そよ風に 優しく揺れる カンパニュラ


Campanula is a plant of the Bellflower family native to Southern Europe.  It means “small bell” in Latin and entered Japan in the Meiji era.  The Japanese name is “Huurinsou”, but it is also called “Tsuriganesou” in horticulture. Many flowers bloom from late spring to summer, and most of the flowers are blue, purple or white, and some are pink. Most of them bloom sideways, but some of them bloom upwards or downwards. The one that always has connected me with Campanula is the List’s “La Campanella.” Campanella means bell in Italian.  However, “La Campanella” is a piano practice music arranged by Liszt from Paganini’s Violin Concerto. It is the most difficult practice music in the piano music , but it’s known to many as a song that goes beyond practice songs because of its beauty reminiscent of the bell at the beginning of the music.

♭♭♭ ラ・カンパネラ ♭♭♭

カンパニュラは南ヨーロッパ原産のキキョウ科の植物です。ラテン語で「小さな鐘」を意味し、日本には明治時代に入ってきました。和名は「フウリンソウ(風鈴草」ですが、園芸上「ツリガネソウ(釣鐘草)」とも呼ばれています。花は晩春から夏にかけて咲くものが多く、花色は、青や紫または白が多いですが、ピンク色のものもあります。横向きに咲くものが多いですが、受け咲きや下向き咲きのものもあります。カンパニュラから必ず連想するのはリストの「ラ・カンパネラ」です。カンパネラはイタリア語で釣鐘を意味し、パガニーニのバイオリン協奏曲をリストがピアノ練習曲に編曲したのが「ラ・カンパネラ」です。ピアノ曲では最難曲の練習曲ですが、出だしの釣鐘を思わせる美しさから、練習曲を超えた曲として多くの人に知られています。

門前に あるじ偲ぶや 生けた初夏

I visit here every season to see the flower arrangement in front of this gate.  Early summer flowers are laid out as expected.  This village, which is reminiscent of the old days when mandarin orange cultivation was popular, is now a marginal village, and I hear that most of the inhabitants are elderly.  The wind that blows through the winding road that runs as sewing the houses on both sides is too cool for the cheerful early summer.  The ikebana arranged by the road that is unlikely to be visited by anyone makes me intersect with the warm personality of the owner of this house and  somehow melancholic thoughts in my mind.

この門前の生け花を見たくて四季折々にここを訪ねます。期待に違わず初夏が生けられています。みかん栽培が盛んであった往時が偲ばれるこの集落も今や限界集落。住民のほとんどがお年寄りと聞きます。両側に立ち並ぶ家々を縫うように通じる、曲がりくねった道を吹き抜ける風も、初夏の陽気にしては涼し過ぎます。誰訪れることもなさそうな道沿いに生けられた生け花に、この家の主人の温かいお人柄と何故かメランコリックな思いが複雑に交差します。

風光る 霊峰富士に 芝桜

Moss phlox is in full bloom on the foot of Mt. Fuji where the remaining snow is dazzling.  It is one of the most beautiful Japanese landscapes that change from spring to summer.  Every year, many people from all over the country come to the “Shibasakura Festival” held in Motosu, Fujikawaguchiko Town, Yamanashi Prefecture, a spring event where 800,000 stocks and seven types of turf cherry blossoms bloom on the vast site at the foot of Mt. Fuji.  It has been held since 2008, and it has expanded from a planting area of ​​about 2.4ha at the beginning to an area of ​​about 20ha (for 4.3 Tokyo Domes), which is more than eight times as large in 2020, and its grandeur attracts the world.  It was introduced in “Japan’s 34 most beautiful places” selected by the major American news broadcasting station “CNN”, and many tourists from overseas also visit.  However, due to the influence of the new coronavirus, the number of Japanese tourists decreased due to the limited event last year, and the number of Japanese tourists increased this year, but few foreign tourists are found.

