 眼下の漁港

A wooden back chair placed in the open field on a hill, a canna blooming in front of it, a fishing port below and the ocean beyond it, a large lump of village clouds in the sky, etc. I want to somehow lock them in the words of 575.  People have long used pictures, music, and words to express what they felt from the so-called five senses of sight, hearing, touch, taste, and smell, but it is still the most difficult to express in words.  Pictures and music also appeal directly to the sight and hearing, whereas words can only appeal indirectly.  The sensibility of the Japanese who challenged haiku, the shortest poem in the world, depends on the characteristics of Japanese.  As you can see from the dictionary, the explanation of Japanese words is one or two lines, while the explanation of English words is several pages long.  Chinese poetry also has short poems with five words and seven words, but the number of sounds is much larger than that of haiku.  So, although it may not be a right idea, photo haiku was born.

高台の露地に置かれた木製の背もたれ椅子、目の前に咲くカンナ、眼下の漁港とその先に広がる大海原、空には大きな塊になった村雲、カンバスに描けば一目瞭然の景色を何とか五七五の言葉に閉じ込めたい。人は昔から、視覚、聴覚、触覚、味覚、嗅覚のいわゆる五感から感じとったものを絵にし、音にし、言葉で表してきましたが、やはり言葉で表すのがいちばん難しい。絵や音楽はまた直接五感に訴えるのに対して、言葉は間接的にしか訴えられないからです。世界最短の詩、俳句に挑戦した日本人の感性は日本語の特性にあります。辞書を見れば分かる通り、日本語の単語の説明は一行か二行、これに対して英単語の説明は、長いのになると数ページにわたります。漢詩も五言絶句、七言絶句の短い詩がありますが、音の数は俳句に比べたら遥かに多い。だから、邪道かもしれませんが、写真俳句(写俳)が生まれました。

闇夜に咲く 白髪魔女の 烏瓜

Many people know Karasu-Uri(the vermilion melon) in autumn, but the flowers are not so well known. It’s because the flowering season of Karasu-Uri is from July to September, and it starts to bloom after sunset and deflate when the next day comes out, so it is hardly noticeable to people.  However, once you see this flower, you will surely have a strong impression.  The pure white petals are deeply cut and spread like thin threads, as if wearing lace.  This is to attract insects and is thought to stand out to attract nocturnal moths.  The scientific name Trichosanthes is also derived from the Greek words trichos for “hair” and anthos for “flower”.

秋になると朱色に輝く烏瓜は多くの人に知られていますが、その花はあまり知られていません。カラスウリ(烏瓜)の花期は7月から9月で、日没後から開花をはじめ、翌日の日がでる頃になるとしぼんでしまいますので、人の目につくことがほとんどないからです。しかし、この花を一度見たらきっと強烈な印象を持たれることと思います。真っ白な花弁は深く切れ込で細い糸のように広がり、まるでレースを着込んでいるようです。これは虫を引き寄せるためで、夜行性のガを誘うために目立たせていると考えられています。学名のTrichosanthes(トリコサンテス)

サクランボ 孫と一緒に 食べ比べ

Speaking of flowers, Japan has a deep connection with cherry blossoms, but the relationship with cherries is shallow, at best after the Meiji era. Ornamental Yoshino cherry trees and Higanzakura can also produce fruits, but they are small and most of them are seeds and are not edible.  Turkey is the number one producer of cherries, and its production is 13 times that of Japan.  Japan is the 24th in the order of the United States and Chile after Turkey.  As for cherry blossoms and cherries, Japan is truly a country of “Bread is better than the songs of Birds “.  Japanese cherries and American cherries are lined up in stores now. American cherries have a reddish-black color, but Japanese cherries have a yellowish red color, and they look really delicious.  The price of Japanese cherries is about twice as high as that of American cherries, and “Sato Nishiki” is even more expensive.  Sato Nishiki is said to be a hybrid of “Napoleon” and “Koutama”, and is called “Red Ruby”. It is a representative variety of Japan, and its production is extremely high in Japan.

花といえばサクラと言うほどサクラとは縁の深い日本ですが、サクランボとの関わりは以外に浅く、せいぜい明治時代以降です。観賞用のソメイヨシノやヒガンザクラなども実はできますが、小さくて種ばかりで食用にはなりません。サクランボの生産国をみましても一番はトルコで、その生産量は日本の13倍です。トルコに次いでアメリカ、チリの順で、日本は24番目になります。サクラやサクランボに関しても、日本はまさしく「花より団子」の国なんですね。店頭には今、日本のサクランボとアメリカサクランボが並んでいますが、アメリカサクランボが赤黒い色をしていますが、日本のサクランボは黄味を帯びた赤い色をしていて、見た目にもいかにも美味しそうです。値段も日本のサクランボはアメリカサクランボより2倍ほど高く、「佐藤錦」ならまた一段と高い値段がついています。佐藤錦は「ナポレオン」と「黄玉」の交雑種といわれており、「赤いルビー」と呼ばれ、日本を代表する品種で、その生産量も国内ではダントツに多く知名度も高い品種です。