残雪が眩しい富士山に芝桜、春から夏に移り変わる折節の最も美しい日本の風景のひとつです。80万株、7種類の芝桜が富士山麓の広大な敷地に咲きほこる春のイベント、山梨県富士河口湖町本栖で開催される「芝桜まつり」には毎年全国各地から多くの人が押し寄せます。2008年から開催されており、当初は2.4haほどの植付面積から、2020年には8倍を超える約20ha(東京ドーム4.3個分)の面積にまで広がり、その雄大さは世界中を魅了するまでになっています。アメリカの大手ニュース放送局「CNN」が選んだ「日本でもっとも美しい場所36選(Japan’s 34 most beautiful places)」にも紹介され、海外からも多くの観光客が訪れます。しかし、新型コロナウイルスの影響で、昨年は限定開催で日本人観光客も減少、今年は日本人観光客は増えましたが、外国人観光客はほとんど見当たりません。

さくらんぼ 友と競った 種飛ばし

The early blooming Kawazu cherry blossoms also are bearing small cherry fruits.  From now on, cherries will be lined up in stores from mid-June.  When I was little, I remembered that after eating cherries in the park with my friends in the neighborhood, I competed with him to fly seeds.  When I looked it up online, I was surprised to find that there are large-scale events in the Tohoku region, where they compete to fly seeds.  It has been held for 20 years in Sagae City and Higashine City, which are known for producing cherries in Yamagata Prefecture.  It is said that the seeds after eating cherries are blown by mouth with the signal of “Cherry GO!” and compete for the distance.  The humorous appearance comes to my mind.  I don’t know if I imitated this, but in Minabe Town, Wakayama Prefecture, which is known for producing ume, there is a ume seed flying competition, and the prize money is 300,000 yen.

早咲きの河津桜にも小さなサクランボが付きました。これから6月中旬にかけて店頭にもサクランボが並びます。小さい頃近所の友達と公園のサクランボを取って食べた後、種の飛ばしっこをしたことを思い出しました。ネットで調べてみたら、驚いたことに、サクランボの種の飛ばしっこの大がかりなイベントが東北地方を中心にあるんですね。山形県のサクランボの生産地として知られる寒河江市や東根市などでは、もう20年も前から開催されているそうです。サクランボを食べた後の種を「チェリーGO!」の合図で口で飛ばし、その距離を競うものだそうです。その滑稽な様子が目に浮かびます。これを真似たのかどうか、梅の産地で知れる和歌山県南部町では梅の種の飛ばしっこ大会があって賞金が、なんと30万円だそうです。

白峯の 芍薬揺れて 宵の鐘

Emperor Sutoku, the emperor of tragedy, was born in 1119 between Emperor Toba and Chugu(Empress), Fujiwara Tamako, as the first prince.  However, Emperor Toba’s suspicion that Sutoku was the son of his grandfather, Emperor Shirakawa, did not disappear, and this lingered until later, and after all, in the first year of Hogen (1156), the imperial court split into the party of Emperor Go-Shirakawa and the party of Emperor Sutoku, and this caused the outbreak of “Hogen Rebellion”.  Emperor Sutoku, who lost the battle, was exiled to Sanuki in Shikoku and died here.  Three years later, Saigyo, who has served as Hokumen no bushi (the Imperial Palace Guards for the north side) since he was young, visited and consoled the souls. This tragedy has been handed down as Ueda Akinari’s “Ugetsu Monogatari” and Noh’s “Matsuyama Tengu”.

悲劇の天皇、崇徳天皇は、元永2年(1119)に鳥羽天皇と中宮・藤原璋子(ふじわらのたまこ、待賢門院)の間に第一皇子として誕生しました。しかし実は祖父・白河法皇の子ではないかとの鳥羽天皇の猜疑心は消えず、これが後々まで尾を引いて、保元元年(1156)、朝廷が後白河天皇派と崇徳上皇派に分裂したことにより勃発した「保元の乱」の原因になります。戦いに敗れた崇徳上皇は四国の讃岐に流され、この地で崩御します。その3年後には崇徳院とは若い時から北面の武士として仕えた西行法師が詣で慰霊します。この悲劇は上田秋成の『雨月物語』や能の『松山天狗』として語り継がれています。

待望の 今年は開園 シャクヤク園

There is a Shakuyaku Garden in the Kyuhoji Green Area in Yao City, Osaka Prefecture.  From the end of April to May of the season, about 1,600 stocks of 51 species and 50,000 Shakuyaku bloom in full bloom.  You will be healed by the elegant charm of the colorful and vivid Shakuyaku of red, white, pink and yellow.  Last year it was closed due to corona, but this year it was opened by the ingenuity to prevent corona infection.  From early blooming to late blooming, it keeps blooming for about a month according to the speed of each variety.  There are names suitable for each variety, such as “Sakura-no-sono”, one of Kagoshima’s famous Higo flowers, which was considered to be a secret, “Suigetsu”, which has the best scent in the garden, and “Yang Guifei” which is very elegant. The sky looked a little stagnant due to the influence of yellow sand, but I got sweaty while going around the park.

大阪府の八尾市にある久宝寺緑地にシャクヤク園があります。4月下旬頃からシーズンの5月にかけて、51種およそ1,600株、50,000輪のシャクヤクが華やかに咲き揃います。赤、白・ピンク・黄色と色とりどりの鮮やかなシャクヤクの気品ある魅力に癒されます。昨年はコロナのため閉園されていましたが、今年はコロナ感染防止のもと開園されました。早咲きから遅咲きまで、品種ごとの速度に合わせておよそ1ヶ月咲き続けます。門外不出とされていた鹿児島の肥後銘花の一つ「桜の園」、園内でいちばん良い香りのする「酔月」、いかにも気品のある「楊貴妃」などなど、それぞれの品種に相応しい名前が付いています。黄砂の影響で少し淀んだ空模様でしたが、園内を巡っている内に汗ばんできました。

芝桜 添えて長閑に 昼弁当

The human world is hard in Corona, but flows of each season are in bloom and competing.  As a recent trend, the seasons are changing one to two weeks earlier than usual this year.  It is not uncommon for daily temperature changes to exceed 20 degrees Celsius depending on the day.  Yesterday, I received the news that Somei Yoshino cherry blossoms bloomed in Hokkaido, but from Okinawa, I received the news that the rainy season had begun, and everything is in a chaotic situation.     Now that it’s been less than three months before the Olympics are held, I am worried that the spirit of the Japanese Special Attack Units is raising the sword again as to whether it is okay to hold the Olympics in such a situation.

人界はコロナで大変ですが、季節は巡り、折々の花々が咲き競っています。最近の傾向ですが、今年も例年に比べて一週間から二週間早く季節が変化しています。一日の気温変化も日によっては20度を超えることも珍しくありません。昨日は北海道でソメイヨシノが開花したと言うニュースが届いたかと思えば、沖縄では梅雨に入ったと言うニュースが届き、何もかもがカオス状況です。オリンピックも開催日まで3ヶ月切った今、果たしてこんな状況で開催していいのかどうか、日本の特攻隊精神がまたまた鎌首をもたげてきているようで心配です。

芍薬も 牡丹も百合も 清し春

“Peony when standing, Japanese peony when sitting, lily flower when walking” — A word often referred to as an expression that describes a beautiful woman.  It is said to be a word that was sung and spread in Dodoitsu(a traditional popular love song sung to a samisen accompaniment) during the Edo period, but it seems that the original text is “Shennong Ben Cao Jing”, a classification book of Chinese herbal medicines.  By approaching it, the roots of peony have the effect of relieving pain and muscle stiffness, the Japanese peony skin has the effect for “blood static (a state in which blood is stagnant in the abdomen)”, and the bulbs of lilies have the effect of relieving psychosomatic disorders. Both were used as Chinese medicine for women.  It has become a Dodoitsu that represents the beauty of women’s behavior.  Also, during the Edo period, gardening became very popular, and Dodoitsu came to be used as a way to appreciate flowers.  Peony is best viewed standing up, Japanese peony is most beautifully viewed while sitting, and lily is best viewed while walking.

季語てんこ盛りの破格の俳句に挑戦しました。「立てば芍薬、座れば牡丹、歩く姿は百合の花」— 美人を形容する表現としてよく引き合いに出される言葉です。江戸時代に都々逸に歌われて広まった言葉だと言われていますが、もともとは漢方の生薬の分類本「神農本草軽」が原典のようです。それに寄ると、芍薬の根には痛みや筋肉のこわばりを取る効果があり、牡丹の皮には「お血(腹部に血が滞った状態)」に効果があり、百合の球根には心身症などに効果があるそうです。いずれも女性用の漢方として利用されました。それが女性の立ち居振る舞いの美しさを表す都々逸になりました。また、江戸時代は園芸が大流行し、この都々逸が花を観賞の仕方にも使われるようになりました。芍薬は立って見るのが一番であり、牡丹は座ってみるのが最も美しく鑑賞でき、そして百合は歩きながら眺めるのが最も良いと。

病花(わくらばな) 老いさらばえて ケシの花

The crimson poppy flowers are swaying to the right and left, fanned by strong winds.  The large round petals are cut everywhere, probably because they were eaten by insects.  It’s like a gerbera petal.  Still, it retains its original bewitchingness, which makes it even more pitiful. Wakurabana(Illness flower) is my coined word.  There is a word called “wakuraba”, but there is no way to read “disease” as “wakura”.  The word “wakuraba” has been around since the Manyo era, and there are two ways to write it in kanji: “病葉(sick leaf)” and “邂逅(encounter)”.  病葉, “sick leaf”, is a yellowed and dying leaf, and 邂逅, “encounter”, is now read as “kaikou” and means “unexpected encounter” and “meeting”.  “Sick leaves” and “encounter” are words that have no connection now, but in the Manyo era there was some connection and it may have been called “wakuraba”.  My “Sick flowers” may also take root.

強い風に煽られて深紅のケシの花が右に左に揺れています。丸い大きな花びらが虫に食われたのか、至る所が切れ込んでいます。まるでガーベラの花びらのようです。それでも元の妖艶さをとどめていて、それがいっそう哀れさを感じさせます。病花(わくらばな)は私の造語です。病葉(わくらば)と言う言葉がありますが、「病」には「わくら」と言う読み方はありません。「わくらば」と言う言葉は万葉時代からあって、それを漢字で書くと「病葉」と「邂逅」の二通りがあります。「病葉」は黄ばんだ枯れかけの葉のことで、「邂逅」は今は「かいこう」と読んで「思いがけなく出会うこと」「めぐり会うこと」を意味します。「病葉」と「邂逅」は今では何の繋がりがない言葉ですが、万葉時代にはなんらかの繋がりがあり「わくらば」と言ったのかも知れません。「病花」も定着するかも知れません。

鎧武者 コロナ退治に いざ出陣

Today May 5th is “Children’s Day”, which was originally a day to celebrate the healthy growth and happiness of boys.  This day was established as “Children’s Day” in 1948.  It is one of the national holidays in Japan, and according to Article 2 of the Holiday Law, it is defined as “a day to respect the personality of children, to promote their happiness, and to thank their mothers”.  But the last sentence”to thank their mothers” isn’t unexpectedly known.  “Mother’s Day” is on the second Sunday of May every year, and this year is May 9th.  So this week we have two days to thank our mom.  No matter how many days we thank our mom, we have no objection, but for men, we can’t deny that we are a little jealous. It is true that there is “Father’s Day”, but I still can’t think of when.  According to my research, “Father’s Day” is the third Sunday in June.  It is a busy time during the rainy season, and it is not a sunny day like “Mother’s Day”.  Anyway, today is “Children’s Day” and we would like to celebrate it grandly for both children and mothers.

今日5月5日は「端午の節句」で、元は男の子の健やかな成長や幸せを祈って、お祝いをする日でした。この日が「こどもの日」に制定されたのは1948年です。日本における国民の祝日の一つで、その祝日法2条によれば、「こどもの人格を重んじ、こどもの幸福をはかるとともに、母に感謝する日」と決められています。最後の「母に感謝する日」は以外と知られていません。「母の日」は別に毎年、5月の第2日曜日にあって、今年は5月9日です。 実は1週間に2回もお母さんに感謝する日があるんですね。お母さんに感謝する日は何日あっても全く異議はありませんが、男とすれば、少し僻みっぽくなることは否めません。なるほど「父の日」はあることはありますが、いまだにいつなのかとっさには思い浮かびません。調べたら、「父の日」は6月の第三日曜日だそうです。梅雨の時期のこ忙しい時期で、「母の日」のような晴れやかな日ではありません。ともかく、今日は「こどもの日」、こどもの為にもお母さんの為にも盛大にお祝いしたいものです。